И ты, Брут? ( произносится [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ] ) — латинская фраза, буквально означающая «а ты, Брут?» или «И ты, Брут?», Часто переводится как «Ты тоже, Брут?», «Ты тоже, Брут?» или «Даже ты, Брут?». Цитата появляется в акте 3, сцена 1пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» , [1] где ее говорит римский диктатор Юлий Цезарь в момент своего убийства своему другу Марку Юнию Бруту , узнав в нем одного из них. из убийц. (Вопреки распространенному мнению, эти слова не являются последними в пьесе Цезаря, поскольку сразу после этого он говорит: «Тогда пади, Цезарь». [2] ) Первые известные случаи появления этой фразы, как говорят, относятся к двум более ранним елизаветинским пьесам; «Генрих VI, часть 3 » Шекспира иеще более ранняя пьеса «Цезарь Интерфектус » Ричарда Эдеса . [3] Эта фраза часто используется вне пьес, чтобы обозначить неожиданное предательство со стороны друга.
Нет никаких свидетельств того, что исторический Цезарь произнес эти слова. [4] [5] Хотя последние слова исторического Цезаря точно не известны, римский историк Светоний , спустя полтора века после инцидента, утверждает, что Цезарь ничего не сказал, когда умер, но другие сообщили, что последние слова Цезаря были Греческая фраза Кай су, текнон (Καὶ σύ, τέκνον), [6] [7] что означает «Ты тоже, дитя» или «Ты тоже, юноша» [8] Бруту.
Имя Брут , существительное мужского рода второго склонения , появляется во фразе в звательном падеже , поэтому окончание именительного падежа -us заменяется на -e . [9]
15 марта ( мартовские иды ) 44 г. до н.э. исторический Цезарь подвергся нападению со стороны группы сенаторов , в том числе Брута , который был другом и протеже Цезаря. Цезарь сначала сопротивлялся нападавшим, но когда он увидел Брута, он, как сообщается, ответил смертью. Светоний упоминает эту цитату просто как слух, как и Плутарх , который также сообщает, что Цезарь ничего не сказал, а просто натянул тогу через голову, когда увидел Брута среди заговорщиков. [10]
Цезарь говорит : Et tu, Brute? в пьесе Шекспира «Юлий Цезарь» (1599) [11] эта фраза использовалась в драматической пьесе не впервые. Эдмонд Мэлоун утверждал, что оно появилось в произведении, которое с тех пор было утеряно, — латинской пьесе Ричарда Эдеса «Цезарь Интерфектус» 1582 года. Эта фраза также встречалась в другой пьесе Шекспира, « Истинная трагедия Ричарда, герцога Йоркского», и смерти добрый король Генрих Шестой, со всей раздором между двумя домами Ланкастерами и Йорками 1595 года, что является самой ранней печатной версией книги « Генрих VI, часть 3 ». [12] [13]
Утверждалось, что эту фразу можно интерпретировать как проклятие или предупреждение. [14] Одна из теорий утверждает, что исторический Цезарь адаптировал слова греческого предложения, которое для римлян уже давно стало пословицей: полная фраза, как говорят, гласила: «Ты тоже, сын мой, почувствуешь вкус власти». из которых Цезарю нужно было только произнести вступительные слова, чтобы предвещать насильственную смерть Брута в ответ на его убийство. [15] Поэма «Сатира»; В книге I, «Сатира 7» Горация , написанной примерно в 30 г. до н. э., упоминается Брут и его тираноубийца; Обсуждая это стихотворение, автор Джон Хендерсон считает, что выражение Et tu Br-ute (как он пишет его через дефис) можно интерпретировать как жалобу, содержащую «предположение о миметическом принуждении». [3]