Эдит Энн Робертсон (10 января 1883 г. – 31 января 1973 г.) [1] была шотландской поэтессой, писавшей как на английском, так и на шотландском языках.
Эдит Энн Стюарт родилась в Глазго в семье Джейн Луизы Фолдс и Роберта Стюарта, инженера-строителя. [1] Она училась в средней школе для девочек в Глазго. [1] Во время ее детства ее семья жила в Германии и в графстве Суррей , Англия.
В 1919 году она вышла замуж за преподобного профессора Джеймса Александра Робертсона из Абердина, также сына священника Свободной церкви. Они переехали в Абердин, где Джеймс получил должность профессора языка Нового Завета, литературы и теологии в Объединенном свободном церковном колледже в Абердине. Он написал ряд хорошо принятых работ о Новом Завете и, как говорят, был эффективным проповедником.
В 1938 году Джеймс был назначен профессором библейской критики в Университете Абердина . Он оставался там до тех пор, пока в 1945 году не был вынужден уйти на пенсию из-за плохого здоровья.
Джеймс Александр Робертсон умер в 1955 году. Эдит прожила почти двадцать лет. [2]
Творчество Эдит Энн Робертсон отражает ее сильную веру в христианство и ее интерес к культуре и языку северо-востока Шотландии. В 1930 году она опубликовала Carmen Jesu Nazereni , стихотворную версию евангелий. Она также опубликовала жизнеописание Франциска Ксавьера . Позже она опубликовала два сборника стихотворений Уолтера де ла Маре и Джерарда Мэнли Хопкинса , которые она перевела на шотландский язык . Она переписывалась со многими литературными деятелями, включая Мэрион Ангус , Дэвида Дейчеса , Флору Гарри , Нэн Шепард , Дугласа Янга и Сэмюэла Беккета . [2]
Ее стихотворение «Шотландский язык» (1955) выражает ее мысли о языке, который она любила: [3]
В 1953 году Дуглас Янг написал Эдит Энн Робертсон о ее Voices , что это был «поистине поразительный вызов тем, кто считает, что Лалланы неспособны передавать мысли (как неосторожно утверждал Э. Мьюир в «Скотте и Шотландии») и неспособны выражать тонкости чувств (как слишком часто соглашается МакКрейг). Более того, это действительно заполняет пробел, который я подчеркнул (в своей антологии Нельсона), когда отметил сравнительное отсутствие мистических стихов в шотландском языке». [4] Критик написал в Scottish International Review , что «в стихах Эдит Энн Робертсон использовала гибкий и изящный шотландский язык, перенося большой словарный запас с очевидной легкостью в хорошо разнообразные размеры». [5]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )Источники