stringtranslate.com

Хельге Фаускангер

Хельге Каре Фаускангер (родился 17 августа 1971 года) — норвежский писатель и филолог . В Норвегии он известен как автор детективных романов ; за рубежом он наиболее известен как исследователь творчества Толкина , интересующийся его искусственными языками .

Образование

Фаускангер изучал как филологию , так и религиоведение , а также посещал курсы по классическому ивриту, греческому и коптскому языкам. [1] Его главная диссертация «Библия на норвежском языке» (1998) сравнивает избранные тексты из трех распространенных норвежских переводов Библии. [2] Он описывает себя как агностика и скептика. [1]

Карьера

Сатирический дебютный роман Фаускангера « Полная луна над Уробой » («Full Moon over Uroba», 2009) описывает альтернативную реальность, в которой страна, напоминающая США, находится в Европе. [3]

Дебютом Фаускангера как автора криминальных романов стал криминальный роман Skrinet в 2012 году, опубликованный Baskerville. Это стилизация под Шерлока Холмса , в которой Холмс приезжает в Норвегию в 1895 году и выслеживает потерянную раку Святой Суннивы . Роман Skarlagenssalen (Gyldendal 2013) является продолжением Skrinet с тем же рассказчиком от первого лица, который в этой истории встречает десятилетнего Видкуна Квислинга в 1897 году. Видкун вместе со своим отцом Йоном Лаурицем Квислингом  [нет] занимается паранормальным расследованием в темном поместье в Эстфолле . История представляет собой криминальный триллер, вдохновленный Джоном Диксоном Карром . И Skrinet , и Skarlagenssalen были награждены « броском кубика » из 5 от норвежской газеты Verdens Gang .

В 2015 году он опубликовал комментированное издание Нового Завета , недавно переведенного с греческого на норвежский язык, заметив, к неудовольствию Норвежского Библейского Общества , что их версия 2011 года была более отшлифованной, чем оригинал. [3] В переводе пытались сохранить нелогичность и плохую лексику в оригинальном тексте Библии. [4] Общество прокомментировало, что было почти невозможно привести «настоящий» текст, поскольку он был в основном представлен устно, а затем записан людьми, для которых греческий не был их родным языком; по их мнению, «полемика Фаускангера сочится презрением». Фаускангер отрицал, что он презирал Библию. [5]

Толкиен лингвистика

Фаускангер известен своей лингвистической работой по вымышленному миру Толкина Средиземье . [ 7] С начала девяностых он регулярно пишет статьи для Angerthas , журнала для членов Норвежского общества Толкина . Он запустил и ведет веб-сайт Ardalambion , [8] посвященный изучению искусственных языков Толкина . [3] Сайт называют «одним из главных веб-сайтов для изучения языков Толкина». [9] Веб-сайт был переведен с английского на ряд других языков. В связи с его работой с языками Толкина Фаускангер появлялся в программах Typisk Norsk («Типично норвежский») и Norges herligste  [no] («Лучшее в Норвегии»). Стихотворение, написанное им на вымышленном языке Толкина квенья ( Silmessë , «В звездном свете»), было положено на музыку Карвином Ноулзом и для него был снят музыкальный клип. [10] Среди тем, по которым он опубликовал статьи, — синдарин [11] и черная речь . [12] Он создал курс из 20 уроков по квенья, который, по его словам, «предполагает глубокий и серьезный интерес со стороны студента». [13]

Прием

Норвежская национальная газета Aftenposten описывает Фаускангера как имеющего «ауру 1905 года вокруг него», года, в котором происходит действие его книги Skamtegnet . Она называет книгу одновременно историческим криминальным романом, детективом об убийстве и полосой сверхъестественного ужаса. Рецензент газеты Пол Герхард Ольсен называет книгу «превосходным чтением» с «изысканно элегантным» сюжетом и мастерски выстроенной концовкой. [3] В газете утверждается, что с его знанием множества древних языков «можно с уверенностью сказать, что [Фаускангер] почти невыносимо учён». [3]

Рецензируя книгу Фаускангера Skrinet , норвежская ежедневная газета Dagsavisen пишет, что роман начинается с предложения Артура Конан Дойля , в котором упоминается, что Шерлок Холмс посетил Норвегию в 1895 году, и последней строки «Приключения Черного Питера» , где Холмс говорит, что его адрес будет «где-то в Норвегии». На вопрос, было ли это просто «литературным ограблением могил», Фаускангер ответил, что книга развлекает Холмса, Святую Сунниву и еврейскую мистику Каббалы , три вещи, которые могут показаться не связанными, пока не прочитаешь книгу. [14]

В Arda Philology Каролина Казимерчак пишет, что описание квенья Фаускангером в его курсе квенья можно легко прочесть как историческое музыковедение . Она комментирует, что его интерпретация кажется «[близкой] к собственному видению Толкина языка, музыки и их взаимосвязей». [15]

Работы

Ссылки

  1. ^ аб Фаускангер, Хельге. «Хельге Коре Фаускангер, кандидат филологических наук» (на норвежском языке). Хельге Фаускангер . Проверено 23 ноября 2022 г.
  2. ^ Фаускангер, Хельге Коре (1998). Bibelen på norsk: en sammenlignende studie av tre nyere norske bibeloversettelser [ Библия на норвежском языке: сравнительное исследование трех недавних норвежских переводов Библии ] (PDF) . Северный институт Бергенского университета (магистерская диссертация).
  3. ^ abcde Keilhau, Ларс (4 апреля 2015 г.). «Г. К. Фаускангер: «Aldri så ille at det ikke kan bli forferdelig mye verre»» [Г. К. Фаускангер: «Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло стать намного хуже»]. Афтенпостен . Проверено 23 ноября 2022 г.
  4. ^ "Gav seg i kast med kristendommen – fikk kristne på nakken" [Отказался от христианства - получил христиан на шею]. Аскёйверинген . 11 апреля 2015 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2015 г. Проверено 22 ноября 2022 г.
  5. ^ Эсе, Бритт Кристин (15 марта 2015 г.). «Den norske Bibelen er frisert og sminka» [Норвежская Библия — это вся прическа и макияж]. НРК .
  6. ^ Фаускангер, Хельге Коре. «Сильмессе». Эльфийский.орг . Проверено 23 ноября 2022 г.
  7. ^ Эшфорд, Дэвид (2018).«Орочий разговор»: советская лингвистика в Средиземье». Журнал фантастики в искусстве . 29 (1 (101)): 26–40. JSTOR  26627600.
  8. ^ Фаускангер, Хельге. «Ардаламбион: Языки Арды, выдуманный мир Дж. Р. Р. Толкина». Ардаламбион . Проверено 23 ноября 2022 г.
  9. ^ Арда Филология , 2009, стр. iv
  10. ^ Silmesse группы The Fellowship (музыкальный клип)
  11. ^ Фаускангер, Хельге. «Синдарин – благородный язык». Ардаламбион .
  12. ^ Фаускангер, Хельге К. «Орки и черная речь». Ардаламбион . Университет Бергена .
  13. ^ Фаускангер, Хельге. «Курс Квенья». Ардаламбион .
  14. Йохансен, Кьетил (22 мая 2012 г.). «Шерлок Холмс в Норвегии». Дагсависен . Проверено 23 ноября 2022 г.
  15. ^ Казимерчак, Каролина Агата (август 2009 г.). «Развертывание лингвистической симфонии Толкина». Арда Филология (2): 56–79. ISBN 9789197350020.

Внешние ссылки