Народ Макао ( португальский : Macaense , Maquista ) — многорасовая восточноазиатская этническая группа , возникшая в Макао в XVI веке, состоящая из людей преимущественно смешанного кантонского и португальского происхождения , а также малайского , [7] японского , [7] английского , [7] голландского , [8] сингальского [ 7] и индийского [8] происхождения. [9] [10]
После Второй мировой войны миграция превратилась в поток – так называемую диаспору . Сегодня семьи Макао разбросаны по всему миру, а их история и культура находятся под угрозой утраты. [11]
В кантонском диалекте , языке межнационального общения Макао, термины澳門人('макао') и土生葡人('коренной португалец') относятся к народу Макао и народу Макао соответственно. Хотя в середине 1990-х годов колониальное правительство предпринимало попытки переопределить термин «макао» как просто означающий постоянного жителя или как относящийся к любому человеку, родившемуся в Макао, независимо от этнической принадлежности в соответствии с кантонским употреблением, это не увенчалось успехом. [12] Следовательно, термин «макао» не является ни термином, относящимся к коренным народам танка Макао, ни просто демонимом Макао, а вместо этого относится к определенной этнической группе меньшинства, составляющей примерно 1,2% населения Макао. Из-за роста локальности среди народа Макао, после передачи в 1999 году «макао» правильно используется для обозначения людей, которые родились или живут в Макао. [ требуется разъяснение ]
Современную культуру Макао можно лучше всего описать как китайско-латинскую культуру. Исторически многие этнические Макао говорили на языке патуа , который является креольским языком на основе португальского языка и сейчас почти вымер. Многие свободно говорят как на португальском , так и на кантонском диалекте. Макао сохранили самобытную кухню Макао .
Макао был основан около 1557 года португальскими торговцами с разрешения китайского губернатора кантона, а позднее императора. С момента своего основания Макао не был завоеван, и до нападения голландцев в 1604 году в нем не было военного гарнизона. Португальская культура доминирует над макао, но китайские культурные образцы также имеют значение. Сообщество выступало в качестве интерфейса между португальскими торговцами-поселенцами или правящим колониальным правительством — португальцами, которые мало знали о китайцах, — и китайским большинством (90% населения), которое также мало знало о португальцах. Некоторые из них были португальцами, размещенными в Макао в рамках своей военной службы. Многие оставались в Макао после окончания своей военной службы, женившись на макаоских женщинах. [ необходима цитата ]
Китайские женщины редко выходили замуж за португальцев; изначально женами португальцев в Макао были в основном гоанки , цейлонки/сингальки (из Шри-Ланки), индокитайцы, малайки (из Малакки ) и японки. [13] [14] [15] [16] Рабыни индийского, индонезийского, малайского и японского происхождения использовались в качестве партнёров португальцами. [17] Японских девушек покупали в Японии португальцы. [18] В Макао хлынул поток африканских рабов, японских рабов, а также христианских корейских рабов , которых португальцы выкупили у японцев после того, как они попали в плен во время японских вторжений в Корею (1592–98) в эпоху Хидэёси . [19] С 1555 года в Макао прибывали рабыни тиморского происхождения, а также женщины африканского происхождения, а также из Малакки и Индии. [20] [21] Помбал разрешил Макао принять приток тиморских женщин. [22] Многие китайцы стали макаоцами, просто приняв католичество, и у них не было предков от португальцев, поскольку они ассимилировались с народом Макао, поскольку были отвергнуты нехристианскими китайцами. [23] Большинство браков между португальцами и местными жителями заключались между португальскими мужчинами и женщинами из племени танка , которые считались низшим классом людей в Китае и имели отношения с португальскими поселенцами и моряками. [24] Западные мужчины, такие как португальцы, были отвергнуты китайскими женщинами из высшего класса, которые не выходили замуж за иностранцев. [25] Литература в Макао была написана о любовных связях и браках между женщинами танка и португальцами, например, «A-Chan, A Tancareira» Энрике де Сенна Фернандеша. [26] [27] [28] [29] Больше историй о христианизированных китайцах, которые переняли португальские обычаи, будет рассказано в 3-м абзаце. Кроме того, в разгар торговли манильскими галеонами небольшое количество латиноамериканцев поселилось в портах Макао в Китае и Тернате в Индонезии, которые были вторичными связующими торговыми узлами на основном торговом пути между Манилой, Филиппины , и Акапулько, Мексика ; они вступали в браки с португальскими поселенцами и различными азиатскими поселенцами; первыми латиноамериканскими азиатами были в основном мексиканцы и в меньшей степени колумбийцы и перуанцы.которые отправились в Азию (в основном на Филиппины) в XVI веке, латиноамериканцы, отправленные на Филиппины и в Макао из испанских колоний в Америке, часто состояли из мулатов , метисов и индейцев ( америндейцев ). [30] После восстания Симабара в 1638 году около 400 японских христиан были официально депортированы в Макао или на испанские Филиппины, а тысячи других были вынуждены отправиться в добровольное изгнание. Среди этих японских католических беженцев многие свободно говорили по-португальски, даже вступали в браки с португальскими поселенцами и уже существующими поселенцами из Макао.
