stringtranslate.com

Divino afflante Spiritu

Divino afflante Spiritu («Божественным вдохновением Духа») —папская энциклика,изданнаяПапой Пием XII30 сентября 1943 года, призывающая к новымпереводам Библиинаместныеязыки с использованием в качестве источника языков оригинала вместолатинской Вульгаты.

Католический библеист Рэймонд Э. Браун , SS , описал Divino afflante Spiritu как « Великую хартию вольностей для библейского прогресса». [1]

Контекст

Вульгата, созданная в основном Иеронимом , сформировала текстовую основу для всех католических переводов Библии на народные языки до энциклики Пия XII. Divino afflante Spiritu открыла современный период римско-католических библейских исследований , поощряя изучение текстовой критики (или «низшей критики»), относящейся к тексту самих ¥писаний и их передаче (например, для определения правильного прочтения), и разрешила использование историко-критического метода (или «высшей критики»), чтобы быть информированной теологией , Священным Преданием и церковной историей об исторических обстоятельствах текста, выдвигая гипотезы по таким вопросам, как авторство, датировка и тому подобное. [2]

Содержание

Энциклика появилась в праздник Иеронима в ознаменование 50-летия энциклики Providentissimus Deus Папы Льва XIII 1893 года . С Providentissimus Deus Папа Лев дал первое официальное разрешение на использование критических методов в библейской науке. [3]

Ранее католические переводы Библии на современные языки обычно основывались на латинской Вульгате, тексте, используемом в Литургии. Они обычно ссылались на исходные тексты (на библейском иврите , библейском арамейском и библейском греческом ) только для того, чтобы прояснить точное значение латинского текста. [4]

В своей энциклике Пий подчеркивал важность тщательного изучения языков оригинала и других родственных языков для достижения более глубокого и полного знания смысла священных текстов:

Мы должны объяснить оригинальный текст, который был написан самим вдохновенным автором и имеет больше авторитета и веса, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный. Это можно сделать тем более легко и плодотворно, если к знанию языков присоединить настоящее мастерство в литературной критике того же текста. [5]

Вполне вероятно, что при детальном изложении работы по текстологии Пий черпал знания из опыта своего духовника Августина Беа SJ, ректора Папского библейского института и профессора текстологии. [6]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Браун, Рэймонд Э. (1990). «Церковные заявления». В Браун, Рэймонд Э .; Фицмайер, Джозеф А .; Мерфи, Роланд Э. (ред.). Библейский комментарий Нового Иеронима . Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Prentice Hall. стр. 1167.Цитируется в Donahue 1993, стр. 76.
  2. ^ Сулен и Сулен 2001, с. 49.
  3. ^ Прайор, Джозеф Г., Исторический критический метод в католической экзегезе, Gregorian Biblical BookShop, 1999, стр. 90. ISBN 9788876528255 
  4. ^ Каннингем, Филип А.; Радтке, Барбара А. (2015). «Католический подход к Библии». Рождение Иисуса: два евангельских повествования . Честнат-Хилл, Массачусетс: Бостонский колледж. Архивировано из оригинала 22 октября 2017 г. Получено 18 октября 2017 г.
  5. Новая американская Библия 2011, стр. xxi, xxiii.
  6. ^ Ариас, Хавьер Веласко. «Празднование Divino Afflante Spiritu», The Pastoral Review 14 (2018), стр. 22–27.

Библиография

Внешние ссылки