В японском языке есть некоторые слова и некоторые грамматические конструкции, связанные с мужчинами или мальчиками, в то время как другие связаны с женщинами или девочками. Такие различия иногда называют «гендерным языком». [1] : 10 В японском языке речевые модели, связанные с женщинами, называются онна котоба (女言葉, «женские слова») или дзёсэйго (女性語, «женский язык») , а те, которые связаны с мужчинами, называются дансейго (男性語, «мужской язык») . [2]
В целом, слова и речевые модели, связанные с мужчинами, воспринимаются как грубые, вульгарные или резкие, в то время как те, которые связаны с женщинами, считаются более вежливыми, более почтительными или «мягче». Некоторые лингвисты считают описание «грубо-мягкого континуума» более точным, чем описание «мужско-женского континуума». Например, Элеанор Харц Джорден в книге «Японский: разговорный язык» называет стили «грубо/нежно», а не «мужской/женский». [3] [ требуется проверка ]
В письменном японском языке нет гендерных различий (за исключением цитируемой речи) и почти нет различий в вежливой речи ( teineigo ). [4]
Слово onnarashii (女らしい) , которое обычно переводится как «женственная» или «женственная», относится к поведению, ожидаемому от типичной японской женщины в обычной обстановке. Помимо поведения определенным образом, быть onnarashii означает соответствовать определенным стилям речи. Некоторые из особенностей женской речи включают в себя говорение в более высоком регистре , использование более вежливых форм и использование вежливой речи или почтительных выражений в большем количестве ситуаций, а также обращение к себе и тем, к кому они обращаются, более формально. [5] [6]
Некоторые лингвистические особенности, обычно ассоциируемые с женщинами, включают: пропуск связки da , использование местоимений первого лица, таких как watashi или atashi и других, использование женских частиц в конце предложения, таких как wa , na no , kashira и mashō , а также более частое использование почтительных префиксов o- и go- . [5]
Фактический язык, используемый японоговорящими женщинами, отличается от этих идеалов. Такая речь оннараши является социальной нормой , которую такие учреждения, как образование и средства массовой информации, поощряют принимать женщин. Аналогично, эти формы могут быть предписаны для женщин-учениц японскими учебниками и другими материалами. Однако существуют различные отклонения от этих норм в разговоре. [5]
Хотя японские женщины могут не следовать гендерным нормам в речи, некоторые лингвистические исследования показывают, что японские женщины склонны использовать более уважительную речь, чем мужчины, что подкрепляет идею оннарасии и традиционных гендерных ролей . [7]
Одной из конечных частиц предложения, часто встречающихся в женской речи в Японии, является wa . Она обычно используется в разговоре, в котором говорящий и адресат находятся близко друг к другу. С другой стороны, неуместно использовать wa в официальных отношениях, таких как деловые отношения или формальные интервью. wa, встречающаяся в женской речи, имеет восходящую интонацию, в то время как wa с нисходящей интонацией может использоваться говорящими мужчинами в современном стандартном разговорном японском языке. Однако обе выполняют одну и ту же функцию передачи чувства настойчивости со стороны говорящего. [8] Одним из возможных объяснений женственности, связанной с wa, является высокая и мягкая интонация, которая присваивает настойчивость лучшему суждению адресата. [9] Однако другие исследователи утверждают, что восходящая и высокая интонация используются, чтобы показать интерес к разговору и, следовательно, помогают продолжить его, потому что нисходящая интонация часто связана с окончанием разговора. [10]
Так же, как существуют способы речи и поведения, которые иногда считаются изначально женскими, существуют также те, которые считаются отокорасии (男らしい, «мужественный» или «мужской») . На основе отчетов мужчин об их собственной речи, а также предписывающих советов по использованию языка, считается, что мужской язык использует меньше вежливых форм, отдельные местоимения и конечные частицы предложения, а также некоторые редуцированные гласные . [11]
Некоторые слова, связанные с мужской речью, включают: неформальное da вместо связки desu , местоимения первого лица, такие как ore и boku , и частицы в конце предложения, такие как yo , ze , zo и kana . [5] Мужская речь также характеризуется менее частым использованием почтительных префиксов и меньшим количеством ответных маркеров aizuchi . [12]
Исследования речи японских мужчин показывают более широкое использование «нейтральных» форм, форм, не тесно связанных с мужской или женской речью, чем это наблюдается в речи японских женщин. [12]
Некоторые исследования разговоров между японскими мужчинами и женщинами показывают, что ни один из полов не занимает более доминирующую позицию во взаимодействии. Мужчины, однако, склонны демонстрировать «эго-ориентированный стиль разговора», рассказывая истории и выражая свою экспертность по обсуждаемым темам больше, чем это типично для женщин в этих исследованиях. [13]
