stringtranslate.com

Общий китайский

Общий китайский ( китайский :通字; пиньинь : tōng zì ; Уэйд-Джайлс : t'ung 1 -tzu 4 ) — это диафонематическая орфография, изобретенная Юэнь Жэнь Чао для одновременного представления произношения всех основных разновидностей китайского языка. [1] Это «наиболее полная из когда-либо опубликованных подлинных китайских диасистем ». [2] Его также можно использовать для корейского , японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов [ нужна ссылка ] и бросает вызов утверждению, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.

Общий китайский язык — это не система латинизации, а две альтернативные системы: одна ( Тунг-дзих Ксонн-дзих ) фонетически использует китайские иероглифы в виде слогового письма из 2082 символов, а другая ( Тунг-дзих Ло-маа-дзих ) представляет собой алфавитная система латинизации со схожими звуковыми значениями и написанием тонов с Gwoyeu Romatzyh .

Общий китайский на основе символов

Символьная версия общего китайского языка (General Chinese Characters, GCC, 通字汉字) использует отдельные символы для любых традиционных символов, которые фонематически различаются в любой из контрольных разновидностей китайского языка, которые состоят из нескольких диалектов мандаринского языка , у , мин , хакка. и Юэ . То есть один слоговой символ будет соответствовать более чем одному логографическому символу только в том случае, если это омонимы во всех контрольных диалектах. По сути, общий китайский язык представляет собой слоговую реконструкцию произношения среднекитайского языка , за исключением различий, которые почти везде опущены.

В результате получается слоговой словарь из 2082 слогов, около 80% из которых являются одиночными морфемами, то есть в 80% случаев нет разницы между GC и стандартным письменным китайским языком, а в бегущем тексте эта цифра возрастает до 90–95%. , поскольку наиболее распространенные морфемы, как правило, идентифицируются однозначно. Например, кай может означать только 開 «открытый», а Сэм может означать только 三 «три». [3] Чао отмечает: «Эти слоги тогда являются морфемами, или словами с определенными значениями, или группами значений, связанных расширениями. Около 20 процентов слогов являются омофонами, под каждым из которых будет более одной морфемы, [которые являются традиционно] обычно пишется разными иероглифами [...] Степень гомофонии настолько низка, что можно будет писать текст как на литературном, так и на разговорном китайском языке с одним и тем же иероглифом для каждого слога [...], как это было проверено в тексты разных стилей». Чао сравнивает общий китайский язык с тем, как писалось китайское письмо, когда система письма была еще продуктивной: «Это равнозначно 100-процентному использованию китайского письма посредством « фонетического заимствования » [...] Ситуация такова, что когда древние писали иероглиф по звуку, независимо от значения, это был «заемный иероглиф», тогда как, если современный школьник напишет его, его накажут за то, что он напишет неправильный иероглиф!» [4]

Принимая телеграфную кодовую книгу, содержащую около 10 000 символов, в качестве репрезентативного списка символов, используемых в современном использовании, [5] Чао отмечает, что общий китайский приводит к сокращению на 80% количества символов, которые необходимо выучить.

В 20% случаев, когда слог соответствовал более чем одному слову, Чао обычно выбирал графически самый простой традиционный иероглиф для общего китайского языка, если только он не был чрезмерно редким. Однако, когда у этого иероглифа были сильные семантические коннотации, которые мешали фонетическому чтению, он выбирал более нейтральный иероглиф. Это явление известно по китайской транскрипции иностранных имен .

Романизированный общий китайский

Романизированный общий китайский язык имеет отдельные символы для начала (многие из них - диграфы и несколько триграфов) и римов , отличающихся любым из контрольных диалектов. Например, он сохраняет конечные согласные p, t, k и различие между конечными m и n , поскольку они встречаются в некоторых современных диалектах, таких как кантонский диалект. В общем китайском языке также сохраняется различие «кругло-острый  [чж] », например, sia и hia , хотя на пекинском китайском языке они оба являются ся . Это также указывает на «мутные» (звонкие) остановки шанхайского языка . Действительно, Чао охарактеризовал GC как имеющий «начальные согласные диалектов У [...], гласные мандаринского диалекта и окончания кантонского диалекта. Однако его можно произносить на любом диалекте, и это должно быть так: относительно коротким списком правил произношения». [6]

