stringtranslate.com

Переводы Библии на греческий язык

В то время как Ветхий Завет Библии был написан на еврейском и арамейском языках, Новый Завет изначально был написан на греческом койне. Однако греческий язык имеет несколько различных диалектов или конфессий. Это потребовало нескольких различных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, выполненные до и после 1500 года нашей эры.

До 1500 г. н.э.

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; 3–1 вв. до н. э.). LXX была написана на греческом койне . [1] Она содержит еврейскую Библию , переведенную с еврейского и арамейского языков. Она также включает в себя несколько других документов, которые, как полагают, имеют разную степень авторитетности в различных христианских церквях. [a] Считается, что некоторые из этих других документов были изначально написаны на греческом языке.

LXX содержит старейший существующий перевод Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позднее использовался грекоязычными христианами для их Ветхого Завета (см. канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета авторами Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .

Другие ранние греческие переводы еврейских писаний , сохранившиеся только во фрагментах, — это переводы Акилы Синопского (II в. н. э.), Феодотиона (II в. н. э.), Симмаха (III в. н. э.) и фрагменты «Самарейтикона » .

После 1500 г. н.э.

Часть Нового Завета христианской Библии изначально была написана на греческом койне , как полагает большинство Церкви и ученых, и поэтому не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы могли быть с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык развивался с течением времени. Поэтому на протяжении столетий были выполнены различные переводы, чтобы облегчить понимание Священного Писания носителями греческого языка. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по аналогичным причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на современном греческом языке. [2]

Греческое и полиглотическое издание Пятикнижия, обычно называемое «Константинопольским Пятикнижием», опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет еврейский текст в середине страницы, арамейский — в основании, с переводом на йеванском языке с одной стороны и иудео-испанским переводом с другой. [3]

По инициативе прореформаторского патриарха Константинопольского Кирилла Лукариса Максим Галлиполийский (или Каллиуполит, умер в 1633 году) перевел на русский язык Новый Завет 1629 года, который был напечатан в Женеве в 1638 году. [4] [5] [6]

Издание Нового Завета на современном греческом языке , переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Гавриилом III Константинопольским . [7]

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на современный греческий язык. [8]

Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на литературный катаревуса (Καθαρεύουσα) Неофитоса Вамваса и его соратников был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета. [9]

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на современный греческий язык . Этот перевод был известен как Evangelika (Ευαγγελικά). В Афинах произошли беспорядки, когда этот перевод был опубликован в газете. Студенты университета протестовали, утверждая, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. [10] Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Святых Евангелий является «нечестивым» и излишним. Он также «способствует шокированию сознания [греков] и искажению божественных концепций и дидактических посланий [Евангелия]». [11]

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета под руководством Василия (Василиоса) Велласа (Βασίλειος Βέλλας) перевела Новый Завет при поддержке Греческого Библейского Общества . [9] Этот перевод был основан на Textus Receptus . [12]

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих христианских Писаний» (Нового Завета) на современный греческий язык, основанный на английском издании « Перевода Священных Писаний Нового Мира» . Затем, в 1997 году, они выпустили полное Священное Писание (Библию) на современном греческом языке, [13] что является «результатом семи лет кропотливой работы». [14]

Пересмотренный перевод Библии Вамваса на современный язык ( демотический греческий ) Спиросом (Спиросом) Филосом (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической Церкви [15] и также признан Православной Церковью .

Тем временем, группа из 12 профессоров теологических школ Афинского и Салоникского университетов работала с середины 1960-х годов над другим переводом на современный разговорный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого библейского общества . [9] Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году [ требуется ссылка ] , был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейского иврита и арамейских текстов еврейских писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Церкви Греции [16] и также используется в евангелических и харизматических церквях. [17] На английском языке он известен как «Today's Greek Version (TGV)».

