Gesta principum Polonorum ( средневековая латынь : [ˈgɛsta ˈprinʲtʃipum pɔlɔˈnɔːrum ] ; « Деяния польских князей ») — старейшая известная средневековая хроника, документирующая историю Польши с легендарных времен до 1113 года. Написанная на латыни анонимным автором, она, скорее всего, была завершена между 1112 и 1118 годами, и ее сохранившийся текст присутствует в трех рукописях с двумя различными традициями. Ее анонимного автора традиционно называют Галлом (имя, которое означает «Галл»), иностранцем и изгоем из неизвестной страны, который путешествовал в Королевство Польское через Венгрию . Gesta была заказана тогдашним правителем Польши Болеславом III Кривоустым ; Галл ожидал награду за свою работу, которую он, скорее всего, получил и с которой он прожил всю оставшуюся жизнь.
Книга является самым ранним известным письменным документом по истории Польши . Она дает уникальный взгляд на общую историю Европы, дополняя то, что было передано западными и южноевропейскими историками. Она предшествует Gesta Danorum и следующему важному источнику по ранней истории Польши, Chronica seu originale regum et principum Poloniae , старше примерно на столетие.
Самая старая известная копия произведения в настоящее время хранится в Национальной библиотеке Польши в Варшаве .
Название, предназначенное для работы или первоначально данное ей, не ясно. В заглавной букве текста в Кодексе Замойского рубрика стилизует работу как Cronica Polonorum , в то время как в той же рукописи предисловие к Книге I начинается со слов Incipiunt Cronice et gesta ducum sive principum Polonorum («[Здесь] начинаются хроники и деяния герцогов или князей поляков»). [1] В начале Книги II работа озаглавлена Liber Tertii Bolezlaui («Книга Болеслава III»), а в начале Книги III — Liber de Gestis Boleslaui III («Книга деяний Болеслава III»). [2] Однако эти названия ненадежны, поскольку такие вещи часто добавляются позже. [3]
Последние редакторы и единственные английские переводчики текста называют его Gesta principum Polonorum («Деяния князей польских»), в первую очередь, чтобы подтвердить его верность жанру gesta (и вероятную подлинность этой части названия) и избежать путаницы с более поздним произведением, известным как Chronica principum Poloniae («Хроника князей польских»). [4]
Автор Gesta неизвестен , но по историографической традиции его называют «Gallus», латинским словом, обозначающим «человека из Франции или Галлии» (хотя также, потенциально, и именем). Анонимность автора, однако, была сделана намеренно из-за его/ее (как упоминается в работе) желания посвятить работу только Богу — идея, широко распространенная в средневековые времена. Когда польский епископ Марцин Кромер завершил свою работу — Фолио 199, он оставил в ней сноску, в которой указал Галла как автора Gesta, о чем он упомянул в работе. Она примерно гласила: Эта работа написана Галлом, я полагаю, он был французским монахом, тем, кто жил во времена Болеслава III. [5] [6] Это был самый первый раз, когда автора назвали «Галлом». [7]
В печатном издании Готфрида Ленгниха, Ленгних назвал автора «Мартином Галлом», основываясь на неправильном прочтении Яна Длугоша , где Галл был объединен с Мартином Опавским . [7] Мартин Галл стал стандартным именем в немецкой науке на некоторое время, хотя эта идентификация теперь отвергается большинством историков. [7] Историк Максимилиан Гумплович идентифицировал автора как Балдуина Галла, [8] предположительно епископа Крушвица , хотя эта теория также не получила всеобщего признания. [7]
Были частые попытки определить происхождение Галла по подсказкам в тексте. Мариан Плезиа и Пьер Давид оба утверждали, что Галл прибыл из Прованса , что сейчас является южной Францией, и был тесно связан с бенедиктинским монастырем Сен-Жиль . [9] Другой историк, Кароль Малечинский, утверждал, что доказательства указывают на связь с Фландрией , [10] в то время как Данута Боравска и Томаш Ясинский утверждали на основе стилистических доказательств, что он был связан с Венецией и что он является автором анонимного перевода Святого Николая. [11] Мариан Плезиа утверждал в 1984 году, что его стиль письма предполагает образование в одной из школ центральной Франции, вероятно, в Туре или Орлеане . [12]
Плезия и другие далее утверждают, что обширные знания Галла о Венгрии свидетельствуют о связях там, постулируя связь с бенедиктинским монастырем Шомодьвар в Венгрии, дочерним домом Св. Жиля. [13] Он, по-видимому, был тесно связан с кланом Авданцы, родственным кланом норвежского или русского происхождения, который добился успеха при Болеславе II и который был сослан в Венгрию, но вернулся к видному положению в польских делах во время правления Болеслава III. [14] Поскольку он заявил, что «город Гнезно ... означает «гнездо» на славянском языке, считается, что автор мог знать язык страны. [15] Все, что известно наверняка, это то, что он был монахом и иностранцем, проживавшим в Польше, возможно, на польском приходе . [16]
В целом считается, что оригинальный текст был составлен в какой-то момент между 1112 и 1117 годами. [17] Посвятительное письмо в предисловии к Gesta фиксирует завершение оригинального текста между 1112 и 1118 годами. [18] Последнее событие, упомянутое в работе, — паломничество Болеслава III в Секешфехервар в Венгрии, которое произошло либо в 1112, либо в 1113 году. [18] Работа почти наверняка была завершена до восстания Скарбимира в 1117–1118 годах. [18] Есть некоторые свидетельства того, что впоследствии было добавлено несколько интерполяций. Например, есть ссылка на потомков герцога Святобора Померанского (ii.29). [19]
