stringtranslate.com

Гендерные различия в японском языке

В японском языке есть некоторые слова и некоторые грамматические конструкции, связанные с мужчинами или мальчиками, в то время как другие связаны с женщинами или девочками. Такие различия иногда называют «гендерным языком». [1] : 10  В японском языке речевые модели, связанные с женщинами, называются онна котоба (女言葉, «женские слова») или дзёсэйго (女性語, «женский язык») , а те, которые связаны с мужчинами, называются дансейго (男性語, «мужской язык») . [2]

В целом, слова и речевые модели, связанные с мужчинами, воспринимаются как грубые, вульгарные или резкие, в то время как те, которые связаны с женщинами, считаются более вежливыми, более почтительными или «мягче». Некоторые лингвисты считают описание «грубо-мягкого континуума» более точным, чем описание «мужско-женского континуума». Например, Элеанор Харц Джорден в книге «Японский: разговорный язык» называет стили «грубо/нежно», а не «мужской/женский». [3] [ требуется проверка ]

В письменном японском языке нет гендерных различий (за исключением цитируемой речи) и почти нет различий в вежливой речи ( teineigo ). [4]

Обычная женская речь

Слово onnarashii (女らしい) , которое обычно переводится как «женственная» или «женственная», относится к поведению, ожидаемому от типичной японской женщины в обычной обстановке. Помимо поведения определенным образом, быть onnarashii означает соответствовать определенным стилям речи. Некоторые из особенностей женской речи включают в себя говорение в более высоком регистре , использование более вежливых форм и использование вежливой речи или почтительных выражений в большем количестве ситуаций, а также обращение к себе и тем, к кому они обращаются, более формально. [5] [6]

Некоторые лингвистические особенности, обычно ассоциируемые с женщинами, включают: пропуск связки da , использование местоимений первого лица, таких как watashi или atashi и других, использование женских частиц в конце предложения, таких как wa , na no , kashira и mashō , а также более частое использование почтительных префиксов o- и go- . [5]

Фактический язык, используемый японоговорящими женщинами, отличается от этих идеалов. Такая речь оннараши является социальной нормой , которую такие учреждения, как образование и средства массовой информации, поощряют принимать женщин. Аналогично, эти формы могут быть предписаны для женщин-учениц японскими учебниками и другими материалами. Однако существуют различные отклонения от этих норм в разговоре. [5]

Хотя японские женщины могут не следовать гендерным нормам в речи, некоторые лингвистические исследования показывают, что японские женщины склонны использовать более уважительную речь, чем мужчины, что подкрепляет идею оннарасии и традиционных гендерных ролей . [7]

Частицы в конце предложения

Одной из конечных частиц предложения, часто встречающихся в женской речи в Японии, является wa . Она обычно используется в разговоре, в котором говорящий и адресат находятся близко друг к другу. С другой стороны, неуместно использовать wa в официальных отношениях, таких как деловые отношения или формальные интервью. wa, встречающаяся в женской речи, имеет восходящую интонацию, в то время как wa с нисходящей интонацией может использоваться говорящими мужчинами в современном стандартном разговорном японском языке. Однако обе выполняют одну и ту же функцию передачи чувства настойчивости со стороны говорящего. [8] Одним из возможных объяснений женственности, связанной с wa, является высокая и мягкая интонация, которая присваивает настойчивость лучшему суждению адресата. [9] Однако другие исследователи утверждают, что восходящая и высокая интонация используются, чтобы показать интерес к разговору и, следовательно, помогают продолжить его, потому что нисходящая интонация часто связана с окончанием разговора. [10]

Обычная мужская речь

Так же, как существуют способы речи и поведения, которые иногда считаются изначально женскими, существуют также те, которые считаются отокорасии (男らしい, «мужественный» или «мужской») . На основе отчетов мужчин об их собственной речи, а также предписывающих советов по использованию языка, считается, что мужской язык использует меньше вежливых форм, отдельные местоимения и конечные частицы предложения, а также некоторые редуцированные гласные . [11]