Частицы в конце предложения , которые обычно считаются относящимися к сфере мужской речи, — это zo , ze и sa . Они используются для передачи адресату информации, относящейся к сфере говорящего. Воспринимаемая мужественность этих частиц исходит из более сильного уровня напористой силы, который они имеют по сравнению с такими частицами, как wa или no . [14] : 36-37 Zo — самая внушительная частица, излагающая предложение с авторитетным тоном адресату с более низким статусом. Ее можно в основном наблюдать среди близких друзей-мужчин и в социальной сфере старшего-младшего . [14] : 27 Ze рассматривается как более мягкая версия zo и используется говорящим, если у него с адресатом приятельские отношения. [14] Sa имеет очень похожий статус с ze , но ее прагматическая/семантическая сила не так очевидна, как у двух других. Атрибуты, вносимые в sa, — «энергичный и эгоистичный» [15] , в то время как другие утверждают, что sa используется для утверждения чего-то «очевидного» и «само собой разумеющегося». [16] Обычно sa подразумевает чувство смирения или принятия данной ситуации со стороны говорящего. [14]
Работа Мисао Окада показывает, что так называемая мужская речь используется в японском языке не только для обозначения мужской идентичности; повелительные наклонения могут использоваться для того, чтобы заставить слушателя немедленно выполнить быстрое движение, например, во время спортивной сессии. [17] : 174 Более того, повелительные наклонения и частицы с традиционной мужской коннотацией (например, zo ) могут использоваться для подчеркивания критики. [17] : 177 В этих контекстах повелительные наклонения и другие директивы являются частью вокальной, кинетической и материальной среды, в которой они встречаются, делая мужскую речь зависимой от конкретной ситуации без привязки к полу. [17] : 183 Эти примеры могут продемонстрировать, что ярлык «мужская речь» ( danseigo ) гораздо более разнообразен, чем изначально предполагалось. [17] : 181 [1] : 14
С конца двадцатого века наблюдатели заметили, что отдельные японские мужчины и женщины не обязательно говорят так, как приписывается их полу. Ученые описали значительные различия внутри каждого пола; некоторые люди используют эти характеристики гендерной речи, а другие нет. [5] Женщины из высшего класса, которые не соответствовали общепринятым ожиданиям гендерной речи, иногда подвергались критике за неспособность поддерживать так называемую «традиционную японскую культуру». [5]
Другим недавним явлением, влияющим на гендерные нормы в речи, является популярность артистов окама (おかま) , как правило, мужчин, которые используют очень женственную речь, одежду и другие гендерные маркеры. Слово окама изначально относилось к феминным мужчинам -гомосексуалистам , но его использование расширилось и теперь включает в себя мужественных геев, мужчин -кроссдрессеров и трансгендерных женщин , среди прочего. [18] [19] Артисты, которые идентифицируют себя как окама, иногда используют форму речи, называемую онэ котоба (オネエ言葉) , буквально «речь старшей сестры», но со словом онэ («старшая сестра»), используемым для обозначения женоподобного мужчины, стиль речи, который сочетает в себе формальные аспекты женской речи, описанные выше, с резкими или грубыми словами и темами. [20] Например:
Местоимение аташи и окончание предложения да ва типичны для женской речи, в то время как глагол куттара типичен для мужской речи, а сама тема очень прямолинейна. [20]
Хидеко Абэ предполагает, что онэ котоба зародился в эпоху Сёва среди секс-работников, известных как даншо (男娼) , буквально «мужчины-проститутки», которые переняли женскую речь, носили женскую одежду и часто называли себя женщинами. [21] Знаменитости и таренто, которые используют онэ котоба, включают Акихиро Мива , Сёго Кариядзаки, ИККО , Каба-чан и братьев-близнецов Осуги и Пико . [21] В одном случае две лесбиянки, употребляющие онэ котоба, дали интервью Клэр Мари, которая сообщила, что их сверстницы характеризовали их как онна-онэ (女オネエ) , или «женщин- королев ». Мари утверждает, что они пытались избежать как гетеронормативной женственности, так и стереотипов о лесбиянках как о мужчинах . [22]
Слово onabe (おなべ) , хотя изначально оно относилось к лесбиянкам мужского пола и женщинам-трансвеститам, со временем стало включать в себя трансгендерных мужчин . [18] [19] [23] Ведущие Onabe, опрошенные в документальном фильме Shinjuku Boys 1995 года , используют в своей речи различные гендерные маркеры, которые традиционно считаются женскими или мужскими. Один оратор использует исключительно возвратное местоимение jibun (自分) как гендерно-нейтральное местоимение первого лица, но также использует конечные частицы, такие как na no , в то время как другой использует местоимение первого лица ore , но не идентифицирует себя как мужчину или женщину. [24] Абэ далее отмечает, что два onabe, включенных в обсуждение за круглым столом в бисексуальном и лесбийском журнале Anise, использовали jibun как местоимение первого лица, в то время как трансгендерные мужчины предпочитали boku . [21]