« El Cóndor Pasa » ( произносится [el ˈkondoɾ pasa] , по-испански « Кондор пролетает») — оркестровая музыкальная пьеса из сарсуэлы « El Cóndor Pasa » перуанского композитора Даниэля Аломии Роблеса , написанная в 1913 году и основанная на традиционной андской музыке , в частности, на народной музыке из Перу .
С тех пор было подсчитано, что по всему миру было создано более 4000 версий мелодии, а также 300 наборов текстов. В 2004 году Перу объявило эту песню частью своего национального культурного наследия. [1] Сейчас эта песня считается вторым национальным гимном Перу. [2]
Песня была еще более популяризирована кавером 1970 года от Simon & Garfunkel , с английскими словами Пола Саймона , на их альбоме Bridge over Troubled Water . Их версия называется " El Cóndor Pasa (If I Could) ".
В 1913 году перуанский поэт-песенник Даниэль Аломия Роблес сочинил «El Cóndor Pasa», и песня была впервые исполнена публично в Teatro Mazzi в Лиме . [3] Первоначально песня была музыкальной пьесой в перуанской сарсуэле (музыкальной пьесе) El cóndor pasa . Сарсуэла написана в прозе и состоит из одной музыкальной пьесы и двух актов.
Музыку к ней написал Даниэль Аломия Роблес в 1913 году, а сценарий написал Хулио де Ла Пас (псевдоним лименского драматурга Хулио Бодуэна). Фортепианная аранжировка самой известной мелодии этой пьесы была официально зарегистрирована 3 мая 1933 года компанией Edward B. Marks Music Corp. в Библиотеке Конгресса под номером 9643.
В 1965 году американский поп-музыкант Пол Саймон впервые услышал версию мелодии группы Los Incas на выступлении в Théâtre de l'Est parisien в Париже, в котором оба участвовали. Саймон подружился с группой, позже даже гастролировал с ними и продюсировал их первый американский альбом. Он попросил у группы разрешения использовать произведение в своей постановке. Директор и основатель группы Хорхе Мильхберг , который получал гонорары за произведение как соавтор и аранжировщик, ошибочно ответил, что это традиционная перуанская композиция. Мильхберг сказал Саймону, что он зарегистрирован как соавтор аранжировки и получает гонорары.
В 1970 году дуэт Simon & Garfunkel записал версию Los Incas, добавив английский текст, в котором Пол Саймон был указан в титрах как автор, под названием песни «El Cóndor Pasa (If I Could)». Инструментальная версия Los Incas была использована в качестве базового трека. Они включили песню в альбом 1970 года Bridge Over Troubled Water . Simon & Garfunkel выпустили свою версию как сингл в США, который достиг 18-го места в чарте Billboard Pop Singles и 6-го места в чарте Easy Listening [5] осенью 1970 года. Песня достигла 11-го места в «Cash Box Top 100». Этот кавер добился большого международного успеха и известности.
Cash Box сказал, что «аранжировка и текст Пола Саймона превращают чудесную южноамериканскую народную мелодию в потрясающий комментарий». [6] Billboard назвал ее «чувственной и трогательной балладой». [7]
Что касается версии Simon & Garfunkel, то теперь авторами песен указаны Даниэль Аломия Роблес , Хорхе Мильхберг и Пол Саймон, а автором английской версии текста указан только Саймон.
В конце 1970 года сын Даниэля Аломии Роблеса Армандо Роблес Годой , перуанский кинорежиссер, подал успешный иск о нарушении авторских прав против Пола Саймона. Основанием для иска послужило то, что песня была написана его отцом, который зарегистрировал авторские права на песню в Соединенных Штатах в 1933 году. [3] Армандо Роблес Годой сказал, что не держит зла на Пола Саймона за то, что он считал «недоразумением» и «честной ошибкой». [8]
«Это было почти дружеское судебное разбирательство, потому что Пол Саймон был очень уважителен к другим культурам. Это не было небрежностью с его стороны», — сказал Армандо Роблес Годой. [8] «Он случайно услышал песню в Париже от народной группы Los Incas. Она ему понравилась, он пошел просить у группы разрешения, и они дали ему неверную информацию. Хорхе Мильхберг сказал ему, что это традиционная народная песня 18-го века, а не сочинение моего отца. Это было судебное разбирательство без дальнейших осложнений». [8]
Позже в том же году Перри Комо выпустил запись версии Пола Саймона на своем альбоме It's Impossible , в то время как Джули Феликс добилась успеха с этой песней в британском Топ-20, воспользовавшись решением Саймона и Гарфанкеля не выпускать свою версию в качестве сингла в Великобритании. [9]
Впоследствии Армандо Роблес Годой написал новый испанский текст для песни, взяв за основу версию Пола Саймона.
Известный аргентинский гитарист и композитор Эдуардо Фалу также адаптировал песню для сольной гитары. Многие другие исключительные каверы принадлежат перуанским гитаристам, включая: Рауля Гарсию Сарате, Мануэльчу Прадо и Марио Ороско Касереса. Также есть кавер на песню в исполнении Трини Лопес и еще один кавер на китайском языке Терезы Тенг . Есть каверы перуанских певцов, включая: Има Сумак , Роксану и Кесиа Риверу с другими текстами. Известные певцы Пласидо Доминго , Селия Крус , Марк Энтони , Хосе Фелисиано и Эстер Офарим также имеют свои собственные каверы песни. В Канаде версия оркестра Джеймса Ласта достигла 46-го места 31 октября 1970 года, через неделю после того, как версия Саймона и Гарфанкеля достигла своего пика. [28]
В 2012 году музыкант Лео Рохас выпустил свой дебютный альбом "spirit of the hawk", в который вошла версия песни для флейты и пан-флейты. Песня была загружена на YouTube в октябре 2013 года и с тех пор набрала более 400 миллионов просмотров.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)на "Liedsuche" под "Musik" с правой стороны (с левой стороны с точки зрения читателя), затем после "Nach was soll gesucht werden?" напишите альбом, песню, интерпретацию и т. д., а затем выберите чарт.
https://www.discogs.com/release/5991275-Leo-Rojas-Spirit-Of-The-Hawk
https://www.youtube.com/watch?v=8kQZHYbZkLs