Feilong ( упрощенный китайский :飞龙; традиционный китайский :飛龍; пиньинь : fēilóng ; Уэйд-Джайлс : fei lung ; букв. «летающий дракон») — легендарное существо в китайской мифологии , летающее среди облаков. Feilong — имя собственное , часто используемое в качестве названия других идей и объектов.
Китайское название дракона feilong объединяет fei 飛или飞"летать; летать; парить; порхать" и long 龍или龙"дракон". Это заимствованное слово 飛龍произносится как японское hiryū (飛竜), корейское biryong ( 비룡 ) и вьетнамское philong . Перевернутое Longfei 龍飛было названием эры (396–399 н. э.) во время Поздней династии Лян . [1]
В «Шуовэнь цзецзы » (121 г. н. э.) , первом словаре китайских иероглифов , слово feilong используется для определения da 龖(пишется двумя драконами龍) — «летающий дракон; внешний вид дракона в полете».
В китайских классических текстах часто упоминаются feilong 飛龍"летающие драконы". Приведенные ниже примеры примерно расположены в хронологическом порядке, хотя некоторые разнородные тексты имеют неопределенные даты.
В «Книге перемен» Ицзин (V–III вв. до н. э.) впервые используется feilong для обозначения дарэня 大人«великого человека; совершенного человека». Цянь 乾«Творческий», первая гексаграмма , говорит: [2] «Девять на пятом месте означает: Летающие драконы в небесах. Это способствует тому, чтобы увидеть великого человека». В «Комментарии к решению» (彖傳[3] ) поясняется: «Поскольку святой человек ясно понимает конец и начало, как каждая из шести стадий завершается в свое время, он поднимается на них к небесам, как будто на шести драконах». А в «Комментарии к изображениям» (象傳[4] ) говорится: «„Летящий дракон в небесах“. Это показывает великого человека за работой».
Многие более поздние тексты, такие как истории «Цзочжуань» , «Шицзи » и «Ханьшу» , цитируют «Летящих драконов в небесах» из « Ицзина » .
В произведении «Ханьфэйцзы » (III в. до н. э.) (難勢, [5] ) цитируется Шэнь Дао, который противопоставляет feilong 飛龍и tengshe 螣蛇(«поднимающаяся/плывущая змея»), чтобы объяснить легистскую концепцию shi 勢(«политическая власть; стратегическое преимущество»).
Шэнь Цзы сказал: «Летящий дракон взбирается на облака, а змея тэн бродит в тумане. Но когда облака рассеиваются и туман рассеивается, дракон и змея становятся такими же, как земляной червь и большекрылый черный муравей, потому что они утратили то, на чем они ездят. Когда люди с высшим характером подчиняются низшими людьми, это происходит потому, что их авторитет недостаточен и их положение низко. Когда низшие подчиняются высшим, это происходит потому, что авторитет последних значителен, а их положение высоко.
Эймс отмечает, что эта цитата из Шэнь Дао «очень близка как по формулировке, так и по содержанию» к фрагменту из Шэньцзы (威德) и «действительно, она могла бы быть его расширением и уточнением».
В энциклопедическом труде « Люйши Чуньцю» (古樂«Музыка древних» [6] ) (ок. 3 в. до н. э.) имя Фэйлун飛龍«Летящий дракон» используется как имя учителя музыки легендарного правителя Чжуаньсюя.
Владыка Чжуаньсюй родился на реке Руо и жил в Консане. Затем он вознесся, чтобы стать Владыкой, который был действительно равен Небесам. Когда ветры, верные восьми направлениям, кружились, они издавали звуки, подобные хья-хья , цзед-цзед и цян-цян . Владыка Чжуаньсюй, любивший эти звуки, приказал Фэйлуну сочинить музыку в подражание Восьми Ветрам, назвав их «Поддерживающими Облака» и используя их в поклонении Верховному Владыке. Затем он приказал [鼉] водяной ящерице вести их как мастеру пения, поэтому водяная ящерица откинулась назад и, используя свой хвост, чтобы ударить себя по животу, издала звук бунг-бунг .
Даосский Чжуанцзы (3–2 вв. до н. э.) (1) [8] описывает шэньжэня 神人«святого человека», едущего на фелуне
Он сказал, что есть Святой Человек, живущий на далекой горе Ку-ше, с кожей, как лед или снег, и нежный и застенчивый, как молодая девушка. Он не ест пять зерен, но сосет ветер, пьет росу, взбирается на облака и туман, летает на летающем драконе и странствует за Четыре моря . Сосредоточивая свой дух, он может защитить существ от болезней и чумы и сделать урожай обильным.