Как и другое изобретение Чао, Gwoyeu Romatzyh , романизированный General Chinese использует тональное написание. Однако система несколько иная. Разница между тонами инь и ян обозначается звонкостью начальной согласной , что возможно, поскольку сохраняются первоначальные различия в звонкости. Учитывая, что некоторые тона обозначаются изменением, а не добавлением букв, для написания тона требуется в среднем только одна дополнительная буква на каждые три слога текста.

Орграфы не являются достоверно функциональными ; например, не все орграфы озвученных стоп следуют одному и тому же образцу. Это связано с тем, что Чао провел частотные тесты и использовал отдельные буквы для наиболее распространенных согласных и гласных , ограничивая при этом орграфы и триграфы более редкими. В целом слоги в транслитерированных им текстах составляли в среднем менее 3 1/2 букв каждый .

Пример романизированного общего китайского языка можно проиллюстрировать именем Чао:

* <dz> сокращается до <z> при акцентах в центре города.

Все общекитайские инициалы здесь озвучены: h в dh показывает, что это «мутный» согласный, а q в цюань представляет собой начальную букву ng- (становящуюся в японском языке g ). Это звучание проявляется в кантонских тонах ян , которые в Йельской латинизации представлены буквой h . «Тяжелые» коды, такие как remm , указывают на «уходящий» (; ) тон, как в Gwoyeu Romatzyh. Точно так же написание ао в дхяо указывает на «восходящий» тон (; shàng ), но из-за звонкого инициала оно сливается с «уходящим» в мандаринском и литературном кантонском диалекте (но не в разговорном кантонском диалекте). Буква «y» в дхьяо указывает, что в минском, японском и вьетнамском языках начальная буква — это остановка, а в остальном — аффрикат. Кантонский и корейский языки сохраняют последнюю букву «м» в слове «ремм» . Все эти произношения предсказуемы, учитывая общую китайскую транскрипцию, хотя она не была разработана специально для синосферных языков. Как довоенная, так и послевоенная японская орфография поддаются восстановлению.

В каждом контрольном диалекте некоторые слоги с разным написанием будут произноситься одинаково. Однако то, что это такое, различается от диалекта к диалекту. Существуют некоторые нерегулярные корреляции: часто в определенной разновидности произношение слога отличается от того, что можно было бы ожидать от других слогов с похожим написанием, из-за неравномерного развития этой разновидности. Это особенно верно в отношении звонкости японских согласных, которая в различных сложных словах развивалась своеобразно. Однако, за исключением японской озвучки, примерно в 90% случаев система является фонетической.

Наступления и рифмы

Символ GC имеет отдельный символ для каждого слога. Однако латинизированный GC имеет разные начала и рифмы. Начало следующее:

Начало

泥 и 娘 оба транскрибируются ⟨n⟩ , поскольку в современных диалектах они не различаются. 喻, сочетание двух старых инициалов, 云hy~hw и 以y~w , транскрибируется ⟨h⟩ или ∅ в соответствии с современными, а не древними формами; когда палатализация теряется, она транскрибируется ⟨w⟩ . Небные и ретрофлексные фрикативные звуки 照穿牀審禪 на ранних стадиях встречались в таблицах иней классического китайского языка, но все еще различаются в некоторых современных диалектах, и поэтому различаются здесь. Условное обозначение ⟨q⟩ для носового 疑, которое во многих диалектах отсутствует, повторяется в финале, где оно представляет собой *[ŋ] с уходящим тоном.

Хотя в некоторой степени систематично (например, ретрофлексные серии представляют собой диграфы, оканчивающиеся на ⟨r⟩) , во многих случаях это игнорируется принципом использования коротких транскрипций для общих звуков. Таким образом, ⟨z⟩ используется для 精, а не для менее распространенного 邪, где этого также можно было бы ожидать; ⟨v⟩ используется для частого использования 微, а не для 奉; а ⟨c⟩ и ⟨g⟩ для высокочастотных 見 и 羣 имеют дополнительное преимущество: они знакомы в их палатализованных формах (например, Пекин ~ Пекин — ⟨cieng⟩ ) из таких английских слов, как виолончель и драгоценный камень.

