stringtranslate.com

Эксультет

Дьякон поет Exsultet.
Exsultet в польской церкви.

Exsultet (в изданиях Римского Миссала до 1920 года пишется как Exultet ), также известный как Пасхальное воззвание ( лат . Praeconium Paschale ), [1] представляет собой длинное исполняемое воззвание, произносимое перед пасхальной свечой , в идеале дьяконом , во время Пасхальное бдение в римском чине Мессы . При отсутствии диакона ее может петь священник или кантор . Его поют после крестного хода с пасхальной свечой перед началом Литургии Слова . Он также используется в англиканской и различных лютеранских церквях, а также в других западных христианских конфессиях.

История

После пересмотра обрядов Страстной недели в 1955 году Римский Миссал прямо дает название Praeconium (провозглашение или хвала) Exsultet , как это уже было неявно в формуле, предусмотренной для благословения диакона перед пением: ut digne et competer annunties suum Paschale praeconium . За пределами Рима использование пасхальной свечи, по-видимому, было очень древней традицией в Италии , Галлии , Испании и, возможно, судя по упоминанию святого Августина (De Civ. Dei, XV, xxii), в Африке . Liber Pontificalis приписывает Папе Зосиме ее введение в поместную церковь в Риме.

Формула, используемая для Praeconium , не всегда была Exsultet , хотя, пожалуй, справедливо сказать, что эта формула сохранилась там, где исчезли другие современные формулы. В Liber Ordinum , например, эта формула носит характер благословения, а в Геласианском Сакраментарии есть молитва Deus mundi conditor , не встречающаяся больше нигде, но содержащая замечательную «похвалу пчелы» — возможно, вергилианское воспоминание, — которая встречается с той или иной модификацией во всех текстах «Прекониума » вплоть до настоящего времени.

Регулярность метрического курса Exsultet позволяет нам отнести дату его составления, возможно, к пятому веку, а не позднее седьмого. Самые ранние рукописи, в которых он появляется, - это рукописи трех галликанских сакраментариев: Миссал Боббио (7 век), Миссале Готикум и Миссале Галликанум Ветус (обе 8 века). Самая ранняя рукопись Григорианского Сакраментария (Vat. Reg. 337) не содержит Exsultet , но она была добавлена ​​в дополнение к тому, что широко называлось Сакраментарием Адриана, и, вероятно, составлено под руководством Алкуина .

В литургии ее можно сравнить с двумя другими формами: освящением верб в Вербное воскресенье и освящением купели во время пасхального бдения. Вкратце порядок такой:

В формах римского обряда до 1970 года диакон или, если диакона нет, сам священник снимает фиолетовые одежды и носит белую или золотую далматику для входа в церковь с пасхальной свечой и пением или чтением. из Exsultet , сразу же после этого вновь облачившись в фиолетовые облачения. В более поздней форме повсюду носят белые облачения. Добавление пяти зерен фимиама в форме римского обряда до 1955 года к словам incensi hujus жертвоприношение было удалено в редакции Папы Пия XII .

Распев обычно представляет собой сложную форму известного речитатива предисловия. В некоторых случаях к слову accendit добавлялась длинная бравура , чтобы заполнить паузу, которая в противном случае должна была произойти, когда в форме обряда до 1955 года дьякон зажигал свечу. В Италии Преконий пели на длинных полосках пергамента, которые постепенно разворачивались по мере продвижения диакона. Эти « свитки Exsultet » были украшены иллюминацией и портретами современных правителей, имена которых упоминались в «Прекониуме » . Использование этих булочек, насколько известно в настоящее время, ограничивалось Италией. Лучшие образцы датируются десятым и одиннадцатым веками. [2]

Начало Exsultet в Liber Usualis

Римско-католический английский и латинский текст

Молитва за императора

До 1955 года Exsultet заканчивался длинной молитвой за императора (Священной Римской империи):

Respice etiam ad devotissimum Emperorem Nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, quietlum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo.
Взгляни также на благочестивейшего Государя нашего [Имя], желания которого Ты, Боже, знаешь наперед, и по неизреченной благодати Твоей доброты и милосердия даруй ему спокойствие прочного мира и небесную победу со всем его народом.

По этой формуле можно было молиться только за главу Священной Римской империи , а после отставки в 1806 году последнего императора Франциска II Австрийского молитва практически не использовалась. Молитва завершилась непосредственно предшествующим прошением за членов Церкви:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum assiduaprotecte regere, gubernare, et conservare digneris.

После Imperii Galliarum Папы Пия IX от 10 сентября 1857 года за императора Франции Наполеона III молились с 1858 по 1870 год, добавив к этому финалу necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. , который стал:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. Quiete temporum assiduaprotecte regere, gubernare и et conservare digneris.

В 1955 году Папа Пий XII добавил фразу к молитве за членов Церкви и окончательно удалил молитву за императора Священной Римской империи, заменив ее общей молитвой за гражданские власти, вдохновленной молитвой за императора:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, в его paschalibus gaudiis, assiduaprotecte regere, gubernare и et conservare digneris. Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt , et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam etpacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.

