Артур Голдинг ( ок. 1536 – май 1606) был английским переводчиком более 30 произведений с латыни на английский язык . Хотя сегодня его в первую очередь помнят за перевод « Метаморфоз » Овидия из-за его влияния на произведения Уильяма Шекспира , в свое время он был наиболее известен своим переводом «Комментариев» Цезаря , а его переводы проповедей Жана Кальвина сыграли важную роль в распространении доктрин протестантской Реформации .
Артур Голдинг родился в Восточной Англии , до 25 мая 1535/36, вторым сыном Джона Голдинга из Белчамп Сент-Пол и Холстед , Эссекс , аудитора казначейства , и его второй жены Урсулы (ум. ок. 1564), дочери и сонаследницы Уильяма Мерстона из Хортона в Суррее, в семье из одиннадцати детей (четверо от первой жены Джона Голдинга, Элизабет). В 15-м и 16-м веках семья Голдингов процветала в торговле тканями, и, женившись на наследницах, стала довольно богатой и респектабельной ко времени рождения Артура, вероятно, в Лондоне. [1]
Когда Голдингу было 11 лет, умер его отец. В 1548 году его единокровная сестра Марджери , от первой жены Джона, стала второй женой Джона де Вера, 16-го графа Оксфорда , а к 1552 году его брат Генри был управляющим в хозяйстве своего зятя. Другая сестра Дороти вышла замуж за Эдмунда Доквру, депутата парламента Крукхэма, Беркшир , и была матерью солдата и государственного деятеля Генри Доквры, 1-го барона Доквры из Калмора .
К 1549 году Артур состоял на службе у Эдварда Сеймура, 1-го герцога Сомерсета , затем лорда-протектора . Он поступил в колледж Иисуса в Кембридже в 1552 году как простолюдин . [2] Генри был избран в парламент в 1558 году, вероятно, из-за влияния Оксфорда, и с конца 1550-х годов Артур работал над переводом Помпея Трога , который он планировал посвятить Оксфорду. Но Оксфорд умер в августе 1562 года, и его сын Эдвард, 17-й граф , стал подопечным в доме Уильяма Сесила, лорда Берли , в Стрэнде . Сесил, по-видимому, нанял Голдинга в качестве приемника своего племянника в течение нескольких лет, поскольку два из его посвящений датированы домом Сесила, [3] а в 1567 году он датировал посвящение из Барвика, одного из поместий де Вер недалеко от Уайт-Колна , Эссекс .
Голдинг женился на Усуле (ум. 1610), дочери Джона Ройдона из Чилхэма, Кент, где-то до 1575 года. У них было восемь детей. Смерть в 1576 году старшего брата, Генри, оставила ему некоторое имущество, но оно было сильно обременено долгами, а судебные тяжбы с наследниками вдовы его брата оказались дорогими. Голдинг много занимал в 1580-х годах и находился в долговой тюрьме в начале 1590-х годов. Он умер в мае 1606 года и был похоронен 13 мая в церкви Святого Андрея в Белшамп-Сент-Поле. [4]
Голдинг запомнился главным образом своим переводом «Метаморфоз» Овидия . Первое издание появилось в 1567 году и было первым, переведенным напрямую с латыни на английский язык. Однако Голдинг, возможно, был не первым, и уж точно не единственным ранним елизаветинским автором, который пытался перевести это великое произведение. В своей « Приятной басне о Гермафродите и Салмакиде» (1565) Томас Пинд говорит, что он уже начал работать над своей собственной версией, когда услышал, что другой джентльмен — Голдинг — занимается той же задачей, и поэтому он отказался от нее. Исправленное издание появилось в 1575 году, а в 1587, 1603 и 1612 годах были еще издания. [5] Затем последовало много других переводов, включая переводы Джорджа Сэндиса (1621) и Сэмюэля Гарта (1717). [6] Однако перевод Голдинга был прочитан Шекспиром и Спенсером и «передает одухотворенного Овидия со всем его диапазоном эмоций и разнообразием сюжета». [7] Голдинг представляет истории, которые он переводит, ярким образом, «передавая каждый поворот и поворот настолько искренне, насколько это возможно». [7] Его переводы ясны, точны и плавны, как видно из этого отрывка, где Овидий сравнивает кровь, хлещущую из раны Пирама, с водой, вырывающейся из трубы: [8]
И когда он заплакал и поцеловал одежду, которую знал,
Прими и мою кровь (сказал он) и с тем он вытащил
Свой меч, который он вонзил себе в кишки, и вскоре
Вытащил его из кровоточащей раны, которая начинала умирать,
И бросился на спину, кровь завертелась на нем,
Как когда треснет водопроводная труба, вода, вырвавшись,
выстрелила далеко и пронзила воздух. [9] (4.143–9)
Написанная рифмованными двустишиями гептаметрического ямба ( четырнадцатиметрового ), книга имела полное название «Первые четыре книги П. Овидия Насоса», «Метаморфозы», переведенные с латинского на английский метр (1565). В 1567 году Голдинг завершил все пятнадцать книг поэмы Овидия. Влияние этой книги и, в конечном счете, ее перевода не осталось незамеченным и оказало влияние на многих великих писателей. Ее влияние было обнаружено в «Королеве фей» Спенсера , в переводах Сенеки Джона Стадли, в « Тамерлане » и «Эдуарде II» Кристофера Марло и во многих других. Даже Уильям Шекспир знал об Овидии Голдинга и вспоминает его в ряде своих пьес. Однако Шекспиру были известны и другие версии, помимо версии Голдинга, например, отрывок из «Бури» Шекспира, по- видимому, имеет большее сходство с оригинальным латинским текстом, чем с английской версией Голдинга. [6]
Перевод Голдинга, однако, без сомнения, является наиболее влиятельной версией Шекспира, и использование его Шекспиром стало важной частью истории самого перевода. Будучи человеком с сильными пуританскими симпатиями, [3] он намеревался читать работу как моральную аллегорию, и стих на титульном листе предупреждал читателя, что:
Твоя работа должна быть прочитана с умом, вниманием и рассудительностью,
иначе для читателя она не будет иметь большого значения.
