stringtranslate.com

Справедливый Гарвард

" Fair Harvard " - alma mater Гарвардского университета . Написанная преподобным Сэмюэлем Гилманом из класса 1811 года к 200-летию университета в 1836 году, она нежно прощается со школой. Из ее четырех куплетов традиционно поются первый и четвертый, а второй и третий опускаются.

Песня основана на традиционной ирландской мелодии, наиболее известной в Америке начала 19 века как « Believe Me, if All Those Endearing Young Charms », популярной песне, слова которой были написаны ирландским поэтом Томасом Муром . Мелодию иногда ошибочно приписывают сэру Уильяму Давенанту , чья библиотека могла быть источником музыки для более поздних издателей. [1] (Мелодия также является более новой версией «My Lodging Is In The Cold, Cold Ground».) Горацио Элджер-младший , выпускник Гарвардской школы богословия 1852 года, сочинил свои «Harvard Odes» I-IV, а Пол Лоренс Данбар изначально написал текст « Tuskegee Song» на эту мелодию.

Песня упоминается в эпизоде ​​«Фронт» мультсериала « Симпсоны » . [2]

Оригинальная версия

Прекрасный Гарвард! Твои сыновья — твоей юбилейной толпе,
И с благословением предаю тебя
Этими праздничными обрядами, из прошлого века,
Век, который ждет впереди.
О реликвия и символ ценности наших предков
Что долго хранили их память теплой,
Первый цветок их пустыни! Звезда их ночи!
Спокойствие наступает сквозь перемены и бури.
К твоим кущам нас привели в расцвете юности,
Из дома наших детских лет,
Когда наши отцы предупреждали, а наши матери молились,
И наши сестры благословили нас сквозь свои слезы.
Ты была тогда нашим родителем, кормилицей нашей души;
Мы были воспитаны Тобой как мужчины,
Пока не наполнишься драгоценными мыслями, дружбой и надеждами,
Ты бросил нас в море Судьбы.
Когда мы, как пилигримы, придем вновь посетить твои чертоги,
Сколько щепок рождает эта пора!
Твои тени более успокаивающие, твой солнечный свет более дорогой,
Чем спуститься на менее привилегированную землю.
Для добрых и великих, в их прекрасном расцвете сил,
По твоим окрестностям я задумчиво ступал,
Когда они препоясывали свои души или углубляли потоки
Которые радуют прекрасный град Божий.
Прощай! Пусть твоя судьба будет светлой и радостной!
Детям твоим урок еще дай,
Со свободой мысли и терпением,
И за право всегда смело жить.
Пусть покрытая мхом ошибка не пришвартует тебя к себе,
Пока мир по течению истины скользит мимо
Будь глашатаем света и носителем любви,
Пока не вымрет род пуритан.

Пересмотр 1998 года

Термин «сыны» был исключен, чтобы сделать песню гендерно нейтральной. [3] Первая строка была изменена на «...мы присоединяемся к твоей юбилейной толпе» между 1997 и 1998 годами. В качестве побочного эффекта изменения, слово throng , глагол в оригинальном тексте, стало существительным.

Пересмотр 2017 г.

В 2017 году Гарвард объявил, что проводит конкурс на замену последней строки песни «Till the stock of the Puritans die». В начале октября 2017 года были объявлены потенциальные строки полуфиналистов для замены. [4] [5] Окончательной строкой для замены была выбрана «Till the stars in the firmament die». [6]

Ссылки

  1. ^ Уильям Давенант, 1606-1668. "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2010-06-16 . Получено 2010-02-03 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ), доступ 3 февраля 2010 г.
  2. ^ lilkiedis07 (2016-01-13), Гарвард - Симпсоны , получено 2017-11-09{{citation}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Почему Гарвард отказывается от пуритан? Шон Кофлан, BBC news
  4. ^ Стивенс, Мэтт и Хартоколлис, Анемона. Гарвард стремится вычеркнуть «пуританин» из своей Alma Mater. New York Times 7 апреля 2017 г. [1] Доступ 7 октября 2017 г.
  5. ^ Гийом, Кристин. Группа по вопросам разнообразия объявляет полуфиналистов конкурса «Справедливый Гарвард». Harvard Crimson , 3 октября 2017 г. [2] Доступ 7 октября 2017 г.
  6. ^ «Гарвард выпускает отчет целевой группы по вопросам включения и принадлежности». 27 марта 2018 г.

Внешние ссылки