stringtranslate.com

Феминистская языковая реформа

Феминистская языковая реформа или феминистское языковое планирование относится к усилиям, часто со стороны политических и массовых движений, изменить то, как язык используется для определения гендера людей, деятельности и идей на индивидуальном и общественном уровне. [1] Эта инициатива была принята в таких странах, как Швеция , Швейцария и Австралия , и не была связана с повышением гендерного равенства . [2] [3] [4] [5]

История

Лингвистический активизм и феминистское авторство, возникшие в результате второй волны феминизма в 1960-х и 70-х годах, начали привлекать внимание к гендерным предвзятам в языке , включая «раскрытие гендерной природы многих лингвистических правил и норм». [6] Феминистки посещали конференции и в качестве активизма прерывали их, чтобы указать, что они не чувствуют себя вовлеченными из-за языкового использования. [7] Такие стипендии, как « Грамматика и гендер » Денниса Барона и «Андроцентризм в предписывающей грамматике» Анны Бодин, раскрыли исторические мужские правила для продвижения мужеориентированного языка, такие как использование « он » в качестве родового местоимения. [8] [9] В 1970-х годах сексизм в языке был темой обсуждения на международной феминистской конференции. [10]

Феминистское движение 1970-х годов привело к более широкому использованию титула «Мисс» . Раньше мисс и миссис использовались для обозначения семейного положения женщины. Однако титул «мистер» не подразумевает семейного положения, поэтому феминистки сочли необходимым найти параллельный термин. [11] Использование этих выражений до сих пор является предметом обсуждения феминисток на нескольких языках, например, на испанском. [12]

Разоблачение и анализ языкового сексизма посредством массового феминистского лингвистического движения продолжались на протяжении 80-х и 90-х годов, включая исследования языков и речевых сообществ , таких как Германия и Франция. [13] [14] С тех пор изучение и документирование гендерного языка распространилось на более чем 30 языков. [15]

Феминистское языковое планирование совсем недавно было введено централизованно в таких странах, как Швеция , Швейцария и Австралия , но с неоднозначными результатами. [2] [3] [5]

Швеция добилась успехов в изменении своего языка, чтобы он соответствовал менее женоненавистническому обществу. Введение и широкое распространение с 2000 года слова snippa , обозначающего женские гениталии, считается примером успешной феминистской языковой реформы в шведском языке. [2] Сниппа — нейтральный разговорный термин, обозначающий женские гениталии, первоначально предназначенный для использования маленькими девочками. Слово snopp , родственное английскому слову «willy», уже широко использовалось в шведском языке. Как и «вилли», слово « снопп» используется детьми для обозначения пениса без какого-либо медицинского или вульгарного подтекста. Отметив, что в стандартном шведском языке отсутствует эквивалентный нейтральный термин для обозначения женских гениталий , социальный работник Анна Костович начала пропагандировать использование сниппы в 2000 году . «пизда» där nere переводится как «там внизу», и даже mus переводится как «мышь». В 1990-е годы шведские СМИ начали выявлять отсутствие такого слова. Лишь в начале 2000-х феминистки и активистки начали использовать слово « сниппа» для обозначения женских гениталий. Происхождение Сниппы можно проследить до множества различных шведских диалектов. Его популярное определение «относится к чему-то маленькому и/или узкому, например, маленькой щуке или узкой лодке». [2] Что касается гениталий, «это могло использоваться для обозначения женских гениталий коров и свиней в начале двадцатого века». [2] С момента популяризации использования слова Snippa Шведская академия добавила это слово в словарь шведского языка 2006 года.