Большая часть бизнеса, который велся с иностранцами во Вьетнаме, велась местными вьетнамскими женщинами, которые занимались как сексуальными, так и торговыми связями с иностранными торговцами-мужчинами. Вьетнамская женщина, говорящая на португальском и малайском языках, которая жила в Макао в течение длительного периода времени, была тем человеком, который переводил на первой дипломатической встрече между Кохинхиной и голландской делегацией. Она служила переводчиком в течение трех десятилетий в суде Кохинхины со старой женщиной, которая была замужем за тремя мужьями, одним вьетнамцем и двумя португальцами. [31] [32] [33] Космополитический обмен был облегчен браками вьетнамских женщин с португальскими торговцами. Эти вьетнамские женщины были замужем за португальцами и жили в Макао, поэтому они научились свободно говорить на малайском и португальском языках. [34]
В конце девятнадцатого века и все больше во время фашистского режима Estado Novo Салазара , воспитание большинства маканцев происходило по образцу континентальных португальцев — они посещали португальские школы, проходили обязательную военную службу (некоторые воевали в Африке) и исповедовали католическую веру . Еще в 1980-х годах большинство маканцев не получили формального китайского образования и, следовательно, могли говорить, но не читать и не писать по-китайски. Разговорный кантонский диалект был в значительной степени знаком, и некоторые говорили на этом языке с региональным акцентом (鄉下話), приобретенным в основном от своих матерей или ама. [35]
Поскольку португальское поселение в Макао, датируемое 1557 годом, включало сильное католическое присутствие, ряд китайцев обратились в католицизм. Большое количество макаоцев могут проследить свои корни от этих новых христиан. Многие из этих китайцев ассимилировались в общине макао, отказавшись от своих китайских фамилий и приняв португальские фамилии. В коллективной народной памяти макао есть небольшая песенка о приходе Святого Лазаря, называемом 進教圍, где жили эти обращенные китайцы: 進教圍, 割辮仔, 唔係姓念珠 (Росарио) 就係姓玫瑰 (Роза). Следовательно, предполагается, что многие макаоцы с фамилиями Росарио или Роза, вероятно, имели китайское происхождение. [ необходима цитата ] Из-за этого многие евразийцы, носящие португальские фамилии Росарио, Роза и другие, которые не являются португальскими по крови, могут быть ошибочно приняты другими за португальских по крови, а евразийцы португальского происхождения, носящие португальские фамилии, прослеживают свою португальскую кровь по материнской линии. [ необходима цитата ] Посещение кладбища Святого Михаила Архангела (Cemitério São Miguel Arcanjo), главного католического кладбища недалеко от прихода Святого Лазаря, обнаружит надгробия с целым спектром китайского и португальского наследия: китайцы с португальскими именами при крещении с португальскими фамилиями или без них, португальцы, вступившие в брак с китайскими католиками и так далее.
В середине двадцатого века, с началом Второй мировой войны на Тихом океане и отступлением Китайской Республики на Тайвань, население Макао резко возросло за счет реинтеграции двух разрозненных общин Макао: гонконгских макаонцев и шанхайских макаонцев. После японского вторжения в Гонконг в 1941 году население Макао, спасаясь от оккупации, перебралось в Макао в качестве беженцев. Эти макаоцы, включая многих квалифицированных рабочих и государственных служащих, свободно говорили на английском и португальском языках и принесли в колонию ценные коммерческие и технические навыки. Еще одной особой группой в общине Макао являются 上海葡僑; потомки португальских поселенцев из Шанхая, которые выступали посредниками между другими иностранцами и китайцами в «Париже Востока». Они эмигрировали из Шанхая в Макао в 1949 году с приходом коммунистических сил. Многие из них плохо говорили по-португальски и были на несколько поколений дальше от Португалии, говоря в основном на английском и шанхайском и/или мандаринском. Шанхайские маканцы заняли свою нишу, преподавая английский в Макао. Только дети и внуки шанхайских поселенцев, родившихся и выросших в Макао, могут говорить по-португальски.
Некоторые макаоцы также эмигрировали во время Революции гвоздик и передачи Макао Китайской Народной Республике соответственно. Большинство потенциальных эмигрантов устремлялись в Бразилию, африканские территории Португалии и Австралию.
