Слово, созданное по ошибке в словаре или другом авторитетном труде
Слово -призрак — это слово, опубликованное в словаре или аналогичном авторитетном справочнике , даже если оно ранее не имело никакого значения или использовалось намеренно. Слово-призрак обычно возникает из-за того, что читатели интерпретируют типографскую или лингвистическую ошибку как слово, с которым они не знакомы, а затем публикуют это слово в другом месте, ошибочно полагая, что это устоявшаяся часть языка.
После официального опубликования слово-призрак иногда может широко копироваться и войти в законное употребление, или же оно может быть в конечном итоге обнаружено и удалено из словарей.
Источник
Термин был введен профессором Уолтером Уильямом Скитом в его ежегодном обращении в качестве президента Филологического общества в 1886 году: [1]
Из всех работ, которые Общество в разное время предпринимало, ни одна не представляла для нас, коллективно, такого большого интереса, как Новый английский словарь. Доктор Мюррей, как вы помните, написал однажды весьма талантливую статью, чтобы оправдать свое исключение из словаря слова abacot, которое Вебстер определил как «государственный колпак, ранее использовавшийся английскими королями, вырезанный в форме двух корон». Наш редактор справедливо и мудро отклонил его на том основании, что такого слова не существует, а предполагаемая форма возникла из-за полной ошибки... из-за ошибок печатников или переписчиков, или из-за пылкого воображения невежественных или ошибающихся редакторов. ...
Поэтому я предлагаю обратить ваше внимание еще на несколько слов типа абакот; слов, которые со временем попадут в поле зрения нашего редактора, и которые, как я почти не сомневаюсь, он отвергнет. Поскольку удобно иметь короткое название для слов такого характера, я позволю себе называть их «словами-призраками». ... Я разрешаю называть словами-призраками только такие слова или, скорее, формы, которые не имеют никакого значения.
... Я могу привести по крайней мере два, которые несколько ошеломляют. Первый — киме ... Оригинал ... появился в Edinburgh Review за 1808 год. "У индусов ... есть очень дикие обычаи ... Некоторые раскачиваются на крюках, некоторые пропускают киме через руки ..."
Оказалось, что «kimes» было опечаткой для «knives», но слово стало популярным на некоторое время. Скит продолжил более радикальным примером: [2]
Похожий пример встречается в опечатке отрывка из одного из романов Вальтера Скотта , но здесь есть еще одно забавное обстоятельство, что этимология ложного слова была улажена к удовлетворению некоторых читателей. В большинстве изданий The Monastery мы читаем: ... dost you so soon morse thoughts of slaughter?
Это слово есть не что иное, как опечатка от nurse ; но в Notes and Queries два независимых корреспондента объяснили этимологию слова morse . Один объяснил его как prime , как когда кто-то primes a musket, от O. Fr. amorce , порох для затравочного отверстия (Cotgrave), а другой - как укусить (лат. mordere ), отсюда «предаваться кусанию, жалению или грызению мыслей об убийстве». Последний пишет: «То, что это слово как опечатка должно было печататься и читаться миллионами в течение пятидесяти лет без того, чтобы его оспаривали и изменяли, выходит за рамки вероятности». Однако при изучении оригинальной рукописи сэра Вальтера Скотта было обнаружено, что в ней слово « медсестра» написано просто .
Одно издание «Монастыря», содержащее опечатку, было опубликовано издательством Эдинбургского университета в 1820 году. [3]
Еще примеры
В своем выступлении Скит продемонстрировал еще около 100 собранных им образцов.