Некоторые реформаторы языка напрямую работают над выявлением и изменением сексистских подтекстов и патриархальной лексики с помощью метода, называемого «лингвистическим разрушением». [17] Пример: в Соединенных Штатах слово «ееистория» стало популярным, «относясь к истории, которая касается не только мужчин». [17]

Швеция также продемонстрировала усилия по языковому планированию, направленные на изменение женоненавистнических оттенков в своем словарном запасе. Шведская ассоциация сексуального образования предложила использовать слово slidkrans вместо слова mödomshinna, означающего «девственную плеву». Новое слово slidkrans состоит из двух частей : slid , что переводится как «вагинальный», и krans , что переводится как «гирлянда». Ему не хватает коннотаций идеологии девственности и чести, присущей модомшинне». [2] Гендерно-нейтральное местоимение курица изначально пропагандировалось феминистками и ЛГБТ-сообществом. Вызвавшее споры с самого начала, оно получило широкое признание в Швеции и используется. в школах, а недавно был добавлен в словари. [18]

Австралия была определена как страна, которая официально продвигает феминистское влияние на свою государственную бюрократию, проводя феминистскую языковую реформу во многих учреждениях. [19] После этого запланированного социального сдвига в Австралии произошли изменения в политическом и правительственном руководстве, которые направлены на то, чтобы помешать этой реформе, например, сдвиг в сторону правительства с консервативным уклоном. [19] Есть сдвиги, вызванные такими движениями, которые также их поддерживают, например, более широкое признание гендерно-нейтрального местоимения «они». [20]

Продолжающееся феминистское движение признает язык «мощным инструментом патриархата». [17] Цели лингвистической реформы направлены на достижение языкового равенства полов. Исследование австралийских газет за 1992 и 1996 годы показало, что слово «председатель» использовалось для описания всех людей, занимающих эту должность, включая женщин. [17] Это пример лингвистической проблемы, которую феминистки стремятся решить. Профессиональная номенклатура отражает гендерную предвзятость, когда «профессиональная номенклатура, используемая в контексте занятости, демонстрирует предвзятость в пользу мужчин, что приводит к незаметности женщин в этой области». [17] Невидимость женщин является лингвистической феминистской проблемой, потому что, сталкиваясь с предложениями, в которых преимущественно используются местоимения мужского пола, слушатели с большей вероятностью будут думать о мужчинах, чем о женщинах, и поэтому женщин упускают из виду. [20] Должности считаются мужскими, и «продолжающееся и частое использование отражает тот факт, что эту должность продолжают занимать гораздо больше мужчин, чем женщин». [17] В ходе этого исследования были дополнительно изучены и обнаружены случаи, когда женщины-профессионалы обозначались как женщины, в то время как мужчины просто назывались самой профессией, например, «женщина-судья», «женщина-инженер» и «женщина-политик». [17]

Швейцария

Швейцария пыталась провести феминистскую языковую реформу как формально, так и неформально. Однако изменения в Швейцарии оказались сложными из-за того, что Швейцария является многоязычной страной (основными языками которой являются немецкий, французский и итальянский). Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée (Швейцарский бюллетень прикладной лингвистики) обратился к этому вопросу в 2000 году, создав специальный выпуск, посвященный феминизации языка в Швейцарии. В бюллетене была предпринята попытка подвергнуть критике язык Швейцарии, создав комплексный образ всех языков Швейцарии и того, как они взаимодействуют с гендером. [21]

Самый распространенный язык в Швейцарии — немецкий. Немецкий язык – гендерный язык. Это обеспокоило некоторых языковых активистов в связи с тем, что многие важные общественные должности, такие как судьи и профессора, имеют мужской пол и часто называются «он/он». Активисты обеспокоены тем, что гендерная принадлежность этих слов отпугивает женщин от участия в этих сферах. Этот аспект немецкого языка особенно важен в Швейцарии, поскольку исторически он использовался в качестве оправдания для ограничения права женщин голосовать и проходить через барьер. [22]

Различные попытки провести феминистскую языковую реформу предпринимались в немецкоязычной Швейцарии. Правительство и другие организации пытались реализовать феминизацию языка в сфере разработки политики, преподавания, рекламы и т. д. [22] Феминизация языка означает, что в письменной или устной речи традиционные мужские слова феминизируются путем использования женского варианта слово или добавление женского суффикса. [23] Однако эти попытки имели лишь ограниченный успех. Например, в частных швейцарских радио- и телепередачах по-прежнему обычно используются слова родового мужского рода. [21]