(3–2 вв. до н.э.) Чуси использует feilong в двух стихотворениях. В Ли Сао 離騷"О встрече с неприятностями" [9] говорится:
Запряги крылатых драконов, чтобы они были моими скакунами; Пусть моя колесница будет из прекрасной работы из нефрита и слоновой кости! Как я могу жить с людьми, чьи сердца мне чужды? Я отправляюсь в дальнее путешествие, чтобы быть подальше от них.
В «Богине Сян»湘君[10] Фэйлун упоминается дважды.
Я иду на север, влекомый моим летающим драконом, Прокладывая свой курс к озеру Дун-тин: Мой парус из фиговых листьев, оснастка из донника, Мой флагшток из ирисов, мое знамя из орхидей. Глядя на далекую пристань Цен-ян, Я развеваю свою магию через Великую реку. ... Поток быстро бежит по каменистой отмели, И мои крылья летающего дракона стремительно над ней. Боль более продолжительна, если любовь неверна: Она прервала свое свидание; она сказала мне, что у нее нет времени.
В произведении «Хуайнаньцзы» (II в. до н. э.) слово «фэйлун » используется в двух главах.
В «Эволюции животных и растений» (墬形訓, [11] ) Фейлун упоминается вместе с юцзя 羽嘉«крылатым совершенством», фэнхуан 鳳皇«феникс» и Луань 鸞«легендарная птица, похожая на феникса; симург».
Крылатое Совершенство породило Летающего Дракона. Летающий Дракон породил феникса ( фэнхуан ). Феникс породил симурга ( луань ). Симург породил обычных птиц. Пернатые существа в целом рождаются от обычных птиц.
Эдвард Х. Шефер впервые перевел слово «луан» как «симург» , «гигантское крылатое существо в персидской мифологии ». [12]
«Полководческое искусство и предотвращение анархии» (兵略訓, [13] ) описывает даосское движение с помощью животных метафор: луань , цилинь (вместо юйцзя ), фэнхуан и фэйлун .
Движения вдохновленных Дао подобны появлению духа и действию демона, неожиданны и внезапны, как внезапное сияние звезд и их повторное погружение во тьму; как восход сказочной птицы Луань и возбуждение Линь , как полет феникса или вознесение дракона.
В даосском произведении «Баопу-цзы » (ок. 320 г. н. э.) Гэ Хуна упоминается Фэйлун 飛龍«летающий дракон» и оно используется как графический вариант для драконьего горного духа Фэйфэй 飛飛«лети, лети». [14]
Фэйлун описывает даосского сяня 仙«трансцендентный; бессмертный» (6), [15] «Когда у моих глаз будут квадратные зрачки, а уши вырастут из макушки; когда, управляя летающим драконом и оседлав облако удачи, я поднимусь выше сверкающей молнии и достигну Освещаемого снизу, как вы сможете допрашивать меня? Если вы увидите меня, то закричите, что это небесное или земное божество, или странный человек. Вам никогда не придет в голову сказать, что я нечто, созданное простым изучением!»
Фэйфэй встречается с куй 夔«одноногий демон» в списке шаньсяо 山魈«горных духов» (l7), [16] «Другой подобен дракону, разноцветный и с красными рогами, его имя Фэй-фэй. Всякий раз, когда кто-то из них появляется, выкрикивайте его имя, и он не посмеет причинить вам вреда».
Feilong встречается во многих дополнительных контекстах. Карр приводит два примера. [17] Xijingfu西京賦"Western Metropolis Rhapsody" Чжан Хэна (78–139 н. э.) использовал feilong как альтернативное название мифической птицы, называемой longque 龍雀"дракон-воробей". Bicheng筆乘"Collection of Notes" Цзяо Хуна焦竑(1540–1620 н. э.) описывал feilong как имеющую "голову дракона, хвост феникса и разноцветные узоры" и приравнивал его к богу ветра Feilian飛廉.
В именах часто встречаются Фэйлун , Хирю и Летающий Дракон .
Китайское слово Feilong (летающий дракон) также используется для обозначения:
Японские названия Хирю (летающий дракон):
В английском языке есть дополнительные названия Feilong — «летающий дракон».
Сноски