Это было удалено в редакции 1970 года, но по-прежнему используется в необычной форме Римского обряда.

Все заканчивается формулой:

Per eundem Dominum Nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Аминь.

Англиканский текст

Ниже приведен пример англиканского текста Exsultet , взятого из Книги общих молитв Епископальной церкви в Соединенных Штатах. [6]

Пасхальная свеча ставится на подставку. Затем диакон или другое назначенное лицо, стоя возле свечи, поет или произносит Exsultet следующим образом (части в скобках можно опустить):

Радуйтесь ныне, небесные воинства и хоры ангелов, и пусть ваши трубы восклицают Спасение для победы нашего могучего Царя.

Радуйтесь и пойте ныне, по всей земле, сияющей славным великолепием, ибо тьма побеждена нашим вечным Царем.

Радуйся и веселись ныне, Мать Церковь, и пусть твои святые дворы в лучезарном свете огласятся хвалою народа твоего.

(Все вы, кто стоит возле этого чудесного и святого пламени, молитесь со мной Богу Всемогущему о благодати воспевать достойную хвалу этому великому свету; через Иисуса Христа, Его Сына, Господа нашего, который живет и царствует с Ним, в единстве Святого Духа, единого Бога во веки веков. Аминь.)

Диакон: Господь с тобой.

Ответ: И с вами тоже.

Диакон: Благодарим Господа Бога нашего.

Ответ: Правильно благодарить и хвалить его.

Диакон: Воистину правильно и хорошо, всегда и везде, всем сердцем и умом и голосом славить Тебя, невидимого, всемогущего и вечного Бога, и Единородного Твоего Сына, Иисуса Христа, Господа нашего; ибо Он есть истинный Пасхальный Агнец, который в праздник Пасхи заплатил за нас долг за грех Адама и Своей кровью избавил верный народ Твой.

Это ночь, когда Ты вывел наших отцов, детей Израиля, из египетского рабства и провел их через Красное море посуху.

Это ночь, когда все верующие во Христа освобождаются от мрака греха и возвращаются к благодати и святости жизни.

Это ночь, когда Христос разорвал узы смерти и ада и победителем воскрес из гроба.

(Как чудесно и превыше нашего знания, Боже, Твоя милость и человеколюбие к нам, что для искупления раба Ты дал Сына.

Насколько свята эта ночь, когда зло обращено в бегство и грех смыт. Оно возвращает невинность падшим и радость тем, кто скорбит. Оно изгоняет гордыню и ненависть и приносит мир и согласие.

Как благословенна эта ночь, когда земля и небо соединяются и человек примиряется с Богом.)

Святой Отец, прими нашу вечернюю жертву, возложение этой свечи в твою честь. Пусть он светит постоянно, прогоняя всю тьму. Пусть Христос, Утренняя Звезда, не знающая захода, найдет ее вечно горящей, Он, который дает свой свет всему творению, и который живет и царствует во веки веков. Аминь.

Пасхальную свечу принято зажигать на всех службах со дня Пасхи до дня Пятидесятницы.

Лютеранский текст

Ниже приводится пример формы лютеранского Exsultet , взятого из Лютеранского богослужебного справочника . Эта версия или аналогичный перевод могут использоваться в различных лютеранских конфессиях. [7]

[После того, как свечник ставит пасхальную свечу на подставку, кантор, дьякон или помощник служителя поворачивается лицом к людям и поет Exsultet . ]

Радуйтесь ныне, все ангельские небесные хоры;
Радуйся ныне, все творение;
Зови, труба спасения,
И провозгласим триумф нашего Короля.
Радуйтесь и вся земля,
В сиянии света, ныне льющегося на тебя
И стал сияющим от сияния вечного Царя;
Знайте, что древняя тьма изгнана навсегда.
Радуйся, Церковь Христова,
Одетый в яркость этого света;
Пусть весь этот дом Божий зазвенит ликованием,
С похвалой всех верных Богу людей.

[Происходит следующий диалог между председательствующим пастором и собранием.]

Господь с тобой.
И своим духом.
Возвысьте свои сердца.
Мы возносим их к Господу.
Возблагодарим Господа, Бога нашего.
Это правильно и справедливо.