Вторым по распространенности языком в Швейцарии является французский, который также является гендерным языком. Французский язык вызывает такие же опасения, как и немецкий язык. Это связано с тем, что многие существительные (особенно относящиеся к профессиям) имеют род. Чтобы решить эти проблемы, правительство Швейцарии разработало руководство по несексистскому использованию французского языка. Однако эти попытки перемен не увенчались успехом. Это связано с тем, что Швейцария имеет ограниченное влияние на французский язык. Тем временем Франция и, в частности, поддерживаемая правительством Французская академия (французский совет по вопросам французского языка) сопротивляются феминистской языковой реформе. [24]

Французский

Многие французские профессиональные существительные с 17 века имели только форму мужского рода по умолчанию. В прошлом существовала путаница, когда эту работу занимала женщина, поскольку существительное по-прежнему считалось мужским, хотя должность занимала женщина. [25] Это привело к тому, что авторам пришлось уточнить, что они имели в виду женщину, используя другие подсказки в предложении.

[26] Сегодня, когда эти слова мужского рода изменяются для обозначения женщины, добавляется суффикс. [27] Одним из способов борьбы с этой предполагаемой исключающей грамматикой было использование мужской формы по отношению к мужчине и женской формы по отношению к женщине, чтобы сделать женщин видимыми. [27] Другие часто используемые методы, чтобы уточнить, что на работу также нанимались женщины, включают в себя использование мужской формы существительного в качестве роли, за которой следует H/F или homme/femme (мужчина/женщина), а также указание мужской формы со знаком женская форма в скобках. [27] В связи с тем, что во французских существительных существуют гендерные различия, работодатели должны указывать, что должность соответствует либо мужчине, либо женщине. [27]

Английский

Некоторые группы предприняли попытку выступить за замену существительных мужского пола, таких как председатель и представитель, на существительные, не зависящие от пола, такие как председатель и представитель. Однако критики ставят под сомнение эффективность этого подхода, поскольку они утверждают, что существительные, не специфичные для пола, используются только по отношению к женщине, а к мужчинам по-прежнему относятся существительные, специфичные для мужского пола. [11]

Что касается добавления несексистских высказываний, некоторые авторы утверждают, что это будет эффективно только в группах, которые уже привержены несексистскому поведению. Напротив, несексистскому языку будет трудно добиться успеха, если его носители не будут привержены изменениям. [11]

Шейле Майклс приписывают популяризацию слова «госпожа» как стандартной формы обращения для женщин, независимо от их семейного положения. [28] [29]

Кейт Свифт и Кейси Миллер написали в соавторстве влиятельные книги и статьи о сексизме на английском языке. [30] [31] [32] [33]

Усилия по переходу к несексистскому языку были поддержаны важным издателем в 1973 году как часть медленного перехода от использования существительных, ориентированных на мужчин. [34]

В 1990 году две важные газеты из Торонто, Globe and Mail и Star, изменили свою политику в отношении сексистских высказываний, пытаясь прекратить использование слова «человек» как общего термина. Кроме того, целью было отказаться от любых существительных мужского рода в этих статьях. [11]

австралийский английский

В Австралии прошла акция «Мисс». занять места «Мисс» и «Миссис», аналогично роли «Мистера». [35] Этот титул был призван исправить гендерный дисбаланс, но столкнулся с проблемами, поскольку было трудно удалить два других широко используемых женских титула и заставить всех женщин принять «Мисс». [35] И мужчины, и женщины играют роль в этом сдвиге, поскольку люди должны согласиться с использованием слова «мисс». в то время как другие должны согласиться, что их называют «мисс», чтобы это вежливое обращение стало популярным. [35] Образование в Австралии играет большую роль в этом изменении использования языка, поскольку оно используется для повышения осведомленности о гендерных предрассудках в языке и для формулирования гендерно-инклюзивных альтернатив. [36] Кроме того, в австралийском английском языке использование родового местоимения мужского рода значительно сократилось и в значительной степени было заменено единственным числом они в публичной речи без сценария. [37] Это является результатом несексистской языковой реформы, продвигающей родовые местоимения. [37]