Диалектные соответствия

Звонкие помехи (колонка 濁 «грязный») различимы только в диалектах У. В мине они свернуты с согласными столбца тенуис. В других местах они обычно схлопываются, причем придыхательная колонка имеет ровный тон, а колонка tenuis - другие тона. Исключением является кантонский диалект, где в разговорной речи восходящий тон употребляется с придыханием, а в чтении – с придыханием. Сонорные звуки не сильно различаются, за исключением ⟨v⟩ , ⟨r⟩ , которые в Ву являются носовыми [m], [ɲ] в разговорной речи, но фрикативными [v], [z] при чтении.

Велярные звуки ⟨c⟩ , ⟨k⟩ , ⟨g⟩ палатализованы в аффрикаты перед ⟨i⟩ , ⟨iu⟩ (гласные верхнего переднего ряда [i], [y] ), за исключением Min и Yue, где они остаются на остановках перед всеми гласные звуки; ⟨x⟩ , ⟨h⟩ также палатализируются, но остаются фрикативными. Например, в мандаринском диалекте это g, k, h перед непалатализирующими гласными и j, q, x перед палатализирующими гласными, тогда как в кантонском диалекте они везде остаются g, k, h . (Сравните альтернативные варианты написания Пекина и Пекина ; см. Палатализация (изменение звука) § Мандаринский китайский язык ) Альвеолярные шипящие ⟨z⟩ , ⟨ts⟩ , ⟨dz⟩ , ⟨s⟩ , ⟨sz⟩ (мандаринский z, c, s ) также обычно палатализируются перед ⟨i⟩ , ⟨iu⟩ (на китайский j, q, x ), разрушаясь с палатализованными велярными ⟨c⟩ , ⟨k⟩ , ⟨g⟩ , ⟨x⟩ , ⟨h⟩ в диалектах, которые имеют утратило различие «кругло-острый», столь важное для пекинской оперы .

Небные стопы ⟨dy⟩ , ⟨ty⟩ , ⟨dhy⟩ остаются стопами только в мин среди китайских тополектов (хотя также в японских и вьетнамских заимствованных словах); в других местах они отождествлены с аффрикатами. Небные и ретрофлексные шипящие звуки обычно сливаются; у Юэ и Мин, а также у большей части Ву и Мандарина они еще больше отождествляются с альвеолярными шипящими звуками. Этот контраст сохраняется и в Пекине, где [sán] «три» отличается от [ʂán] «гора»; оба [сан] на сычуаньском и тайваньском мандаринском диалекте .

Есть еще множество спорадических корреляций. Например, альвеолярные аффрикаты ⟨z⟩ , ⟨ts⟩ , ⟨dz⟩ становятся остановками [t], [tʰ] в Тайшань Юэ , тогда как альвеолярные остановки дебуккализуются до [ʔ], [h] , как в Hoisaan для кантонского диалекта. Тойсаан (Тайшань). В Ючи, Юньнань, [ необходимы разъяснения ] именно велярные ⟨c⟩ , ⟨k⟩ , ⟨g⟩ дебуккализованы до [ʔ], [ʔʰ] . В диалектах мин ⟨f⟩ , ⟨fv⟩ становятся [h] или [ʍ] . В сианьском мандаринском языке фрикативные звуки ⟨sh⟩ , ⟨sr⟩ , ⟨zh⟩ , ⟨zr⟩ округляются до [f] перед округленными гласными , как в [fêi] 'вода' (Beijing shuǐ [ʂwèi] ).

Медиалы

Категории позднесреднекитайских таблиц риме сводятся к четырем средним категориям современного китайского языка плюс промежуточный тип ⟨e⟩ :

⟨i⟩ и ⟨iu⟩ опускаются после губно-зубных инициалов.

