" Fair Harvard " - alma mater Гарвардского университета . Написанная преподобным Сэмюэлем Гилманом из класса 1811 года к 200-летию университета в 1836 году, она нежно прощается со школой. Из ее четырех куплетов традиционно поются первый и четвертый, а второй и третий опускаются.
Песня основана на традиционной ирландской мелодии, наиболее известной в Америке начала 19 века как « Believe Me, if All Those Endearing Young Charms », популярной песне, слова которой были написаны ирландским поэтом Томасом Муром . Мелодию иногда ошибочно приписывают сэру Уильяму Давенанту , чья библиотека могла быть источником музыки для более поздних издателей. [1] (Мелодия также является более новой версией «My Lodging Is In The Cold, Cold Ground».) Горацио Элджер-младший , выпускник Гарвардской школы богословия 1852 года, сочинил свои «Harvard Odes» I-IV, а Пол Лоренс Данбар изначально написал текст « Tuskegee Song» на эту мелодию.
Песня упоминается в эпизоде «Фронт» мультсериала « Симпсоны » . [2]
Оригинальная версия
- Прекрасный Гарвард! Твои сыновья — твоей юбилейной толпе,
- И с благословением предаю тебя
- Этими праздничными обрядами, из прошлого века,
- Век, который ждет впереди.
- О реликвия и символ ценности наших предков
- Что долго хранили их память теплой,
- Первый цветок их пустыни! Звезда их ночи!
- Спокойствие наступает сквозь перемены и бури.
- К твоим кущам нас привели в расцвете юности,
- Из дома наших детских лет,
- Когда наши отцы предупреждали, а наши матери молились,
- И наши сестры благословили нас сквозь свои слезы.
- Ты была тогда нашим родителем, кормилицей нашей души;
- Мы были воспитаны Тобой как мужчины,
- Пока не наполнишься драгоценными мыслями, дружбой и надеждами,
- Ты бросил нас в море Судьбы.
- Когда мы, как пилигримы, придем вновь посетить твои чертоги,
- Сколько щепок рождает эта пора!
- Твои тени более успокаивающие, твой солнечный свет более дорогой,
- Чем спуститься на менее привилегированную землю.
- Для добрых и великих, в их прекрасном расцвете сил,
- По твоим окрестностям я задумчиво ступал,
- Когда они препоясывали свои души или углубляли потоки
- Которые радуют прекрасный град Божий.
- Прощай! Пусть твоя судьба будет светлой и радостной!
- Детям твоим урок еще дай,
- Со свободой мысли и терпением,
- И за право всегда смело жить.
- Пусть покрытая мхом ошибка не пришвартует тебя к себе,
- Пока мир по течению истины скользит мимо
- Будь глашатаем света и носителем любви,
- Пока не вымрет род пуритан.
Пересмотр 1998 года
Термин «сыны» был исключен, чтобы сделать песню гендерно нейтральной. [3] Первая строка была изменена на «...мы присоединяемся к твоей юбилейной толпе» между 1997 и 1998 годами. В качестве побочного эффекта изменения, слово throng , глагол в оригинальном тексте, стало существительным.
Пересмотр 2017 г.
В 2017 году Гарвард объявил, что проводит конкурс на замену последней строки песни «Till the stock of the Puritans die». В начале октября 2017 года были объявлены потенциальные строки полуфиналистов для замены. [4] [5] Окончательной строкой для замены была выбрана «Till the stars in the firmament die». [6]
Ссылки
- ^ Уильям Давенант, 1606-1668. "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2010-06-16 . Получено 2010-02-03 .
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ), доступ 3 февраля 2010 г. - ^ lilkiedis07 (2016-01-13), Гарвард - Симпсоны , получено 2017-11-09
{{citation}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Почему Гарвард отказывается от пуритан? Шон Кофлан, BBC news
- ^ Стивенс, Мэтт и Хартоколлис, Анемона. Гарвард стремится вычеркнуть «пуританин» из своей Alma Mater. New York Times 7 апреля 2017 г. [1] Доступ 7 октября 2017 г.
- ^ Гийом, Кристин. Группа по вопросам разнообразия объявляет полуфиналистов конкурса «Справедливый Гарвард». Harvard Crimson , 3 октября 2017 г. [2] Доступ 7 октября 2017 г.
- ^ «Гарвард выпускает отчет целевой группы по вопросам включения и принадлежности». 27 марта 2018 г.
Внешние ссылки
- Аудиозапись оркестра Гарвардского университета
- Предыстория пересмотра 1997/8 гг.