испанский

В испанском языке феминистки ищут языковую реформу с 1970-х годов. [10] Предложенные изменения были больше связаны с нейтрализацией выражений, и в настоящее время также есть предложения от массового движения использовать морфему для включения людей, которые идентифицируют себя как небинарные. Это касается не только местоимения «elle», но и использования -e в качестве морфемы вместо гендерных морфем -a (женский род) и -o (мужской род). [10]

Теория

Основной целью феминистской языковой реформы является признание зачастую бессознательных способов, которыми язык одновременно замалчивает и подчеркивает гендер в негативном ключе. В некоторых языках с существительными по роду ясно, как некоторые слова имеют род, чтобы ассоциировать эти слова с женственностью или мужественностью. Философы-феминистки утверждают, что английский, негендерный язык, все еще нуждается в языковой реформе. [20]

Предыдущие попытки языковой реформы избежать сексистских слов и фраз рассматривались симптоматически . Часто на рабочем месте сотрудникам давали брошюры со списками слов, которых следует избегать, или словами, которые предпочитают использовать. Многие современные феминистки утверждают, что это неэффективно, поскольку не устраняет корень проблемы и не вносит крупномасштабных изменений в язык, которые, по их мнению, необходимы. [38]

Основная часть теории сосредоточена на том, когда слова или фразы делают один пол, обычно женщин, подчиненным или невидимым по сравнению с другим. Самыми популярными примерами являются местоимение «он» или слово «мужчина». Философы феминистского языка утверждают, что эти слова помогают сделать женщин невидимыми, поскольку они используются для обозначения мужчин, а также женщин. Тот факт, что местоимения или слова, обозначающие мужской род, могут также использоваться для обозначения женского пола, показывает, насколько мужественность доминирует, а женственность подчиняется. [20]

Теория феминистского языка также фокусируется на том, когда слова или фразы подчеркивают нарушение гендерных норм . Яркими примерами этого являются такие слова, как «леди-врач» или «менеджер» . Это властные позиции, которые обычно занимают мужчины. Поэтому, когда их носит женщина, им нужен новый титул, чтобы подчеркнуть нарушение ими социальных норм. [38] Это также происходит в обе стороны: такие термины, как « медбрат-мужчина» , относятся к мужчине, исполняющему типично женскую роль. Феминистская языковая реформа направлена ​​на устранение подобных слов, поскольку они помогают поддерживать нездоровые гендерные нормы. [20]

Некоторые современные феминистки , такие как Серхио Боланьос Куэльяр, утверждают, что феминистские языковые реформы должны полностью изменить родовые мужские формы и создать родовую женскую форму с заменой таких слов, как он или мужчина , на она или женщина . [39]

Лингвистическая теория, или то, как люди понимают язык, также влияет на то, как лингвистика влияет на структуры гендерной власти. Структуралистский подход к лингвистической теории основан на убеждении, что язык следует изучать только внутри языка, а не на том, как на него влияют внешние силы . [34] « Когнитивистский » подход фокусируется на связи языка с мозгом, а « социокультурный » подход подчеркивает роль, которую культура и социальный контекст играют в языке. [34] Собственная интерпретация лингвистической теории может изменить их представления о том, как лучше всего изменить сексистский язык.

Активистка Глория Стейнем в 1975 году.