Некоторые слова, связанные с мужской речью, включают: неформальное da вместо связки desu , местоимения первого лица, такие как ore и boku , и частицы в конце предложения, такие как yo , ze , zo и kana . [5] Мужская речь также характеризуется менее частым использованием почтительных префиксов и меньшим количеством ответных маркеров aizuchi . [12]

Исследования речи японских мужчин показывают более широкое использование «нейтральных» форм, форм, не тесно связанных с мужской или женской речью, чем это наблюдается в речи японских женщин. [12]

Некоторые исследования разговоров между японскими мужчинами и женщинами показывают, что ни один из полов не занимает более доминирующую позицию во взаимодействии. Мужчины, однако, склонны демонстрировать «эго-ориентированный стиль разговора», рассказывая истории и выражая свою экспертность по обсуждаемым темам больше, чем это типично для женщин в этих исследованиях. [13]

Частицы в конце предложения

Частицы в конце предложения , которые обычно считаются относящимися к сфере мужской речи, — это zo , ze и sa . Они используются для передачи адресату информации, относящейся к сфере говорящего. Воспринимаемая мужественность этих частиц исходит из более сильного уровня напористой силы, который они имеют по сравнению с такими частицами, как wa или no . [14] : 36-37  Zo — самая внушительная частица, излагающая предложение с авторитетным тоном адресату с более низким статусом. Ее можно в основном наблюдать среди близких друзей-мужчин и в социальной сфере старшего-младшего . [14] : 27  Ze рассматривается как более мягкая версия zo и используется говорящим, если у него с адресатом приятельские отношения. [14] Sa имеет очень похожий статус с ze , но ее прагматическая/семантическая сила не так очевидна, как у двух других. Атрибуты, вносимые в sa, — «энергичный и эгоистичный» [15] , в то время как другие утверждают, что sa используется для утверждения чего-то «очевидного» и «само собой разумеющегося». [16] Обычно sa подразумевает чувство смирения или принятия данной ситуации со стороны говорящего. [14]

Работа Мисао Окада показывает, что так называемая мужская речь используется в японском языке не только для обозначения мужской идентичности; повелительные наклонения могут использоваться для того, чтобы заставить слушателя немедленно выполнить быстрое движение, например, во время спортивной сессии. [17] : 174  Более того, повелительные наклонения и частицы с традиционной мужской коннотацией (например, zo ) могут использоваться для подчеркивания критики. [17] : 177  В этих контекстах повелительные наклонения и другие директивы являются частью вокальной, кинетической и материальной среды, в которой они встречаются, делая мужскую речь зависимой от конкретной ситуации без привязки к полу. [17] : 183  Эти примеры могут продемонстрировать, что ярлык «мужская речь» ( danseigo ) гораздо более разнообразен, чем изначально предполагалось. [17] : 181  [1] : 14 

В современном обществе

С конца двадцатого века наблюдатели заметили, что отдельные японские мужчины и женщины не обязательно говорят так, как приписывается их полу. Ученые описали значительные различия внутри каждого пола; некоторые люди используют эти характеристики гендерной речи, а другие нет. [5] Женщины из высшего класса, которые не соответствовали общепринятым ожиданиям гендерной речи, иногда подвергались критике за неспособность поддерживать так называемую «традиционную японскую культуру». [5]

В ЛГБТ-сообществе

Другим недавним явлением, влияющим на гендерные нормы в речи, является популярность артистов окама (おかま) , как правило, мужчин, которые используют очень женственную речь, одежду и другие гендерные маркеры. Слово окама изначально относилось к феминным мужчинам -гомосексуалистам , но его использование расширилось и теперь включает в себя мужественных геев, мужчин -кроссдрессеров и трансгендерных женщин , среди прочего. [18] [19] Артисты, которые идентифицируют себя как окама, иногда используют форму речи, называемую онэ котоба (オネエ言葉) , буквально «речь старшей сестры», но со словом онэ («старшая сестра»), используемым для обозначения женоподобного мужчины, стиль речи, который сочетает в себе формальные аспекты женской речи, описанные выше, с резкими или грубыми словами и темами. [20] Например:

Аташи има каре куттара гери да ва.
«Если бы я сейчас съел карри, у меня бы случился понос».

