Хельге Каре Фаускангер (родился 17 августа 1971 года) — норвежский писатель и филолог . В Норвегии он известен как автор детективных романов ; за рубежом он наиболее известен как исследователь творчества Толкина , интересующийся его искусственными языками .
Фаускангер изучал как филологию , так и религиоведение , а также посещал курсы по классическому ивриту, греческому и коптскому языкам. [1] Его главная диссертация «Библия на норвежском языке» (1998) сравнивает избранные тексты из трех распространенных норвежских переводов Библии. [2] Он описывает себя как агностика и скептика. [1]
Сатирический дебютный роман Фаускангера « Полная луна над Уробой » («Full Moon over Uroba», 2009) описывает альтернативную реальность, в которой страна, напоминающая США, находится в Европе. [3]
Дебютом Фаускангера как автора криминальных романов стал криминальный роман Skrinet в 2012 году, опубликованный Baskerville. Это стилизация под Шерлока Холмса , в которой Холмс приезжает в Норвегию в 1895 году и выслеживает потерянную раку Святой Суннивы . Роман Skarlagenssalen (Gyldendal 2013) является продолжением Skrinet с тем же рассказчиком от первого лица, который в этой истории встречает десятилетнего Видкуна Квислинга в 1897 году. Видкун вместе со своим отцом Йоном Лаурицем Квислингом занимается паранормальным расследованием в темном поместье в Эстфолле . История представляет собой криминальный триллер, вдохновленный Джоном Диксоном Карром . И Skrinet , и Skarlagenssalen были награждены « броском кубика » из 5 от норвежской газеты Verdens Gang .
В 2015 году он опубликовал комментированное издание Нового Завета , недавно переведенного с греческого на норвежский язык, заметив, к неудовольствию Норвежского Библейского Общества , что их версия 2011 года была более отшлифованной, чем оригинал. [3] В переводе пытались сохранить нелогичность и плохую лексику в оригинальном тексте Библии. [4] Общество прокомментировало, что было почти невозможно привести «настоящий» текст, поскольку он был в основном представлен устно, а затем записан людьми, для которых греческий не был их родным языком; по их мнению, «полемика Фаускангера сочится презрением». Фаускангер отрицал, что он презирал Библию. [5]
Фаускангер известен своей лингвистической работой по вымышленному миру Толкина Средиземье . [ 7] С начала девяностых он регулярно пишет статьи для Angerthas , журнала для членов Норвежского общества Толкина . Он запустил и ведет веб-сайт Ardalambion , [8] посвященный изучению искусственных языков Толкина . [3] Сайт называют «одним из главных веб-сайтов для изучения языков Толкина». [9] Веб-сайт был переведен с английского на ряд других языков. В связи с его работой с языками Толкина Фаускангер появлялся в программах Typisk Norsk («Типично норвежский») и Norges herligste («Лучшее в Норвегии»). Стихотворение, написанное им на вымышленном языке Толкина квенья ( Silmessë , «В звездном свете»), было положено на музыку Карвином Ноулзом и для него был снят музыкальный клип. [10] Среди тем, по которым он опубликовал статьи, — синдарин [11] и черная речь . [12] Он создал курс из 20 уроков по квенья, который, по его словам, «предполагает глубокий и серьезный интерес со стороны студента». [13]
Норвежская национальная газета Aftenposten описывает Фаускангера как имеющего «ауру 1905 года вокруг него», года, в котором происходит действие его книги Skamtegnet . Она называет книгу одновременно историческим криминальным романом, детективом об убийстве и полосой сверхъестественного ужаса. Рецензент газеты Пол Герхард Ольсен называет книгу «превосходным чтением» с «изысканно элегантным» сюжетом и мастерски выстроенной концовкой. [3] В газете утверждается, что с его знанием множества древних языков «можно с уверенностью сказать, что [Фаускангер] почти невыносимо учён». [3]
Рецензируя книгу Фаускангера Skrinet , норвежская ежедневная газета Dagsavisen пишет, что роман начинается с предложения Артура Конан Дойля , в котором упоминается, что Шерлок Холмс посетил Норвегию в 1895 году, и последней строки «Приключения Черного Питера» , где Холмс говорит, что его адрес будет «где-то в Норвегии». На вопрос, было ли это просто «литературным ограблением могил», Фаускангер ответил, что книга развлекает Холмса, Святую Сунниву и еврейскую мистику Каббалы , три вещи, которые могут показаться не связанными, пока не прочитаешь книгу. [14]
В Arda Philology Каролина Казимерчак пишет, что описание квенья Фаускангером в его курсе квенья можно легко прочесть как историческое музыковедение . Она комментирует, что его интерпретация кажется «[близкой] к собственному видению Толкина языка, музыки и их взаимосвязей». [15]