По словам некоторых женщин, они отчуждены от языка или не являются владельцами своих слов. Некоторые теоретики утверждают, что для того, чтобы вернуть себе силу языка, необходимо интегрировать феминистский язык. [34] Глория Стейнем сказала: «У нас есть такие термины, как «сексуальные домогательства» и «избитые женщины». Несколько лет назад их называли просто «жизнью», и такие теоретики, как Кроуфорд и Фокс, утверждают, что это важно для изменения гендерной динамики власти. [40]

Что касается ЛГБТ-лингвистики , идея о том, что лингвистическое различие между полом и гендером меняет наше восприятие идентичности, распространена среди теоретиков феминистской лингвистики. Когда слово «секс», относящееся к биологическому полу, используется в качестве маркера идентичности, а не «гендера», который относится к женственности и мужественности, теоретик-феминистка Рода Унгер предполагает, что гендерные различия становятся натурализованными, что вредно для женщин. [40]

Выполнение

В случаях феминистского языкового планирования использовался в основном социолингвистический подход, цель которого состоит в том, чтобы осуществить социальные изменения посредством реформы языка и его использования. [6] Этот подход к языковому планированию делится на четыре этапа:

  1. Установление фактов , в ходе которого выявляются языковые проблемы и сообщается о них.
  2. Планирование , в котором предлагаются варианты решения проблемы.
  3. Внедрение , при котором проверяются согласованные методы и реализуется окончательное решение.
  4. Оценка и обратная связь , при которых результаты плана оцениваются на предмет эффективности и общий эффект плана. [6] [41]