Работа начинается с обращения и посвящения Мартину , архиепископу Гнезненскому , и епископам регионов Польши, Симону ( епископу Плоцка , ок. 1102–1129), Павлу ( епископу Познани , 1098–ок. 1112), Мауру ( епископу Кракова , 1110–1118) и Жирославу ( епископу Вроцлава , 1112–1120). [20] Томас Биссон утверждал, что текст был в первую очередь написан в жанре геста латинской литературы как прославление герцога Болеслава III Кривоустого , защищая его действия и легитимируя его династию (сравните почти современные ему Деяния Людовика Толстого ). [21]
Работа разделена на три книги, посвященные генеалогии, политике и военному делу. Первая книга, состоящая из 31 главы, рассматривает деяния предков Болеслава III (начиная с легендарного Пяста Колесника ) и их войны против соседних германских и славянских народов, таких как русы , богемцы , померанцы , мазовцы и малоизвестные селенцы . [22] Первая книга утверждает, что опирается на устную традицию и носит в значительной степени легендарный характер до правления Мешко I. [23] Более ранний материал рассказывает о возвышении Пястов от крестьян до правителей, история, распространенная в раннем славянском народном мифе. [ 24]
Вторая книга, состоящая из 50 глав, прослеживает рождение Болеслава, его детские подвиги и документирует войны, которые он вел вместе с «графом пфальцграфом» Скарбимиром против померанцев. [25] Третья книга, состоящая из 26 глав, продолжает историю войн, которые вели Болеслав и поляки против померанцев, войны против германского императора Генриха V и богемцев, а также против балтийских пруссаков . [26]
Gesta не сохранилась в оригинале, но вместо этого сохранилась в трех различных рукописях , представляющих две различные традиции. Codex Zamoyscianus (Z) и Codex Czartoryscianus (S) представляют первую и самую раннюю документированную традицию, последняя произошла от первой. Кодекс Гейльсберга, хотя и более поздний и сохранившийся в меньших подробностях, является независимым свидетелем текста и составляет вторую отдельную традицию.
Самая ранняя версия содержится в рукописи, известной как Codex Zamoyscianus или Zamoyski Codex . [27] Она была записана в конце XIV века, вероятно, в Кракове между 1380 и 1392 годами . [27] Она находилась в библиотеке семьи Ласких до XV века. [27] Около того времени ею владел Сандивогий (Седзивой) из Чехлоя (ум. 1476), каноник Гнезненского собора и друг историка Яна Длугоша . [27] Позже она находилась в библиотеке графов Замостья , но сейчас находится в Национальной библиотеке в Варшаве под кодом Ms. BOZ cim. 28. [ 27] С мая 2024 года рукопись представлена на постоянной выставке во Дворце Речи Посполитой . [28]
Вторая версия Gesta содержится в Codex Czartoryscianus , также называемом Кодексом Сендзивоя . [27] Между 1434 и 1439 годами Сандивогий из Чехло заказал для себя вторую копию, изготовленную с версии из Codex Zamoyscianus . [27] Поскольку это прямая копия, ее полезность при реконструкции оригинального текста ограничена. [27] Эта версия в настоящее время находится в Музее Чарторыйских в Кракове, Ms. 1310 , fols. 242–307. [27]
Третьим и последним свидетельством текста является версия в так называемом Гейльсбергском кодексе. [27] Эта версия была записана между 1469 и 1471 годами на основе более ранней версии. [27] Последняя была написана в Кракове около 1330 года, находилась в монастыре Лёкно (Великая Польша) в 1378 году и была перенесена в монастырь в Тшемешно, прежде чем попасть в руки Мартина Кромера , епископа Вармии (1579–1589). [29]
Между серединой XVI века и XVIII веком рукопись находилась в немецкоязычном прусском городе Гейльсберг (сегодня польский город Лидзбарк-Варминьский ), отсюда и название. [27] В отличие от версии в Codex Czartoryscianus , это независимое свидетельство оригинального текста. В настоящее время она находится в Национальной библиотеке в Варшаве под номером Ms. 8006 , листы 119–247. [27]
В тексте Гейльсберга отсутствуют большие разделы текста, присутствующие в двух других рукописях, например, опущены несколько глав, таких как 27 и 28 в Книге I. [30]
Текст Gesta был впервые напечатан в 1749 году, когда издание, основанное на Гейльсбергском кодексе, было опубликовано Готфридом Ленгнихом , перепечатано два десятилетия спустя Лоренсом Мицлером де Колофом и с тех пор печаталось во многих изданиях. [31] Knoll & Schaer
Ян Винценти Бандтки, который также использовал Гейльсберг, был первым, кто использовал традицию Кодекса Замойсциануса. [31] Поскольку Гейльсбергский кодекс был «утерян» между 1830-ми и 1890-ми годами, тексты этого периода не используют его изначально. [31] Издание Финкеля и Кентшинского 1898 года также не использует Гейльсберг. [32] Юлиан Кржижановский выпустил первое факсимиле в 1940-х годах, в то время как в 1950-х годах издание Кароля Малечинского было первым, в котором были собраны все три рукописи. [32]
Текст был полностью переведен несколько раз. Он был переведен на польский язык Романом Гродецким в 1923 году, хотя это не было опубликовано до 1965 года. [3] Был русский перевод в 1961 году, немецкий перевод в 1978 году и английский перевод в 2003 году. [3]