Местоимение аташи и окончание предложения да ва типичны для женской речи, в то время как глагол куттара типичен для мужской речи, а сама тема очень прямолинейна. [20]

Хидеко Абэ предполагает, что онэ котоба зародился в эпоху Сёва среди секс-работников, известных как даншо (男娼) , буквально «мужчины-проститутки», которые переняли женскую речь, носили женскую одежду и часто называли себя женщинами. [21] Знаменитости и таренто, которые используют онэ котоба, включают Акихиро Мива , Сёго Кариядзаки, ИККО , Каба-чан и братьев-близнецов Осуги и Пико . [21] В одном случае две лесбиянки, употребляющие онэ котоба, дали интервью Клэр Мари, которая сообщила, что их сверстницы характеризовали их как онна-онэ (女オネエ) , или «женщин- королев ». Мари утверждает, что они пытались избежать как гетеронормативной женственности, так и стереотипов о лесбиянках как о мужчинах . [22]

Слово onabe (おなべ) , хотя изначально оно относилось к лесбиянкам мужского пола и женщинам-трансвеститам, со временем стало включать в себя трансгендерных мужчин . [18] [19] [23] Ведущие Onabe, опрошенные в документальном фильме Shinjuku Boys 1995 года , используют в своей речи различные гендерные маркеры, которые традиционно считаются женскими или мужскими. Один оратор использует исключительно возвратное местоимение jibun (自分) как гендерно-нейтральное местоимение первого лица, но также использует конечные частицы, такие как na no , в то время как другой использует местоимение первого лица ore , но не идентифицирует себя как мужчину или женщину. [24] Абэ далее отмечает, что два onabe, включенных в обсуждение за круглым столом в бисексуальном и лесбийском журнале Anise, использовали jibun как местоимение первого лица, в то время как трансгендерные мужчины предпочитали boku . [21]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Okamoto, Shigeko; Shibamoto Smith, Janet S. (2004). "Введение". Японский язык, гендер и идеология: культурные модели и реальные люди. Oxford University Press. стр. 10. ISBN 978-0-19-516617-0.
  2. ^ Окамото, Шигеко (2013). «Изменчивость общественных норм речи японских женщин: последствия для языковой вежливости». Multilingua . 32 (2): 203–223. doi :10.1515/multi-2013-0010.
  3. ^ Джорден, Элеанор Харц; Нода, Мари (1987). Японский: разговорный язык . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-03834-7.
  4. ^ Дэвид, Оана (2009). Teineigo и смешение стилей: вариации формальности в регистре интервью и применение теории анализа разговора (PDF) (магистр наук). Оксфордский университет . Получено 30 августа 2016 г.
  5. ^ abcdef Сигал, Мерил; Окамото, Шигеко (2003). «К переосмыслению преподавания и изучения гендерных стилей речи в японском языке как иностранном». Японский язык и литература . 37 (1): 49–66. doi :10.2307/3594875. JSTOR  3594875.
  6. ^ Казуко, Ашизава (1998). Базовый японский язык через комиксы Мангадзина. Weatherhill. ISBN 0-8348-0452-2.
  7. ^ Танака, Лидия (2004). Гендер, язык и культура: исследование японского телевизионного интервью-дискурса . John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-3079-9.
  8. ^ Макглойн (2005): 30—31.
  9. Чисато Китагава (1977): Источник женственности в японском языке: в защиту языка Робина Лакоффа и места женщины. С. 287.