Критика

В статье о переводе с идиша (гендерного языка) на английский в «Еврейском феминистском журнале» Хинде Эна Берстин говорит, что ей не нравится гендерно-нейтральный язык, как в гендерных языках, ясно, о каком гендере идет речь. Например, слово «поэт» является гендерным словом, обозначающим «женщина-поэт». Она говорит, что это похоже на «женщину-врача» или «женщину-водителя», против которых ведется кампания, и что использование слова «поэт» само по себе предполагает, что поэт - мужчина и что женщин необходимо дополнительно идентифицировать. Берстин также упомянула, что в ее переводах использование гендерно-нейтрального языка устраняет сексизм. [42]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лиддикоат, AJ (2011). «Феминистское языковое планирование». Текущие проблемы языкового планирования . 12 (1): 1–7. дои : 10.1080/14664208.2011.548314. S2CID  143756727.
  2. ^ abcdef Миллес, К. (2011). «Феминистское языковое планирование в Швеции». Текущие проблемы языкового планирования . 12 (1): 21–33. дои : 10.1080/14664208.2011.541388. S2CID  145536700.
  3. ^ аб Висс, Эл. (1997). "«Феминистское» изменение языка: некоторые размышления о ситуации в Швейцарии». Sprachspiegel . 53 (3): 85–92.
  4. ^ Превитт-Фрейлино, Дж.; Касвелл, штат Техас; Лааксо, ЕК (2012). «Гендеризация языка: сравнение гендерного равенства в странах с гендерными, естественными гендерными и бесгендерными языками» . Сексуальные роли . 66 (3): 268–281. дои : 10.1007/s11199-011-0083-5. S2CID  145066913.
  5. ^ аб Пауэлс, Энн (1993). «Языковое планирование, языковая реформа и полы в Австралии» . Австралийский обзор прикладной лингвистики . 10 :13–34. дои :10.1075/aralss.10.02pau.
  6. ^ abc Пауэлс, Энн (2003). «Лингвистический сексизм и феминистский лингвистический активизм». Справочник по языку и полу : 550–570. дои : 10.1002/9780470756942.ch24. ISBN 9780470756942.
  7. ^ Купер, Роберт Л. (1989). Языковое планирование и социальные изменения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-33359-8. ОСЛК  19624070.
  8. ^ Барон, Деннис (1987). Грамматика и род . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета.
  9. ^ Бодин, Энн (1975). «Андроцентризм в предписывающей грамматике: «они» в единственном числе, «он» без определения пола и «он или она»". Язык в обществе . 4 (2): 129–146. doi : 10.1017/s0047404500004607. S2CID  146362006.
  10. ^ abc Bengoechea, Мерседес (2015). Язык и общий язык. Мадрид: Синтезис. ISBN 978-84-9077-223-2. ОСЛК  931181964.
  11. ^ abcd Эрлих, Сьюзен; Кинг, Рут (1992). «Гендерная языковая реформа и социальное конструирование смысла». Дискурс и общество . 3 (2): 151–166. дои : 10.1177/0957926592003002002. ISSN  0957-9265. JSTOR  42887784. S2CID  143765732.
  12. ^ Кальво, Ядира (2017). De mujeres, palabras y alfileres: el patriarcado en el languaje. Барселона. ISBN 978-84-7290-817-8. ОКЛК  985287611.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  13. ^ Леу, Элизабет (2000). «Гендер и язык в Германии». Журнал современной Центральной и Восточной Европы . 8 (2): 163–176. дои : 10.1080/09651560020017206. S2CID  145012780.
  14. ^ Флейшман, С. (1997). «Битва феминизма и употребления бон: введение несексистского употребления во французском языке». Французский обзор .
  15. ^ Хеллингер, М.; Буссманн, Х. (2001). Гендер в разных языках. Лингвистическое представительство женщин и мужчин . Амстердам, Нидерланды: Издательство Джона Бенджамина. с. Предисловие.
  16. Оранж, Ричард (15 августа 2015 г.). «Швеция изобретает слово для обозначения гениталий девочек, эквивалентное слову «вилли» для мальчиков». Хранитель .
  17. ^ abcdefg Пауэлс, Энн (14 ноября 1999 г.). «Феминистское языковое планирование: оно того стоило?». Linguistik Online (на немецком языке). 2 (1). дои : 10.13092/lo.2.1043. ISSN  1615-3014.
  18. Стокгольм, AFP (24 марта 2015 г.). «Швеция добавляет в словарь гендерно-нейтральное местоимение» . хранитель .
  19. ↑ Ab Winter, Джо (23 декабря 2010 г.). "«Траектории агентности» и дискурсивные идентичности в образовании: критический участок феминистского языкового планирования». Текущие проблемы языкового планирования . 7 (2–3): 171–198. doi : 10.2167/cilp093.0. S2CID  144059873.