[Председательствующий пастор затем поет или произносит заключение Exsultet . ]

Это действительно хорошо, правильно и спасительно
Что мы должны всегда и везде,
Всем сердцем, разумом и голосом,
Славлю Тебя, Господи, Отче Святый, Боже всемогущий вечный,
И Сын Твой Единородный,
Иисус Христос.
Ибо Он есть тот самый Пасхальный Агнец
Кто принес Себя за грех мира,
Кто очистил нас пролитием Своей драгоценной крови.
Это ночь
Когда Ты привел отцов наших, детей Израиля,
Выйти из рабства в Египте
И провел их через Красное море посуху.
Это ночь
Когда все верующие во Христа
Освобождены от рабства греху
И возвращаются к жизни и бессмертию.
Это ночь
Когда Христос, Жизнь, воскрес из мертвых.
Печать могилы сломана
И утро нового творения возникает из ночи.
Как чудна и невыразима милость Твоя к нам, Боже!
Что для выкупа раба Ты отдал Своего Сына.
Как свята эта ночь
Когда все зло обратится в бегство
И грех смывается.
Как свята эта ночь
Когда невиновность возвращается к павшим
И радость дарована унылым.
Как благословенна эта ночь
Когда человек примиряется с Богом во Христе.
Святой отец,
Примите ныне вечерние жертвы нашего благодарения и хвалы.
Пусть Христос, истинный свет и утренняя звезда, сияет в наших сердцах,
Тот, кто дает свет всему творению,
Живущий и царствующий с Тобою и Святым Духом,
Один Бог, ныне и во веки веков.
Аминь.

Версия, одобренная Евангелическо-лютеранской церковью в Америке и опубликованная в журнале Evangelical Lutheran Worship (2006), сохраняет формулировку о свече и пчелах:

Поэтому в эту ночь благодати,
прими, Боже, нашу хвалу и благодарение
ради света воскресения Господа нашего Иисуса Христа,
отражено в горении этой свечи.
Мы воспеваем славу этого огненного столпа,
яркость которых не уменьшается
даже когда его свет разделен и заимствован.
ибо его питает тающий воск, которым пчелы, ваши слуги,
сделали для вещества этой свечи. [8]

Методистский текст

Текст Пасхального воззвания, содержащийся в Объединенной методистской книге богослужения, поется дьяконом после крестного хода в церковь с пасхальной свечой: [9]

Радуйтесь, силы небесные! Пойте, хоры ангелов!
Ликуйте, все творение вокруг престола Божия!
Иисус Христос, Царь наш, воскрес!
Трубите в трубу спасения!
Радуйся, земля, в сияющем великолепии,
сияющий в сиянии нашего Царя!
Христос победил! Слава наполняет вас!
Тьма исчезает навсегда!
Радуйся, Церковь святая! Ликуйте во славе!
Воскресший Спаситель сияет вам!
Пусть это место звучит радостью,
вторя могучей песне всего народа Божьего!
Воистину правильно, что мы должны восхвалять Тебя,
невидимый, всемогущий и вечный Бог и Сын Твой Иисус Христос.
Ибо Христос искупил нас Своей кровью,
и заплатил долг за грех Адама, чтобы освободить верный народ Твой.
Это наш праздник Пасхи, когда закалывают Христа, истинного Агнца.
Это ночь, когда ты впервые спас наших предков,
ты освободил народ Израиля от рабства
и повел их с сухими ногами через море.
Это ночь, когда огненный столп уничтожил тьму греха!
Это ночь, когда христиане повсюду,
омытый от греха и освобожденный от всякой скверны,
восстанавливаются в благодати и растут вместе в святости.
Это ночь, когда Иисус Христос разорвал цепи смерти
и с триумфом восстал из могилы.
Ночь поистине благословенна, когда небо соединено с землей,
и мы с тобой примирились!
Примите эту пасхальную свечу, пламя разделенное, но не гаснущее,
огненный столп, сияющий в твою честь.
Пусть он смешается с небесными огнями,
и продолжайте смело гореть, чтобы рассеять тьму ночи!
Пусть Утренняя Звезда, которая никогда не заходит, обнаружит, что это пламя все еще горит.
Христос, та Утренняя Звезда, воскресшая из мертвых,
и пролил свой мирный свет на все творение,
Твой Сын, живущий и царствующий во веки веков. Аминь. [9]

Рекомендации

  1. ^ "Библиотека: Exsultet". www.catholiccultural.org . Проверено 24 сентября 2020 г.
  2. ^ Келли, Т.Ф. Ликование в Южной Италии . Нью-Йорк, издательство Оксфордского университета, 1996 г.
  3. ^ Ликующая похвала Пасхального воззвания
  4. ^ Пасхальное воззвание (Exsultet). Третье издание Римского Миссала
  5. Благословение огня и приготовление свечи. Архивировано 2 мая 2013 г. в Wayback Machine.
  6. ^ Книга общей молитвы. Епископальная церковь. стр. 285–287 . Проверено 16 апреля 2022 г.
  7. ^ "Exsultet (Пасхальное воззвание)" . Архивировано из оригинала 7 апреля 2012 г. Проверено 9 апреля 2012 г.
  8. ^ Настольное издание для лидеров евангелическо-лютеранского богослужения. (Миннеаполис: Крепость Аугсбург, 2006), стр. 647.
  9. ^ ab Объединенная методистская книга поклонения . Объединенное методистское издательство. 1992. стр. 371–372. ISBN 9780687035724.

Внешние ссылки