  10. ^ Эдельски, К. (1979): Вопросительная интонация и половые роли. В: Язык в обществе 8. С. 28.
  11. ^ Sturtz Sreetharan, Cindi (2004). "Японские мужские языковые стереотипы и реалии". В Shigeko Okamoto и Janet Shibamoto Smith (ред.). Японский язык, гендер и идеология . Оксфорд. ISBN 0-19-516617-5.
  12. ^ ab Sturtz Sreetharan, Cindi (2004). «Студенты, sarariiman (мн. ч.) и пожилые люди: использование японскими мужчинами ′мужественного′ речевого регистра». Язык в обществе . 33 (1). doi :10.1017/S0047404504031045. ISSN  0047-4045. S2CID  145516163.
  13. ^ Итакура, Хироко; Цуй, Эми Б. М. (2004). «Гендер и разговорное доминирование в японской беседе». Язык в обществе . 33 (2). doi :10.1017/S0047404504332033. hdl : 10397/7638 . ISSN  0047-4045. S2CID  55161059.
  14. ^ abcd МакГлойн, Наоми Ханако (1990). «Половая разница и частицы в конце предложения». В Иде, Сатико; МакГлойн, Наоми Ханако (ред.). Аспекты японского женского языка . Токио: Куросио. ISBN 978-4-87424-044-1.
  15. ^ Мартин, Сэмюэл (1975). Справочная грамматика японского языка . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. С. 919.
  16. ^ Уено, Тадзуко Яманака (1971). Исследование японской модальности — Перформативный анализ частиц предложения (диссертация доктора философии). Мичиганский университет. С. 82.
  17. ^ abcd Окада, Мисао (2008). «Когда тренер — женщина: ситуативные значения так называемых мужских директив в японском боксерском зале». В Мори, Дзюнко; Снайдер Охта, Эми (ред.). Японская прикладная лингвистика: дискурс и социальные перспективы . Нью-Йорк: Continuum. ISBN 978-0-8264-8961-6.
  18. ^ ab Wim Lunsing (2005). "Политика окама и онабэ". В Mark McLelland и Romit Dasgupta (ред.). Гендеры, трансгендеры и сексуальность в Японии . Routledge. ISBN 978-1-134-26058-4.
  19. ^ ab Маклелланд, Марк (январь 2000 г.). «Мужская гомосексуальность и популярная культура в современной Японии». Пересечения: гендер, история и культура в азиатском контексте (3).
  20. ^ ab Wim Lunsing; Claire Maree (2004). «Смена говорящих: согласование ссылок в отношении сексуальности и пола». В Shigeko Okamoto и Janet Shibamoto Smith (ред.). Японский язык, гендер и идеология . Оксфорд. ISBN 0-19-516617-5.
  21. ^ abc Абэ, Хидеко (2010-03-15). Квир-японцы: гендер и сексуальная идентичность через лингвистические практики . Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-10616-1.
  22. ^ Мари, К. (24 сентября 2008 г.), Мартин, Фрэн; Джексон, Питер; Маклелланд, Марк; Юэ, Одри (ред.), «Grrrl-Queens - Onee-kotoba и обсуждение гетеросексистских гендерных норм и лесбо(гомо)фобных стереотипов в японском языке», AsiaPacifiQueer: Rethinking Genders and Sexualities , University of Illinois Press, стр. 67– 84, HDL : 11343/29045, ISBN 978-0-252-03307-0
  23. Абэ, Хидеко (2015-04-20), «Онабэ», в Болин, Энн; Уилехан, Патрисия (ред.), Международная энциклопедия человеческой сексуальности , Оксфорд, Великобритания: John Wiley & Sons, Ltd, стр. 831–860, doi :10.1002/9781118896877.wbiehs316, ISBN 978-1-118-89687-7, получено 2022-12-26
  24. ^ Maree, Claire (август 2003 г.). «Ore wa ore dakara ['Потому что я — это я']: исследование гендера и языка в документальном фильме Shinjuku Boys». Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context (9).

Дальнейшее чтение