Fleurs de Marécage (нидерландский подзаголовок Moerasbloemen , голландский — «Болотные цветы») — сборник французских стихотворений голландского поэта Й. Слауэрхоффа , впервые опубликованный в 1929 году. Некоторые из них изначально написаны на французском языке, другие — французские переводы поэтом его изначально голландских стихотворений.
Первое издание было напечатано AAM Stols в Брюсселе. [1] Stols был плодовитым издателем в 1920-х годах, и E. du Perron работал на него в конце 1920-х годов. Du Perron был заинтересован в том, чтобы стать издателем поэзии ограниченными тиражами по подписке, и он отредактировал, а затем опубликовал второе издание Fleurs в том же году, [2] с «Chaumont-Gistoux» в качестве издателя — Gistoux — это название бельгийского города, где жил du Perron, и в 1929 году Slauerhoff останавливался там с ним. Это издание было опубликовано как Fleurs de marécage. Poèmes de J. Slauerhoff. Précédés d'une lettre de Franz Hellens . [3] Третье было опубликовано в 1934 году, снова Stols, теперь в Маастрихте. Четвертое издание, опубликованное издательством Nijgh & Van Ditmar в Гааге в 1986 году, содержало голландские оригиналы этих стихотворений, переведенные на французский язык Слауэрхоффом, а также переводы его оригинальных французских стихотворений, выполненные Гансом ван Стратеном. [1]
Семь оригинальных французских стихотворений с переводами ван Стратена были опубликованы в 1986 году в голландском литературном журнале De Tweede Ronde . Одно стихотворение («Le galérien») было переведено на голландский язык самим Слауэрхоффом (как «Op de galeien»), а одно («Imprudence») является переводом/адаптацией на французский язык Слауэрхоффом стихотворения «Русалка» ирландского поэта У. Б. Йейтса . [4]
По словам Иоганна Лодевика Маре, важность французского символизма стала особенно заметной у Слауэрхоффа с публикацией « Цветов Марекажа» , сборника, который опирается на этот символизм и, в частности, на «Цветы зла » Шарля Бодлера . Маре цитирует исследование Ван дер Паардта, который утверждает, что Слауэрхофф испытывает глубокую неприязнь к видимой, рационально постижимой реальности и пытается искать более абсолютную, идеальную реальность за видимой: Слауэрхофф пытается избежать земных ограничений времени и пространства и развить символическую поэтику, которая выражает невыразимое. [5]
Повторяющейся темой в творчестве Слауэрхоффа является Макао ; это место действия его романа 1931 года Het verboden rijk , в котором Луис де Камоэнс был одним из двух главных героев. Раздел Макао в Oost-Azië посвящен Констансио Жозе да Силве, важному редактору газеты Макао . Из этого сборника Слауэрхофф перевел два стихотворения Макао и стихотворение о португальском форте в Азии для Fleurs de Marécage . [6]