stringtranslate.com

Джордж Ламса

Джордж Мамишишо Ламса ( сирийский : ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ ) (5 августа 1892 г. — 22 сентября 1975 г.) был ассирийским [1] автором. Он родился в Мар-Бишу на самом востоке современной Турции . Будучи носителем арамейского языка , он перевел арамейскую Пешитту Ветхого и Нового Заветов на английский язык. Он популяризировал утверждение Ассирийской церкви Востока о том, что Новый Завет был написан на арамейском языке, а затем переведен на греческий, вопреки академическому консенсусу.

Жизнь

Ламса бежал из Османской империи в 1910-х годах во время Первой мировой войны, [2] первоначально поселившись в Южной Америке. В 1920-х годах он иммигрировал в Соединенные Штаты, где и прожил всю оставшуюся жизнь. Он учился в Епископальной теологической семинарии в Александрии, штат Вирджиния , и в колледже Дропси в Филадельфии , штат Пенсильвания. 22 сентября 1975 года он умер в Терлоке, штат Калифорния . [3]

История и взгляды

Подпись Джорджа Ламсы

Ламса был членом Ассирийской церкви Востока , сирийской церкви, которая использует Пешитту в качестве своей Библии. Некоторые из современных ассирийцев говорят на современной форме классического сирийского языка, называемого северо-восточным неоарамейским . Пешитта была написана на классическом сирийском языке , диалекте среднеарамейского , который, в свою очередь, является семитским языком . Язык, на котором говорили в первом веке, был староарамейским, как иудео-арамейский язык , в то время как древнеарамейский, как и библейский арамейский, использовался во времена Ветхого Завета .

Ламса был ярым сторонником убеждения, традиционно разделяемого частью этой Церкви; что арамейский Новый Завет Пешитты был оригинальным исходным текстом , и что греческие тексты были переведены с него. [4] По словам Ламсы, «арамейский был разговорным и литературным языком Палестины, Сирии, Малой Азии и Месопотамии с четвертого века до нашей эры по девятый век нашей эры» [5] Эта точка зрения Ассирийской Церкви относительно языка Нового Завета отвергается основными учеными, но взгляды Ламсы получили поддержку среди некоторых церквей, таких как The Way . [6]

Ламса далее утверждал, что, хотя большая часть Ветхого Завета была написана на иврите , оригинал был утерян, а существующая еврейская версия, масоретский текст , был повторно переведен с Пешитты. [ необходима цитата ]

Ламса создал свой собственный перевод Библии в форме « Священной Библии из древних восточных рукописей» , которую обычно называют Библией Ламсы . [7]

Перевод Матфея 19:24 со словом «веревка» вместо «верблюд»

Арамейское слово «верблюд» пишется идентично слову «веревка». Матфея 19:24 , по мнению Ламсы, правильно переводится как: «Удобнее веревке пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие».

ПереводЭли, Эли, лама савахфани

Заметное различие между переводом Ламсы и другими версиями Нового Завета происходит в четвертом из Слов Иисуса на крестеEli, Eli, lama sabachthani . Это рассматривается более консервативными учеными как цитата на арамейском языке из начала Псалма 22 , который на английском языке звучит как «Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?» Это похоже на то, как псалом появляется в арамейской Пешитте Ветхого Завета и появляется в более ранних арамейских Таргумах. Ламса считал, что текст Евангелий был поврежден и что это не цитата, а должно читаться / Eli, Eli, lemana shabaqthani , что он переводит как: «Боже мой, Боже мой, ради этого я был пощажен!» Сопроводительная сноска в английской версии Библии Ламсы гласит, что Иисус имел в виду «Это было моей судьбой».

Арамейские грамматики и словари, включая CAL и Payne Smith, не согласны с утверждением Ламсы о последних словах Иисуса, поскольку слово שבקתני [ shvaqtani ] в арамейском языке является совершенной формой 2-го лица единственного числа глагола שבק [ shvaq ], который означает «оставлять, оставлять в стороне, отказываться» или «разрешать» [8] с присоединенным местоимением 1-го лица единственного числа. Это, в свою очередь, привело бы к тому, что фраза переводилась бы как «почему ты оставил меня?» «почему ты оставил меня?» «почему ты оставил меня?» или «почему ты разрешил мне?»