Диалектные соответствия

Медиальный ⟨e⟩ используется для слогов, которые имеют палатализирующий средний звук [i] в ​​мандаринском языке, но не имеют среднего в юэ. То есть на китайском языке ⟨e⟩ следует читать как ⟨i⟩ , с тем же эффектом на согласные, что и ⟨i⟩ , тогда как в кантонском диалекте оно не произносится. В шанхайском языке встречаются обе ситуации: ⟨e⟩ эквивалентно ⟨i⟩ при чтении в произношении , как [i] или [y] , но не встречается в разговорной речи.

В кантонском диалекте средний ⟨i⟩ можно игнорировать после шипящих, поскольку в этих сериях палатализация потеряна. То есть сяо, шао читаются одинаково.

Раймс

Чао использует следующие римы. Они не всегда соответствуют среднекитайским римам .

Римы состоят из ядра (главной гласной) и, возможно, кода. Их необходимо рассматривать как единое целое из-за сильного исторического взаимодействия между гласной и кодой в китайских диалектах. Встречаются следующие комбинации (обратите внимание, что гласная ⟨iu⟩ рассматривается как медиальная ⟨i⟩ плюс ядро ​​⟨u⟩ ):

Диалектные соответствия

Самым заметным диалектным различием в римах является, пожалуй, отсутствие громких кодов ⟨p⟩ , ⟨t⟩ , ⟨c⟩ в большинстве диалектов китайского языка и независимо в диалекте Вэньчэн в Оуцзяне , хотя это традиционно рассматривалось как потеря тон (см. ниже). В языках У, Минь (в целом), Нью Сян (хунаньский диалект), Цзинь , а также в диалектах мандаринского языка Нижней Янцзы и Миньцзян эти коды сливаются с гортанной остановкой / ʔ/ . В других, таких как Ган, они сокращаются до [t], [k] , в то время как диалекты Юэ , хакка и старосян сохраняют исходную систему [p], [t], [k] .

Во многих диалектах также сокращены носовые коды. Мандаринский язык и Ву не делают различия между ⟨m⟩ и ⟨n⟩ , при этом они сокращаются до [n] или носовых гласных, а в некоторых случаях вообще опускаются. В шанхайском языке многие случаи ⟨nɡ⟩ также объединены или опущены, но фонематическое различие сохраняется.

В мандаринском языке встречается дополнительная кодировка -er [ɻ] от GC ⟨ri⟩ . [12]

В кантонском диалекте простые гласные iu iu oae — это [iː ɔː ɛː] , за исключением ⟨i⟩ и ⟨iu⟩ после велярных, которые открываются дифтонгами, как в ci [kei] и ciu [kɵy] . Дифтонги могут заметно различаться в зависимости от начального и среднего, как в cau [kou] , ceau [kaːu] , ciau [kiːu] , хотя оба ceu ~ cieu — это [kɐu] , следуя общему образцу ⟨e⟩ перед кодой (ср. . cen [kɐn] против can [kaːn] ). В кантонском диалекте нет медиальных букв, за исключением gw, kw , хотя иногда опускается ядерная гласная: giung [kʰoŋ] , xiong [hoŋ] , но giuan [kʰyːn] .

Комбинации медиалов и римов

Встречаются следующие комбинации орфографических медиалов и римов, в которых -iu означает медиальный i + rime u  :

* При входе в тон анг (eang, iang, uang) меняется на oc (eoc, ioc, uoc) , а ong (iong) меняется на ouc (iouc)
-eaeng обычно сокращается до -aeng
§ При входе в тон iuan меняется на iuet

Двойные ячейки показывают расхождения между анализом и орфографией. Например, Чао анализирует ieng, iueng как часть серии aeng , а не серии eng , а ien как часть серии an . [14] Хотя это и не очевидно из таблицы, eng-ing-ueng-iuing , ung-ong-iung-iong и en-in-un-iun представляют собой схожие серии. Расхождения обусловлены попыткой сделать часто встречающиеся слоги короткими: например , en-in-un-iun, а не *en-ien-uen-iuen ; а также отражение некоторых наиболее распространенных фонологических изменений в римах.

