Glosas Emilianenses (по-испански «глоссы [монастыря Святого] Миллана/Эмилиануса») — это глоссы , написанные в 10 или 11 веке к латинскому кодексу 9 века [1] . Эти маргиналии важны как ранние примеры письма в романской форме, похожей на испанский , и на баскском языке . Предполагается, что анонимный автор был монахом монастыря, ныне известного как Сусо («верхний»), одного из монастырей-близнецов Сан-Мильян-де-ла-Коголья (ныне в Ла-Риохе , Испания, затем в Королевстве Наварра). ). Около тысячи лет назад он написал на трёх языках:
Последние два языка были местными языками региона, окружающего монастырь, хотя есть вероятность, что автор глоссов был новичком в этом районе. [2]
Как объясняет директор школы Гонсало Сантоха: «можно сделать вывод, что язык глосс — это латинский язык, подвергшийся нападению со стороны живого языка с улицы и проникающий в эти сочинения». Раньше считалось, что «Глоссы» включают в себя первые примеры ранний испанский. Однако в ноябре 2010 года Real Academia Española заявила, что первые упоминания письменного испанского языка можно найти в Карталяриях Вальпуэсты , документах IX века на развитой латыни из провинции Бургос . [3] [4]
Кодекс представляет собой компиляцию нескольких кодексов, в том числе Verba Seniorum , Passio martyrum Cosmae et Damiani , Sermones beati Augustini . [1]
Кодекс известен как Aemilianensis 60 ( Aemilianus на латыни означает « Эмилиан » , « Миллан » или « Эмилиано » на современном испанском языке ) и хранился в монастырской библиотеке в Юсо (нижний фундамент монастыря). Его значение было признано в начале двадцатого века, когда на него обратил внимание филолог Рамон Менендес Пидаль . Нынешнее местонахождение рукописи с 1951 года [1] — Реал Академия истории в Мадриде . Первоначальное место, где он был произведен, неизвестно (MC Díaz y Díaz предполагает Пиренеи ) [ 1] , но часто предполагается, что это Сан-Мильян.
Некоторые поля на полях представляют собой грамматические примечания, другие — дополнения, а третьи — глоссы. До сих пор ведутся споры о том, следует ли классифицировать иберо-романский язык глоссов как раннюю форму кастильского или арагонского языка, хотя некоторые недавние исследования показывают, что большинство черт действительно принадлежат последнему. [5] Это не единственный текст, который сложно классифицировать: другие тексты, традиционно считающиеся на староиспанском языке, такие как Харьяс , оказались на другом средневековом романском языке, мосарабском языке , который классифицируется наряду с арагонским языком. Пиренейско-Мосарабская группа. Некоторые ученые предположили, что классифицировать такие разновидности иберо-романского языка в соответствии с диалектными ярлыками, основанными на географическом партикуляризме до тринадцатого века, является анахронизмом, в результате чего Глоссы следует понимать как «неспециализированный неофициальный реестр иберо-романских языков». [6]
Однако, если романский язык глоссов быть классифицирован, прежняя репутация Сан-Мильян-де-ла-Коголла как «родины испанского языка» сыграла важную роль в его включении в список Всемирного наследия («культурного» типа) в 1997 году. [7]
Самый длинный глоссарий находится на 72-й странице рукописи. Испанский филолог Дамасо Алонсо назвал эту небольшую молитву «первым криком испанского языка» (по-испански: «el primer vagido de la lengua española» [8] ).
Старый текст [ нужна ссылка ] (некоторые палеографические сокращения не могут быть правильно отображены в Юникоде)
Con o aiutorio de nuestro
Dueno Dueno χ ρ ο , Dueno
ſalbatore, qual Dueno
еще ena Honore et qual
Duenno Tienet ela
Mandatione con o
patre con o ſ p u ſ c o
en os sieculoſ de lo siecu
los. facanos dſ o mp e
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso seyamus. Аминь.
Перевод
С помощью Господа нашего
Господа Христа, Господа
Спасителя, Господа
сущий,
Господа, имеющего
повеление с
Отцом, со Святым Духом
во веки веков.
Боже Всемогущий, сподоби нас
совершить такое служение, чтобы
пред лицом Его
мы были радостны. Аминь.
Сравнение некоторых слов, используемых в глоссах, с их соответствующими формами в арагонском, испанском и латинском языках. Предусмотрен английский перевод.
Aemilianensis 60 был опубликован как самый ранний известный кодекс с надписями на баскском языке, хотя предполагаются и другие кодексы. [ нужна цитата ]
Только два глосса в Aemilianensis 60 (из примерно тысячи) на самом деле написаны на баскском языке. [10] Эти короткие тексты (всего 6 слов) можно увидеть на мемориальной доске 1974 года. Однако было высказано предположение, что некоторые романские глоссы отражают влияние баскского языка, подразумевая, что их автор свободно говорил на баскском языке.