Другие примеры включают в себя:
- Предполагаемое гомеровское греческое слово στήτη ( stētē ) = «женщина», которое возникло таким образом: в книге «Илиада» 1, строка 6 есть фраза διαστήτην ἐρίσαντε ( diastētēn erisante ) = «двое (т. е. Ахиллес и Агамемнон ) стояли отдельно, устроив ссору». Однако кто-то, не знакомый с глагольными склонениями в двойственном числе, прочитал это как διά στήτην ἐρίσαντε ( dia stētēn erisante ) = «двое, ссорящиеся из-за стете », и предположил, что стете означает женщину Брисеиду , которая была предметом ссоры, под влиянием тот факт, что существительные, оканчивающиеся на eta , обычно женского рода. [4]
- Топоним Сарум , возникший из-за неправильного понимания аббревиатуры Сар~, использованной в средневековой рукописи для обозначения какой-то ранней формы, например «Сарисбери» (= Солсбери ). [5]
- В качестве примера ошибки редактирования, dord был определен как существительное, означающее плотность (масса на единицу объема). Когда готовилось второе издание словаря Webster's New International Dictionary , карточка с надписью "D или d" в отношении слова density была ошибочно записана как слово, а не как аббревиатура. Запись существовала более чем в одном издании с 1934 по 1947 год. [6] [7]
- В «Кратком словаре произношения» ( ISBN 978-0-19-863156-9 ) случайно было включено несуществующее слово testentry (очевидно, элемент незавершенной работы) с поддельными британскими и американскими произношениями, как будто оно рифмуется со словом pedantry . [ необходима ссылка ] [ важность примера(ов)? ]
- В Оксфордском словаре английского языка слово-призрак phantomnation объясняется как «Появление призрака; иллюзия. Ошибка для phantom nation ». [8] Перевод Одиссеи Александра Поупа (1725) изначально гласил: «Призрачные нации мертвых». В «Филологии английского языка » Ричарда Пола Джодрелла (1820) , который опустил дефисы в составных словах, он ввел его как одно слово: «Phantomnation, множество призраков». Лексикографы скопировали эту ошибку в различные словари, такие как «Phantomnation, иллюзия. Папа». ( Вустер , 1860, Филология английского языка ) и «Phantomnation, появление как призрака; иллюзия. (Уст. и ред.) Папа». ( Уэбстер , 1864, Американский словарь английского языка ). [9]
- Японское слово kusege (癖毛, образованное от kuse 癖'привычка'; 'порок' и毛 ke 'волосы', 'вьющиеся волосы') было неправильно переведено как "порочные волосы" в авторитетном Новом японско-английском словаре Kenkyūsha с первого издания (1918) по четвертое (1974) и исправлено в пятом издании (2003) как "вьющиеся [кудрявые, вьющиеся] волосы; волосы, которые стоят дыбом". [10] Это фантомное слово было не просто незамеченной лексикографической ошибкой, поколения пользователей словаря копировали эту ошибку. Например, токийская больница косметической хирургии долгое время размещала рекламу в азиатском издании Newsweek , которая гласила: "Кудрявые или порочные волосы можно превратить в прекрасные, блестящие волосы" [ sic ]. [11] Эта реклама выпрямления волос была в шутку использована в названии «Kinky Vicious» на фотовыставке iPhoneography в Гонконге в 2011 году. [12]
- Стандарт JIS X 0208 , самая распространенная система для обработки японского языка с помощью компьютеров с 1978 года, содержит записи для 12 кандзи , которые не имеют известного использования и, вероятно, были включены по ошибке (например,彁). Они называются символами-призраками (yūrei moji, «символы-призраки») и до сих пор поддерживаются большинством компьютерных систем (см.: JIS X 0208#Kanji из неизвестных источников ). [ необходима цитата ]
- Hsigo , по-видимому, ошибочный вывод программного обеспечения оптического распознавания символов для "hsiao", существа из китайской мифологии. Типографская ошибка появилась в нескольких публикациях с ограниченной аудиторией, но распространилась по Всемирной паутине после создания статьи в Википедии об этом термине (которая с тех пор была исправлена) из-за его многочисленных зеркал и ответвлений . [ необходима цитата ]
- В своей книге «За пределами языка: приключения в словах и мыслях » Дмитрий Боргманн показывает, что feamyng , предполагаемое собирательное существительное для хорьков , которое появилось в нескольких словарях, на самом деле является результатом многовековой цепи типографских или опечаток (от Busyness к Besyness, Fesynes, Fesnyng, Feamyng). [13] [14]
- В ирландском языке слово cigire («инспектор») было изобретено ученым Тадгом Уа Нехтэном, который неправильно прочитал cighim ( произносится [ˈciːmʲ] , как современный cím ) в « Британской археологии» Эдварда Люйда как cigim [ˈcɪɟɪmʲ] , и поэтому построил из него глагольные формы cigire , cigireacht , cigirim и т. д. [15] [16]
- В эстонском языке глагол tuvastama («выяснять, определять») происходит от типографской ошибки транскрипции turvastama (от корня turvaline — «обеспечивать», «определенный»). [17]
Умозрительные примеры
Многие неологизмы , включая те, которые в конечном итоге развиваются в устоявшиеся употребления, имеют неясное происхождение, и некоторые из них вполне могли возникнуть как слова-призраки из-за неграмотности, например, термин Okay . Однако установить истинное происхождение часто невозможно, отчасти из-за отсутствия документации, а иногда из-за препятствующих усилий со стороны шутников. Самая популярная этимология слова « pumpernickel bread» — Наполеон описал его как « C'est pain pour Nicole! », будучи пригодным только для его лошади, — считается преднамеренной мистификацией. Quiz также был связан с, по-видимому, преднамеренно ложной этимологией . Все эти слова и многие другие остались в общем употреблении, но они вполне могли быть словами-призраками по происхождению. [18]
Отличается от обратного формирования
Недавнее, неправильное использование термина «слово-призрак» относится к созданию нового слова, выведенного из реального слова путем ложного применения этимологического правила. Правильный термин для такого вывода — back-formation , слово, которое было установлено с конца 19-го века. [1] Примером является «beforemath», полученное от «aftermath», имеющее понятное значение, но не общепринятое слово. Back-formation не может стать словом-призраком; как правило, это будет противоречить точному определению Скита, которое требует, чтобы формы слова не имели «никакого значения». [1]
Смотрите также
Ссылки
- ^ abc Скит, Уолтер Уильям; Президентское обращение к «Словам-призракам» в: «Труды филологического общества, 1885-7, страницы 343–374»; Опубликовано для общества Trübner & Co., Ludgate Hill, Лондон, 1887. Можно загрузить по адресу: https://archive.org/details/transact188500philuoft
- ↑ Уитли, Генри Бенджамин; Литературные ошибки; Глава в «Истории человеческих ошибок»; Издатель: Эллиот Сток, Лондон, 1893 г.