Классические соответствия с утратой многих архаичных различий таковы:

Все они встречаются в велярно-начальном ряду, но не все в остальных.

Диалектные соответствия

В кантонском диалекте после корональных остановок и шипящих закругленные финалы, такие как -on и -uan, производят закругленные гласные переднего ряда, как в don [tyːn] , а после велярных iung и iong теряют свои ⟨i⟩ . Минские диалекты похожи, но в некоторых тонах ⟨i⟩ и ⟨iu⟩ становятся дифтонгами, а не их обычными [i], [y] . Например, в Фучжоу ровный тон 星sieng — это [siŋ] , а 性sieq уходящего тона — [seiŋ] .

В юньнаньском диалекте ⟨iu⟩ произносится как ⟨i⟩ , так что название провинции, yunnom , звучит как [inna] , а не [ynnan] , как в Пекине.

В Нанкине ⟨ien⟩ превращается в [ein] после альвеоляров, как в 天[tʰein] для Пекинского тянь [tʰiɛn] .

Тоны

Базовое написание используется для четных тонов 平. Для восходящего тона(ов) 上 ядро ​​удваивается (с гласной ⟨iu⟩⟨iuu⟩ , поскольку это считается медиальным ⟨i⟩ + ядро ​​⟨u⟩ ), или кода меняется на «более легкую». ' письмо. Для уходящего тона(ов) 去 кода становится «тяжелее»; если кода нет, добавьте ⟨h⟩ . Для ввода тона(ов) 入 используется стоп-код.

«Легче» означает, что код гласных становится более открытым ( ⟨i⟩⟨e⟩ , ⟨u⟩⟨o⟩ ); «тяжелее» означает, что код гласных становится более близким ( ⟨i⟩⟨y⟩ , ⟨u⟩⟨w⟩ ), а носовая кода ( ⟨n⟩ , ⟨m⟩ ) удваивается. Носовой ⟨ng⟩ «облегчен» до ⟨g⟩ (как во многих полинезийских языках) и утяжелен до ⟨q⟩ (как в инициале GC):

Одним из последствий этого является то, что римы -e и -ei в четном тоне сливаются с ⟨ee⟩ в восходящем тоне. Однако, поскольку не существует таких слогов, которые начинаются с одной и той же согласной и средней буквы, никакие слоги на самом деле не сливаются.

Разница между тонами инь и ян определяется звонкостью согласного звука. Нулевая согласная рассматривается как глухая (иногда ее реконструируют как гортанную смычку ), поэтому i, iem, uon, iuan — это пинг инь (мандаринское yī, yān, wān, yān ), тогда как yi, yem, win, yuan — это пинг . ян (мандаринское йи, ян, ван, юань ). В некоторых случаях эффект, который оказывают на тон звонкие ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨l⟩ , ⟨r⟩, необходимо свести на нет, чтобы получить тон пинг-инь . Это достигается путем написания их ⟨mh⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨lh⟩ , ⟨rh⟩ .

Чтобы обозначить бесцветный слог мандаринского языка ma , используется точка в центре: ⟨·ma⟩ . Точка опускается для безтонального ⟨me, de, te, ne, le⟩ , поскольку тоники me, de, te, ne, le не существуют.

Диалектные соответствия

Реализация тонов в различных вариантах китайского языка в целом предсказуема; подробности см . в разделе «Четыре тона» . В пекинском китайском языке, например, ровный тон разделяется в зависимости от звучания, при этом мутные согласные становятся придыхательными: ба, па, ма, бхаба, па, ма, памхама ). Уходящий тон не расщепляется, а мутные согласные становятся тенуисами: ба, тьфу, мах, бхаба, па, ма, ба. Восходящий тон распадается, но не по звонкости, а мутно-согласными слогами, сливающимися с уходящим тоном: баа, паа, маа, бхааbώ, pώ, mώ, bà . То есть бхаа и бха являются омонимами в Пекине, как и во всем мандаринском диалекте, в языке У, за исключением вэньчжоуского диалекта , в хакка и при чтении произношения на кантонском диалекте. Входящий тон в Пекине также разделяется: мат, бхатма, ба . [16]

Однако реализация ввода тонов в пекинском диалекте и, следовательно, в стандартном китайском языке непредсказуема, если слог имеет глухую начальную букву, например bat или pat . В таких случаях даже слоги с одинаковым написанием GC могут иметь разные тона в Пекине, хотя в других мандаринских диалектах, таких как сианьский и сычуаньский , они остаются омонимами . [17] Это связано с историческим смешением диалектов в китайской столице, которое привело к неизбежно идиосинкразическим соответствиям.