Начиная с обретения независимости другими португальскими колониями после 1974 года и ускоренного возвращением Макао Китаю, маканцы начали терять свое португальское наследие. Многие португальцы, евразийцы и китайцы, которые были лояльны португальцам, уехали после его возвращения в Китай. Из тех, кто остался, многие дети, включая детей чистого китайского происхождения, перешли с португальского на англоязычное среднее образование, особенно потому, что многие родители осознали уменьшающуюся ценность португальского школьного образования. Многие маканцы смешанного происхождения со времен португальцев никогда не говорят на португальском и говорят только на кантонском как на своем родном языке; если другие маканцы смешанного происхождения говорят на португальском, они говорят на нем как на втором языке, с кантонским акцентом. В то же время маканцы чистого португальского происхождения также изучают кантонский и мандаринский, чтобы иметь возможность общаться с неговорящими по-португальски китайцами. Сегодня большинство маканцев, если они еще достаточно молоды, вернулись бы, чтобы учиться читать и писать по-китайски. [ необходима цитата ] Многие видят нишевую роль для беглых носителей португальского , кантонского и мандаринского языков . [ необходима цитата ] Переключение кодов между португальским, кантонским и мандаринским языками среди носителей языка является обычным явлением. В 1980-х годах женщины из Макао или Португалии начали выходить замуж за мужчин, которые идентифицировали себя как китайцы. [36]
Существует некоторый спор вокруг точного значения термина «макао». Эссе Маррейроса предлагает широкий спектр «типов макао», начиная от китайских христиан-обращенных, которые живут среди португальцев, до потомков старых семей португальского происхождения; все группы интегрированы в эту исторически легитимированную группу. [10] Как правило, это не точка отсчета, однако для этнических китайцев, живущих и выросших в Макао; они часто идентифицируют себя как китайцев или китайцев из Макао; «макао» применяется к тем людям, которые были аккультурированы посредством западного образования и религии и признаны сообществом макао как макао. [37]
Традиционно основой этнической принадлежности маканцев было использование португальского языка дома или некоторые союзы с португальскими культурными образцами, а не только определяемые по наследственным линиям. Пина-Кабрал и Лоренсу предполагают, что эта цель достигается «именно через португальскоязычную школьную систему». [38] Часто из-за близкого соседства с португальцами маканец тесно идентифицирует себя с гражданами Португалии, а не с китайцами в двукультурном и двурасовом уравнении. Однако на практике принадлежность к маканец остается за тем, как люди сами себя категоризируют.
В середине 1990-х годов правительство Макао предприняло попытки переопределить термин «макаоцы» так, чтобы он включал в себя всех, кто родился в Макао, независимо от этнической принадлежности, языка или национальности. [39] После реинтеграции Макао в Китайскую Народную Республику в конце 1999 года традиционные определения находятся в стадии переформулирования. [40] Учитывая меняющийся политический климат в Макао, некоторые макаоцы начинают осознавать и идентифицировать себя с китайским наследием.
Эту двусмысленность можно уменьшить с помощью дополнительного прилагательного crioulo .
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link){{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )Быть маканецом по сути означает быть из Макао с португальскими предками, но не обязательно иметь китайско-португальское происхождение. Местное сообщество произошло от португальских мужчин. ... но вначале женщины были гоанцами, сиамцами, индокитайцами, малайцами — они прибывали в Макао на наших лодках. Иногда это была китаянка.
Японские женщины Макао.
Энрике де Сенна Фернандес, другой автор из Макао, написал короткий рассказ о девушке-танке, у которой роман с португальским моряком. В конце концов мужчина возвращается на родину и забирает с собой маленькую девочку, оставляя мать брошенной и убитой горем. Когда ее моряк забирает ребенка, слова А-Чан: «Cuidadinho ... cuidadinho» («Осторожно ... осторожно»). Она смиряется со своей судьбой, хотя, возможно, она так и не оправилась от удара (1978).
Ее рабская покорность — единственное, что ее привлекает к нему. Таким образом, А-Тян становится его рабыней/любовницей, выходом для подавленных сексуальных побуждений. Эта история — архетипическая трагедия смешения рас. Так же, как сообщество танка презирает сожительство А-Тян с иноземным варваром, коллеги Мануэля высмеивают его «дурной вкус» («gosto degenerado») (Сенна Фернандес, 1978: 15) в свидании с лодочницей.
Таким образом, девушка танка небрежно овеществляется и дегуманизируется как вещь (coisa). Мануэль сводит человеческие отношения к простому потреблению даже не ее физической красоты (которая была отрицаема в описании А-Тян), а ее «восточности» рабского и покорного поведения.
Мы можем проследить эти мимолетные и поверхностные отношения в рассказе Энрике де Сенна Фернандеса «A-Chan, A Tancareira» (А-Чан, девушка-танка) (1978). Сенна Фернандес (1923-), макаец, написал серию романов, действие которых разворачивается в контексте Макао, и некоторые из них были экранизированы.
{{cite magazine}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)