- ^ Скотт, Уолтер. Монастырь . Глава 10, стр. 156. Опубликовано издательством Эдинбургского университета. 1820. https://archive.org/details/monasteryaroman00scotgoog
- ↑ Homer; Fagles, Robert; Knox, Bernard MacGregor Walker (10 сентября 1990 г.). «Илиада». Нью-Йорк, США: Viking. стр. 4 – через Интернет-архив.
- ^ Дэвид Миллс (20 октября 2011 г.). Словарь британских топонимов. Oxford University Press. С. 526–. ISBN 978-0-19-960908-6.
- ↑ Эмили Брюстер. «Ghost Word». Часть серии «Спросите редактора» на Merriam-Webster.com.
- ^ "dord". Dictionary.com, LLC . Получено 21 февраля 2012 г. При
сортировке и отделении сокращений от слов при подготовке второго издания словаря карточка с пометкой "D или d", означающая "плотность", каким-то образом перекочевала из стопки "сокращений" в стопку "слов".
- ↑ Оксфордский словарь английского языка, второе издание на CD-ROM . Версия 4.0, Oxford University Press. 2009.
- ^ Уильям Шепард Уолш; Генри Коллинз Уолш; Уильям Х. Гаррисон; Сэмюэл Р. Харрис (1890). Американские заметки и запросы. Westminster Publishing Company. стр. 93.Доступно по адресу: [1]
- ^ Ватанабэ Тоширо (渡邊敏郎); Эдмунд Р. Скшипчак; Пол Сноуден, ред. (2003). Новый японско-английский словарь Кенкюши (新和英大辞典) (5-е изд.). Кенкюша. п. 790.
- ^ Майкл Карр (1983). «Лексическая история призрака: *Жестокие волосы» (PDF) . Jinbun Kenkyū (人文研究. 66 : 29–44. Архивировано из оригинала (PDF) 2014-09-11.Карр (стр. 40) предполагает, что «порочные волосы» для слова кусегэ (癖毛) произошли от ложной аналогии со статьями Кенкюся о варагусэ (悪癖«плохая/порочная привычка; порок»).
- ↑ Дэн Пордес (20 сентября 2011 г.). «Фотографии iPhone, которых вы никогда не видели». CNN Travel .
- ^ Боргманн, Дмитрий А. (1967). За пределами языка: приключения в слове и мысли . Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons. стр. 79–80, 146, 251–254. OCLC 655067975.
- ^ Эклер, младший, А. Росс (ноябрь 2005 г.). «Апокрифы Боргмана». Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics . 38 (4): 258–260.
- ^ O'Reilly, Edward (10 сентября 2018 г.). «Ирландско-английский словарь». J. Barlow – через Google Books.
- ^ "Я был полон решимости".
- ^ "[ETY] Eesti etümoloogiasõnaraamat" . eki.ee . Проверено 19 февраля 2024 г.
- ^ Венделл Хербрук (ноябрь 2008 г.). Истории слов — глоссарий необычного происхождения слов. Читайте книги. ISBN 978-1-4437-3186-7.Доступно по адресу: [2]
Внешние ссылки
Найдите раздел Приложение: Английские термины, доступные только в словаре, в Викисловаре, бесплатном словаре.
- Труды Филологического общества