В 2002 году, с последним изданием, опубликованным в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни толкований отрывков Нового Завета в своей работе в 4 томах: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Толкование трудных отрывков Библии). Новые толкования были оценены положительно и профессорами, включая Иоанниса Кармириса, также Вселенского Патриарха Константинопольского Димитрия I , поскольку они были опубликованы во втором томе «Толкования трудных отрывков Библии», стр. 12-28. Епископ и профессор Гортинос (Иеремиас Фундас) описал его как лучший из всех переводов. [18]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хотя все материалы, которые считаются авторитетными иудеями, а также восточными православными, римско-католическими и протестантскими христианами, содержатся в LXX, не все содержание LXX считается авторитетным большинством этих групп. LXX содержит больше материала, чем еврейская Библия . Еврейская Библия эквивалентна протоканону Ветхого Завета восточно-православных , римско -католических и протестантских христианских церквей и идентична по содержанию Ветхому Завету, используемому протестантами . Однако восточно-православные и римско-католические церкви включают дополнительные книги в свой Ветхий Завет . Они называются второканоническими , в отличие от протоканонических . Восточные православные церкви используют весь LXX . Римско-католическая церковь включает в свой Ветхий Завет больше материала , чем протестанты , и меньше, чем восточно-православные церкви. Для получения более подробной информации обратитесь к следующим статьям Википедии: Ветхий Завет , Второканонические книги и Библейские апокрифы . Особое внимание следует уделить обсуждению значения терминов «канонический», «вдохновленный Богом» и «Anagignoskomena» (Ἀναγιγνωσκόμενα «читаемый, достойный прочтения») в Второканонических книгах#В Католизме и Второканонических книгах#В Восточном Православии .

Ссылки

  1. Портер, С. Э., «Септуагинта/Греческий Ветхий Завет» в Портер, С. Э. и Эванс, Калифорния (2000), Словарь предыстории Нового Завета: сборник современной библейской науки (электронное издание, Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press).
  2. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: Введение в греческие версии Библии , стр. 180.
  3. ^ Фернандес Маркос, Наталио (2000), Септуагинта в контексте: Введение в греческие версии Библии , стр. 180. Греческий текст опубликован в Hesseling, D. C (1897), Les cinq livres de la Loi [ Пять книг Закона ] (на французском языке).
  4. ^ The Journal of religion , т. 20, Divinity School, University of Chicago. Federated Theological Faculty, 1940, Возникает вопрос, есть ли какая-либо связь между этой версией и народным Новым Заветом, напечатанным в Женеве в 1638 году под именем Максима Галлиполийского. Профессор Колвелл склонен думать, что Максим...
  5. ^ Камуселла, Томаш (2008), Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Он призвал монаха Максима Галлиполийского (Максим Каллиполит, умер в 1633 году) заняться этим переводом. [...] Ученый монах Мелетий Сиригос (1590–1664) яростно выступал против перевода Максима, отмечая, что любой разговорный...
  6. ^ Angold, Michael (2006), Eastern Christianity , стр. 200, Перевод был, вероятно, самой важной пастырской инициативой патриарха. Задача была поручена в 1629 году ученому иеромонаху Максиму Родиосу из Галлиполи (отсюда известному как Каллиуполитис), бывшему ученику Коридаллеуса в...
  7. ^ Долл, Питер (2006). Англиканство и православие. Франкфурт-на-Майне: Язык. стр. 269, 437. ISBN 978-3-03910-580-9.
  8. Ссылки όνδρα 1833. Σελ. 270. Εκ του εβραϊκού αρχετύπου εις κοινήν ελληνικήν διάλεκτον μεταφρασθέντα.
  9. ^ abc The Hellenic Bible Society, GR , архивировано из оригинала 22 сентября 2013 г. , извлечено 7 июля 2013 г..
  10. ^ Триандафиллидис, Манолис (1963). Апанта (Άπαντα) (т.5) . Университет Аристотеля в Салониках, Институт исследований современной Греции (Фонд Манолиса Триандафиллидиса). п. 382.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  11. Циркуляр Синода Греческой Православной Церкви . 1901. С. 288.
  12. GNT, Greeks For Christ, архивировано из оригинала 27 декабря 2013 г. , извлечено 7 июля 2013 г..
  13. ^ Η Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου
  14. Сторожевая башня 1998, 9/1, стр. 32.
  15. ^ Спирос Филос современный греческий SBL GNT критический греческий текст Droid My sword версия (загрузки e-Sword), Bible Support , получено 7 июля 2013 г..
  16. Греческие Библии, GR , 1997, ISBN 978-960784702-7, заархивировано из оригинала 13 июля 2013 г. , извлечено 7 июля 2013 г.{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ).
  17. GNT, Греки за Христа, архивировано из оригинала 16 ноября 2013 г. , извлечено 7 июля 2013 г..
  18. Ссылки καί Μεγαλοπόλεως, стр.3 [ἡ καλυτέρα πασῶν]"" ( PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2021-09-03 . Получено 2020-10-10 .
( интервики el:Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής)

Внешние ссылки