  20. ^ abcde Сол, Дженнифер; Диас-Леон, Эса (2017). Залта, Эдвард Н. (ред.). Стэнфордская энциклопедия философии (изд. осени 2017 г.). Лаборатория метафизических исследований Стэнфордского университета.
  21. ^ аб Муччи-Фаина, Анжелика (1 марта 2005 г.). «Заметные или влиятельные? Языковые реформы и гендерное (не)равенство». Информация по общественным наукам . 44 : 189–215. дои : 10.1177/0539018405050466. S2CID  145352192.
  22. ^ аб Фидлер, Клаус (15 марта 2011 г.). Социальная коммуникация. Психология Пресс. ISBN 9781136872426.
  23. ^ Словообразование: Международный справочник языков Европы. Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. 15 января 2016 г. ISBN 9783110379082.
  24. ^ Флейшман, Сюзанна (1997). «Битва феминизма и употребления бон: введение несексистского употребления во французском языке». Французский обзор . 70 (6): 834–844. JSTOR  398544.
  25. ^ РИКАРД, П. (1 января 1972 г.). «Обзор. Le Bon Usage. Гревис, М.» Французские исследования . 26 (1): 109–110. дои : 10.1093/fs/26.1.109. ISSN  0016-1128.
  26. ^ Флейшман, Сюзанна (1997). «Битва феминизма и употребления бон: введение несексистского употребления во французском языке». Французский обзор . 70 (6): 834–844. ISSN  0016-111X. JSTOR  398544.
  27. ^ abcd Липовски, Кэролайн (14 октября 2014 г.). «Гендерная спецификация и профессиональные существительные: произошли ли лингвистические изменения в объявлениях о вакансиях после реформ феминизации во Франции?». Пол и язык . 8 (3): 361–392. дои : 10.1558/genl.v8i3.361. Архивировано из оригинала 2 мая 2015 г. Проверено 11 октября 2020 г.
  28. Дэвис, Кэролайн (7 июля 2017 г.). «Шейла Майклс, которая сделала «Мисс» мейнстримом, умерла в возрасте 78 лет». Хранитель .
  29. ^ «Г-жа Шейла Майклс: феминистка, популяризировавшая «Мисс», умирает в возрасте 78 лет» . Новости BBC . 7 июля 2017 г.
  30. Граймс, Уильям (9 мая 2011 г.). «Кейт Свифт, писательница, искоренившая сексизм в языке, умерла в возрасте 87 лет». Нью-Йорк Таймс .
  31. ^ http://nwda.orbiscascade.org/ark:/80444/xv80889/op=fstyle.aspx?t=k&q=%22Coll+291%22 [ постоянная мертвая ссылка ] Документы Кейси Миллер и Кейт Свифт
  32. ^ «Смерти в других местах: 87-летняя Кейт Свифт помогла изменить сексистские высказывания» . TwinCities.com. 10 мая 2011 года . Проверено 12 ноября 2011 г.
  33. Изель, Элизабет (4 июля 1976 г.). «WILLA Volume 3 - Кейси Миллер и Кейт Свифт: женщины, осмелившиеся нарушить лексикон Элизабет Айзель». Ассамблея «Женщины в литературе и жизни» . Scholar.lib.vt.edu. 3 . Проверено 12 ноября 2011 г.
  34. ^ abcd Кэмерон, Дебора (30 сентября 1992 г.). Феминизм и лингвистическая теория. Спрингер. ISBN 978-1-349-22334-3.
  35. ^ abc Холмс, Джанет; Марра, Мередит (11 августа 2010 г.). Женственность, феминизм и гендерный дискурс: избранный и отредактированный сборник статей пятой Международной конференции ассоциации языка и гендера (IGALA5). Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-2437-8.
  36. ^ Зима, Джо; Пауэлс, Энн (1 апреля 2008 г.). «Траектории агентности» и дискурсивные идентичности в образовании: критический момент феминистского языкового планирования. Многоязычные вопросы. дои : 10.21832/9781847690647-014. ISBN 978-1-84769-064-7.
  37. ^ Аб Пауэлс, Энн (1 января 2001 г.). «Несексистская языковая реформа и родовые местоимения в австралийском английском». Английский по всему миру . 22 (1): 105–119. дои : 10.1075/eww.22.1.06pau. ISSN  0172-8865.
  38. ^ Аб Петерсон, Эрик Э. (1994). «Несуществующая языковая реформа и« политкорректность »». Женщины и язык . 17 (2).
  39. ^ Боланьос Куэльяр, Серхио (1 июня 2006 г.). «Женский язык: борьба за преодоление неравенства». Форма и функция .
  40. ^ Аб Кроуфорд, Мэри; Фокс, Энни (ноябрь 2007 г.). «IX. От секса к гендеру и обратно: кооптация феминистской языковой реформы». Феминизм и психология . 17 (4): 481–486. дои : 10.1177/0959353507084333. ISSN  0959-3535. S2CID  143228635.
  41. ^ Майсторович, Даниела; Лассен, Ингер (2011). Жизнь с патриархатом: дискурсивные конструкции гендерных субъектов в разных культурах . Издательство Джона Бенджамина. п. 74. ИСБН 9789027206367.
  42. ^ Берстин, Хинде Эна (октябрь 2009 г.). «В поисках MyVey: дилеммы феминистского переводчика-идишиста». Бриджес: Еврейский феминистский журнал . 14 (2): 44–55. дои : 10.2979/бри.2009.14.2.44. ISSN  1046-8358. S2CID  144336499.

дальнейшее чтение