Общий список упрощенных китайских иероглифов ( упрощенный китайский :简化字总表; традиционный китайский :簡化字總表; пиньинь : Jiǎnhuàzì zǒngbiǎo ) был стандартным списком упрощенных китайских иероглифов, опубликованным в Китае в 1964 году. Он в значительной степени ратифицировал и пересмотрел « Схему упрощения китайских иероглифов», обнародованную в 1956 году, и послужил основным источником для Списка общеупотребительных стандартных китайских иероглифов, опубликованного в 2013 году. [1] [2] Общий список упрощенных китайских иероглифов был снова выпущен в 1986 году с некоторыми изменениями, наряду с отменой второго раунда упрощенных китайских иероглифов , который был объявлен в 1977 году. Общий список упрощенных китайских иероглифов включает три подсписка, в общей сложности 2274 упрощенных иероглифа и 14 упрощенных компонентов . [1] [3]
7 января 1964 года Комитет по реформе китайских иероглифов подал в Государственный совет «Запрос на инструкции по упрощению китайских иероглифов» , упомянув, что «из-за отсутствия ясности относительно упрощения по аналогии в исходной Схеме упрощения китайских иероглифов (汉字简化方案) существуют некоторые разногласия и путаница в области применения публикации» [4] .
24 февраля 1964 года Государственный совет постановил: «Упрощенные иероглифы, перечисленные в «Схеме упрощения китайских иероглифов», должны быть аналогичным образом упрощены при использовании в качестве компонентов пяньпан в других иероглифах; компоненты, перечисленные в схеме, за исключением «讠、饣、糸、钅», также должны быть упрощены при использовании в качестве независимых иероглифов». В мае 1964 года на основе этой инструкции и на основе «Схемы упрощения китайских иероглифов» Комитет по реформе китайских иероглифов отредактировал и опубликовал «Общий список упрощенных китайских иероглифов». [1] [5]
В декабре 1977 года Комитет по реформе китайских иероглифов выпустил « Вторую схему упрощения китайских иероглифов (проект) ». Проект не обсуждался членами Комитета по реформе китайских иероглифов до его публикации. После его публикации все стороны общества высказали множество мнений. В целом считалось, что количество упрощенных иероглифов слишком велико и что некоторые упрощенные иероглифы недостаточно зрелые. Комитет по реформе китайских иероглифов внес много изменений, но ни один из них не был удовлетворительным. [5]
25 февраля 1986 года Государственная языковая комиссия представила в Государственный совет «Запрос на инструкции по отмене «Второго плана упрощения китайских иероглифов (проект)» и исправлению путаницы китайских иероглифов в обществе». В июне 1986 года Государственный совет одобрил отмену этого проекта и дал указание: «В будущем мы должны быть осторожны в отношении упрощения китайских иероглифов, чтобы формы китайских иероглифов могли оставаться относительно стабильными в течение определенного периода времени, чтобы облегчить социальное применение». [6] [3]
В октябре 1986 года Государственная языковая комиссия повторно опубликовала Общий список упрощенных китайских иероглифов с некоторыми улучшениями. 5 июня 2013 года Государственный совет Китайской Народной Республики объявил Список общеупотребительных стандартных китайских иероглифов с Приложением 1 Таблицы сравнения стандартных, традиционных и вариантных китайских иероглифов , которая была основана на Общем списке упрощенных китайских иероглифов среди некоторых других связанных списков иероглифов и стала новым стандартом. Тем не менее, Общий список остается важной вехой в истории китайского языка и полезным справочником для упрощенного китайского образования. [3] [7] [2]
Палеофилолог Чэнь Мэнцзя сказал: Письмо должно быть простым, но не запутанным. Наиболее распространенными проблемами с этими упрощенными иероглифами являются замена омофонов и пропуск пианпана . После упрощения некоторые иероглифы путаются. Например, «回(迴)», иероглиф «迴» является дифференцированным иероглифом, полученным из «回» плюс «辶», что означает «вихрь», это результат развития. Стихотворение Ду Фу «渚清沙白鳥飛迴» написано упрощенными китайскими иероглифами как «渚清沙白鸟飞回», где «飞回» неизбежно заставит людей неправильно понять его как «летящий назад». [8]
Кроме того, некоторые упрощенные символы более спорны. Например, «罴» — это вид медведя. Согласно этимологии, это «罒+熊» (символ «熊» не упрощен), в списке он был упрощен до «罴» на основе аналогии с «罢(罷)», что привело к неясному значению. Другие примеры: «聖» упрощен до «圣», «僅» упрощен до «仅», «鳳» упрощен до «凤», «風» упрощен до «风» и т. д., среди которых «乂» и «又» имеют тенденцию быть «символизированными». [9]