Он предварил его длинным метрическим объяснением причин, по которым он считает это произведение назидательным, в котором он просил своих читателей не обращать внимания на еретическое содержание языческой поэмы, излагал мораль, которая, как он предполагал, лежит в основе этих историй, и пытался показать, как языческий механизм можно привести в соответствие с христианской мыслью. [3]
Именно со страниц Голдинга многие елизаветинцы черпали свои знания классической мифологии. [3] В своей «Азбуке чтения » Эзра Паунд воспроизвел отрывки из перевода, отметив: «Хотя это самая красивая книга на английском языке, я цитирую ее не ради декоративных целей, а ради ее повествовательных качеств». [10]
Большая часть работы Голдинга состоит из прозаических переводов с латинских и французских текстов. Будучи кальвинистом, он переводил современных ему протестантских лидеров: Генриха Буллингера , Вильгельма, принца Оранского , Теодора Беза и Филиппа де Морнея . [11] Он также перевел « Историю войны против готов» Леонардо Бруни , «Хроники» Фруассара в изложении Слейдана и басни Эзопа . [11] Дальнейшие переводы: Комментарии Цезаря ( 1563 , 1565, 1590), история Юниана Юстина (1564), богословские труды Нильса Хеммингсена (1569) и Давида Хитреуса (1570), Трагедия о жертвоприношении Авраама Теодора Безы (1575), De Beneficiis Сенеки Младшего (1578), география Помпония Мелы (1585), Полихистор Гая Юлия Солина (1587), комментарии Кальвина к Псалмам (1571), его проповеди к Галатам и Ефесянам , к Второзаконию и Книге Иова . [3]
Голдингу поручили завершить перевод Джона Бренде «Галльской войны» Цезаря , когда Бренде умер. Сэр Уильям Сесил передал рукопись Голдингу для завершения где-то между смертью Бренде в 1560 или 1561 году (точный год его смерти неизвестен) и 1564 годом. В то же время Голдинг работал над первыми четырьмя книгами « Метаморфоз » Овидия , которые он закончил в декабре 1564 года. Он завершил перевод, начатый Филиппом Сидни из «Работы о вере христианской» Филиппа де Морнея (1587).
Он создал несколько оригинальных работ. Одна из них — рассказ об убийстве в 1573 году, а другая — прозаическое « Рассуждение о землетрясении 1580 года», в котором он увидел суд Божий над злом своего времени. Он унаследовал три значительных имения в Эссексе, большую часть которых он продал в 1595 году. [12] Последняя запись о Голдинге в приказе от 25 июля 1605 года, дающем ему лицензию на печать некоторых из его работ. [3]
В последние годы прозаические переводы Голдинга Псалмов (включенные в его перевод Комментариев Кальвина) привлекли внимание своей точностью, ясностью, хорошим английским языком и трезвым уравновешенным стилем. Они были извлечены из Комментария и опубликованы отдельно, хорошо отредактированные Ричардом Г. Барнсом, как Первое отдельное издание Псалмов Давида и других / как переведено на английский Артуром Голдингом (Сан-Франциско, Arion, 1971). Дональд Дэви обсуждает их с высокой похвалой и перепечатывает многие из них в The Psalms In English (Penguin, 1996).
В переводе « Проповедей Ж. Кальвина по Второзаконию » Голдинг впервые упоминает идиому «ни здесь, ни там».
За свою жизнь Голдинг перевел до 5,5 миллионов слов. [11]
«Пуританское мышление» Голдинга [12] является важным аспектом его творчества. В его время было не принято переводить произведения, отражающие языческое общество, такие как произведения Овидия. Однако Голдинг не позволял конформизму влиять на его творчество. Например, в «Метаморфозах» Овидия не упоминаются христианские символы; на самом деле, они были написаны до времен Христа. Что делает Артура Голдинга влиятельным и важным персонажем для изучения, так это его желание вытащить христианскую символику из текста и писать таким образом, чтобы сделать произведение доступным для его сверстников. Несомненно, Голдинг потратил время на перевод произведений Кальвина , которые укрепили бы его репутацию порядочного пуританина [12] , но, бросая вызов авторитету, осуждающему так называемые «языческие» тексты, такие как « Метаморфозы » , Голдинг проложил путь для последующих писателей. Влияние Голдинга на знание Шекспиром Овидия нельзя преуменьшить. Без перевода Голдинга общее знание древнего текста не было бы понято в том же ясном свете. По сути, вклад Голдинга в английскую литературу состоял в его переводе «Метаморфоз » , поскольку он не только создал доступное для понимания многими произведение, но и переводил таким образом, чтобы наполнить произведение христианской теологией.