Прием

В то время как многие ученые полагают, что источники Нового Завета и ранние устные традиции зарождающегося христианства действительно были на арамейском языке, Пешитта, по-видимому, подверглась сильному влиянию византийского прочтения греческой рукописной традиции и написана на диалекте сирийского языка , который намного моложе того, который был современником Иисуса. [9]

Критики Ламсы утверждают, что он, как и многие другие носители арамейского языка, расширяет семантические области слов за пределы свидетельств существующих текстов. [10]

Брюс Чилтон , ученый и выдающийся арамейист, сказал:

«Еще менее оправданная тенденция путает арамейский язык первого века с сирийским, другой формой языка. Подход Джорджа Ламсы, который использовал версию Пешитты на сирийском языке как индекс для воспроизведения учения Иисуса на арамейском языке, был принят и популяризирован Нилом Дугласом-Клотцем. Этот подход намеренно увековечивает базовую путаницу языков, поскольку арамейский и сирийский языки происходят из разных веков и областей (хотя они являются близкородственными семитскими языками), и основан на некритическом отношении к Пешитте, сирийской версии Евангелий». [11]

Нил Дуглас-Клотц, бывший председатель Группы мистицизма Американской академии религии, защищает Ламсу и указывает на то, что различия между палестинским арамейским текстом 1-го века и сирийским текстом Пешитты минимальны в отношении корней ключевых слов, которые, должно быть, использовал Иисус:

«Арамейские христиане всех ветвей сегодня используют версию, называемую Пешитта, что означает «простая» или «прямая». Она написана на арамейском диалекте, называемом сирийским; однако все основные слова, которые должен был использовать Иисус, совпадают с его немного более ранним палестинским арамейским». [12]

В 1989 году Христианское евангельское апологетическое исследовательское министерство Christian Research Institute в опубликованном обзоре утверждало, что несколько теологических позиций и толкований Ламсы не поддерживаются Библией. Обзор завершается следующими словами:

«На первый взгляд, Ламса кажется открывателем библейской истины и культуры и другом евангельского христианства. Однако более детальное изучение показало, что Ламса пропагандирует метафизические, а не евангельские учения, которые привели его к неточным толкованиям и переводам частей Библии. Будучи послом несторианской , а не библейской культуры, Ламса стал культовой фигурой сам по себе». [13]

Нил Дуглас-Клотц утверждает, что для правильной интерпретации слов пророческой фигуры необходимо учитывать как способ познания (эпистемологию), так и психологию древних семитских языков:

«В древние времена люди знали все по контексту. Они слышали практические вещи практическим образом. Они слышали слова пророка или шамана на многих возможных уровнях, если у них были «уши, чтобы слышать». Древние семитские языки подходили для этого многоуровневого понимания. Они использовали систему корня и модели, в которой отдельные буквы и звуки имеют значение, а затем объединяются друг с другом, создавая новые значения... Позже, семитская грамматика развилась, и грамматики начали ограничивать основной корень значения в установленные комбинации из двух или трех букв. Древний семитский путь был более свободным и открытым; отдельные буквы объединялись и перекомпоновывались, как ноты в джазовой сюите. Из этого творческого процесса возникает многоуровневый перевод и представление священных текстов, называемых мидраш в ранней еврейской традиции и та'вил в исламской». [14] [15]

Уильям М. Бранхам , евангелист и личный друг Ламсы [16], сказал:

«К нашему удовлетворению мы находим, что слова в обоих текстах удивительно одинаковы, так что фактически нет никакой разницы в содержании или учении. Мы даже можем заключить, что Бог позволил этим недавно обнаруженным рукописям и недавним публикациям уже известных текстов предстать перед нами, чтобы доказать подлинность того, что у нас уже было. И мы обнаруживаем, что хотя переводчики могут бороться друг с другом, тексты — нет». [17]

Эдвин Ямаути особенно критиковал приверженность Ламсы традициям ассирийской церкви в отношении Пешитты, в частности, потому, что Пешитта написана на более позднем восточном диалекте арамейского языка, отличном от западного диалекта, на котором говорили в Иудее во времена Иисуса.

