Иоганн Филипп Фабрициус (22 января 1711 – 23 января 1791) был немецким христианским миссионером и тамильским ученым в конце своей жизни. Он прибыл в Южную Индию в 1740 году, чтобы взять на себя ответственность за небольшую тамильскую лютеранскую общину в Мадрасе и расширил ее во время своего пребывания. Во время своего пребывания в Мадрасе он написал несколько христианских гимнов на тамильском языке и опубликовал первый тамильско- английский словарь . Из его работ наиболее примечательным считается его перевод Библии на тамильский язык.
Иоганн Филипп Фабрициус родился 22 января 1711 года во Франкфурте-на-Майне , Германия . [1] Он получил высшее юридическое и теологическое образование в университетах Гиссена и Галле, Германия. [2]
В 1740 году Иоганн Филипп Фабрициус прибыл в Южную Индию , чтобы взять на себя руководство небольшой тамильской лютеранской общиной в Мадрасе . После первоначальных неудач община выросла с 300 до 2200 членов за 30 лет его служения . [2] Первоначально основы инфраструктуры дубаши в Южной Индии были заложены Бартоломеусом Цигенбальгом . В течение 1720-1849 годов в Транкебар из Европы приехало около семидесяти девяти миссионеров. Наиболее примечательными среди них были Бенджамин Шульце и Иоганн Филипп Фабрициус. Фабрициус был преемником Шульце и работал в Вепери с 1740 по 1791 год. [3]
Важной областью работы, начатой изначально Цигенбальгом, а затем подхваченной Фабрициусом, была тамильская христианская гимнография. Иоганн Филипп Фабрициус опубликовал сборник из 335 тамильских гимнов , большинство из которых были переведены с немецкого. Первоначальные композиции Цигенбальга были не очень хорошо сделаны, и когда Фабрициус приехал в Мадрас, он полностью посвятил себя этой области работы и достиг большого мастерства в этом искусстве. Даже сегодня гимны Фабрициуса поются христианами в Южной Индии. [2]
В 1761 году войска Британской Ост-Индской компании вторглись в Пондичерри , который тогда был французской колонией , и приобрели печатный станок . Когда военные трофеи были доставлены в Мадрас, печатный станок был передан Фабрициусу для помощи его миссионерской работе, а также для использования в публикациях Ост-Индской компании. Таким образом, первый печатный станок в Мадрасе был установлен под наблюдением Фабрициуса в 1761 году. Первоначально у Фабрициуса были проблемы с импортом бумаги для его печатного станка из Европы, но проблема была решена, когда индийцы в Мадрасе начали производить свою собственную бумагу, что привело к появлению первой бумажной промышленности в Мадрасе. [4]
В 1779 году он опубликовал первый тамильско-английский словарь, содержащий 9000 заглавных слов. Эта работа заложила основу для его будущих работ в тамильской литературе. Она была опубликована под названием «Малабарский и английский словарь, в котором слова и фразы тамильского языка, обычно называемого европейцами малабарским языком, объяснены на английском языке английскими миссионерами Мадраса. Напечатано в Уэпери в году M.DCC.LXXIX». [2]
Зигенбальг оставил свои переводы Ветхого и Нового Заветов во время своего пребывания в Мадрасе. Читая перевод вместе с Мутту, Фабрициус понял, что в перевод Зигенбальга необходимо внести изменения. «Четыре качества, которые Фабрициус нашел в оригиналах, — это ясность, сила, краткость и уместность; их, к сожалению, не хватало в существующем тамильском переводе, но он надеялся, что с помощью Бога он смог восстановить их». [5]
В 1750 году Фабрициус наконец завершил свой перевод Нового Завета. Он был усердным работником и убедился, что прочитал свою работу многим людям, чтобы получить их отзывы и отклики.
К 1753 году переводы первого послания Коринфянам уже начались, к большому разочарованию Фабриция. Процесс печати также был в полном разгаре. В этот момент Фабриций решил вернуться в Транкебар и работать со своими коллегами над Коринфянами и Галатами. Коллеги Фабриция сразу же осознали превосходство его работы и решили напечатать его перевод. Они имели право вносить исправления и предложения, когда это требовалось. [5]
Новый Завет, который вышел из печати в 1758 году, был своеобразным сочетанием; первые семь книг не имели никаких признаков влияния Фабрициуса, в то время как остальная часть работы была полностью переводом, сделанным им. Наконец, в 1766 году Фабрициус смог напечатать свой перевод Нового Завета из печатного станка, который британское правительство предоставило ему. [5]
18 октября 1756 года Фабрициус решил сосредоточить свое внимание на переводе Ветхого Завета. Он осознал, что это будет гораздо сложнее из-за Псалмов , Книги Соломона и пророков. В процессе перевода Фабрициусу пришлось столкнуться с большими трудностями из-за нехватки печатной бумаги в Транкебаре. После долгих усилий в 1756 году версия Псалмов была наконец напечатана. Однако окончательный перевод Ветхого Завета был напечатан только в 1798 году, почти через десятилетие после смерти Фабрициуса. [5]
Лютеранские церкви Южной Индии использовали перевод Фабрициуса в течение более 150 лет. Поэт Веданаягам Шастриар отдал дань уважения этой работе, назвав ее «золотым переводом бессмертного Фабрициуса». [5]
Его последние дни в служении были омрачены неумелым управлением миссией, неудачными финансовыми операциями и другими неудачами. В 1778 году миссионеры узнали, что Фабрициус втянул себя в довольно сложную финансовую задолженность из-за неумелого управления средствами. Фабрициус был заключен в тюрьму, хотя его друзьям время от времени разрешалось навещать его. Наконец, Герике, который взял на себя его работу, смог добиться освобождения Фабрициуса, чтобы он мог провести свои последние дни в мире. Иоганн Филипп Фабрициус умер 23 января 1791 года в Мадрасе. [5]