В Юэ есть прямое разделение по звучанию согласных, с поствокальным ⟨h⟩ в латинизации Йельского университета для последнего. Мутные начала переходят в придыхательные в ровных и восходящих тонах, но в тонах в уходящих и входящих тонах - в придыхательные: ба, па, ма, бхаба, па, мах, тьфу ; баа, паа, маа, бхааба, па, мах, тьфу ; ба, тьфу, мах, бхаба, па, мах, бах ; бат, пат, мат, бхатбаат, паат, махт, бат . Кроме того, существует разделение входящего тона в зависимости от длины гласной: кантонский средний входящий тон для коротких гласных, таких как bāt, pāt . [18] Однако при чтении произношения слоги повышающегося тона с мутным началом считаются уходящим тоном: bhaabah, а не → páh . Существует также непредсказуемое расщепление ровного тона пинг-инь , которое указывает на уменьшительные формы или изменение части речи, но это пишется не во всех кантонских латинизациях (это пишется в Йельском языке, но не в Джютпинге).

Образец текста

Чао привел это стихотворение в качестве примера. Текст символов не отличается в GC и стандартном китайском языке, за исключением 裏 , который в любом случае теперь заменен на выбранный Чао 里 на материке. Обратите внимание, что подобные упрощенные символы повлияют на все предложение Чао, так что приведенный ниже 對 станет 对 и т. д. Единственное другое отличие - это 他 для «ее», которое может отличаться от современного письменного китайского她, но соответствует классическому использованию. [19]

Рекомендации

Сноски
  1. ^ Чао (1983).
  2. ^ Браннер 2006: 231. Более поздние диафонемные системы, такие как Ao (1991) и Norman (2006), охватывают меньшее количество морфем. Норман также исключает Мин, хотя он охватывает большее количество неминьских диалектов, чем Чао.
  3. ^ За исключением редких, устаревших или вариантов символов, таких как 叁, банковского варианта сан «три».
  4. ^ Чао 1976: 107–108.
  5. ^ Поскольку, по его словам, «большинство дополнительных [символов в большом словаре] представляют собой просто графические варианты или довольно устаревшие слова» (Чао 1976:115).
  6. ^ Чао 1976:106.
  7. ^ Необычный инициал; сегодня отображается как /w/ или /m/ .
  8. ^ ab Небные и ретрофлексные сибилянты на раннем этапе объединились, образовав объединенную серию, обозначенную,穿,,,.
  9. ^ Замена, не имеющая должных современных рефлексов.
  10. ^ Необычный инициал; обычно сегодня отображается как /ʐ/ или /ɲ/ .
  11. ^ Замена, не имеющая должных современных рефлексов.
  12. ^ « Эрхуа », сообщаемый из северных диалектов У, таких как Ханчжоу , на самом деле включает в себя носовой суффикс [ŋ] , а не [ɻ] .
  13. ^ ab Этот финал происходит только как остановка (вход тона).
  14. ^ Это соответствует пиньинь, в котором ian означает иен Чао , например, в 天tientiān .
  15. ^ В современных диалектах палатализация утрачена, поэтому этот финал неотличим от -uang唐.
  16. ^ Эти серии предназначены для иллюстрации; не все слоги на самом деле существуют.
  17. ^ На тяньцзиньском диалекте , например, bat, pat, mat, bhatbā, pā, mà, bá .
  18. ^ Это влияет только на слоги с глухими инициалами на кантонском диалекте, но влияет на все слоги входящего тона в бобаи .
  19. См. Лю Баннун , придумавший иероглиф她.
Библиография

Внешние ссылки