На самом деле, именно вера Ламсы в догмат Ассирийской Церкви Ирака, которую он величественно называет «Церковью Востока», служит основой его убежденности в превосходстве сирийской версии Пешитты… Сирийский язык Пешитты — это не язык прибрежной Сирии вокруг Антиохии, которая была евангелизирована в первом веке нашей эры, а язык внутренней области вокруг Эдессы, в ста пятидесяти милях от побережья, которая была евангелизирована между 116 и 216 годами нашей эры… Никто, кроме бесспорного приверженца «Церкви Востока», не подписался бы под легендарным рассказом об апостольских корнях Эдессинской церкви. В свете заявлений, выдвинутых Ламсой относительно сирийского языка, следует подчеркнуть, что сирийский язык является восточным, а не западным диалектом арамейского языка, и что он действительно является «формой арамейского языка, которая появляется к началу третьего века нашей эры» [18].

Работы

Биографические произведения

Смотрите также

Примечания

  1. ^ http://www.lamsabible.com/George%20Lamsa.htm [ пустой URL ]
  2. ^ Ламса, Джордж М. (1968). Священная Библия из древневосточного текста: переводы Джорджа М. Ламсы с арамейского Пешитты . Сан-Франциско: HarperOne . стр. ii. ISBN 978-0-06-064923-4.
  3. ^ "Доктор Джордж М. Ламса". Фонд Нура . 22 сентября 1975 г. Проверено 7 октября 2023 г.
  4. ^ Ламса, Г. (1933) Четыре Евангелия по восточной версии. AJ Holman Company. Филадельфия. Перевод Джорджа М. Ламсы. стр. xvi–xviii
  5. ^ Ламса, Г. (1933) Четыре Евангелия по восточной версии. AJ Holman Company. Филадельфия. Перевод Джорджа М. Ламсы. стр. xv
  6. ^ Дж. Гордон Мелтон, Мартин Бауманн Религии мира, второе издание 2010 г., стр. 3092 «Путь, как и большинство ученых, считает, что Иисус говорил на арамейском языке, но, кроме того, он считает, что именно на арамейском языке изначально был написан Новый Завет, в отличие от почти всех ученых, которые считают, что он был написан на греческом языке. Эта точка зрения основана на работе Джорджа М. Ламсы, особенно на его «Священной Библии из древних восточных рукописей» (1959 г.) и книгах ...»
  7. ^ "Библия Ламсы". Архивировано из оригинала 2009-06-26 . Получено 2009-06-17 .
  8. ^ Полный арамейский лексикон. Архивировано 18 октября 2013 г. в Wayback Machine в колледже Hebrew Union.
  9. ^ Кейси, М. (1998) Арамейские источники Евангелия от Марка. Издательство Кембриджского университета.
  10. ^ Кейси, М. (1998) Арамейские источники Евангелия от Марка. Издательство Кембриджского университета.
  11. ^ Чилтон, Б. «Арамейская молитва Господня»
  12. ^ Дуглас-Клотц, Нил (2022). Откровения арамейского Иисуса . Шарлоттсвилль, Вирджиния: Hampton Roads. стр. 18. ISBN 9781642970418.
  13. ^ «Христианский ученый или культовый факелоносец?» Джона П. Джудеса, Christian Research Journal , осень 1989 г., том 12, номер 2, стр. 9
  14. ^ Дуглас-Клотц, Нил (2022). Откровения арамейского Иисуса . Hampton Roads. стр. 18–19. ISBN 9781642970418.
  15. ^ Дуглас-Клотц, Нил (1999). «Мидраш и постмодернистское исследование: предложения по герменевтике неопределенности». Течения в исследованиях: библейские исследования . 7. Sheffield Academic Press: 181–193. ISSN  0966-7377.
  16. ^ Бранхам, Шалом, январь 1964 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  17. ^ Бранхам, Книга эпохи Церкви, 33-1 [ постоянная мертвая ссылка ]
  18. Эдвин Ямаути, «Греческий, еврейский, арамейский или сирийский?» Bibliotheca Sacra, октябрь 1974 г., стр. 324.

Внешние ссылки