В то время как Ветхий Завет Библии был написан на еврейском и арамейском языках, Новый Завет изначально был написан на греческом койне. Однако греческий язык имеет несколько различных диалектов или конфессий. Это потребовало нескольких различных переводов, выполненных несколькими разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, выполненные до и после 1500 года нашей эры.
Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; 3–1 вв. до н. э.). LXX была написана на греческом койне . [1] Она содержит еврейскую Библию , переведенную с еврейского и арамейского языков. Она также включает в себя несколько других документов, которые, как полагают, имеют разную степень авторитетности в различных христианских церквях. [a] Считается, что некоторые из этих других документов были изначально написаны на греческом языке.
LXX содержит старейший существующий перевод Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позднее использовался грекоязычными христианами для их Ветхого Завета (см. канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета авторами Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .
Другие ранние греческие переводы еврейских писаний , сохранившиеся только во фрагментах, — это переводы Акилы Синопского (II в. н. э.), Феодотиона (II в. н. э.), Симмаха (III в. н. э.) и фрагменты «Самарейтикона » .
Часть Нового Завета христианской Библии изначально была написана на греческом койне , как полагает большинство Церкви и ученых, и поэтому не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы могли быть с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык развивался с течением времени. Поэтому на протяжении столетий были выполнены различные переводы, чтобы облегчить понимание Священного Писания носителями греческого языка. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по аналогичным причинам.
Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на современном греческом языке. [2]
Греческое и полиглотическое издание Пятикнижия, обычно называемое «Константинопольским Пятикнижием», опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет еврейский текст в середине страницы, арамейский — в основании, с переводом на йеванском языке с одной стороны и иудео-испанским переводом с другой. [3]
По инициативе прореформаторского патриарха Константинопольского Кирилла Лукариса Максим Галлиполийский (или Каллиуполит, умер в 1633 году) перевел на русский язык Новый Завет 1629 года, который был напечатан в Женеве в 1638 году. [4] [5] [6]
Издание Нового Завета на современном греческом языке , переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Гавриилом III Константинопольским . [7]
Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на современный греческий язык. [8]
Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на литературный катаревуса (Καθαρεύουσα) Неофитоса Вамваса и его соратников был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета. [9]
В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на современный греческий язык . Этот перевод был известен как Evangelika (Ευαγγελικά). В Афинах произошли беспорядки, когда этот перевод был опубликован в газете. Студенты университета протестовали, утверждая, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. [10] Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Святых Евангелий является «нечестивым» и излишним. Он также «способствует шокированию сознания [греков] и искажению божественных концепций и дидактических посланий [Евангелия]». [11]
В 1967 году группа преподавателей Афинского университета под руководством Василия (Василиоса) Велласа (Βασίλειος Βέλλας) перевела Новый Завет при поддержке Греческого Библейского Общества . [9] Этот перевод был основан на Textus Receptus . [12]
В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих христианских Писаний» (Нового Завета) на современный греческий язык, основанный на английском издании « Перевода Священных Писаний Нового Мира» . Затем, в 1997 году, они выпустили полное Священное Писание (Библию) на современном греческом языке, [13] что является «результатом семи лет кропотливой работы». [14]
Пересмотренный перевод Библии Вамваса на современный язык ( демотический греческий ) Спиросом (Спиросом) Филосом (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической Церкви [15] и также признан Православной Церковью .
Тем временем, группа из 12 профессоров теологических школ Афинского и Салоникского университетов работала с середины 1960-х годов над другим переводом на современный разговорный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого библейского общества . [9] Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году [ требуется ссылка ] , был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейского иврита и арамейских текстов еврейских писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Церкви Греции [16] и также используется в евангелических и харизматических церквях. [17] На английском языке он известен как «Today's Greek Version (TGV)».
В 2002 году, с последним изданием, опубликованным в 2012 году, был опубликован перевод Нового Завета профессора Николаоса Сотиропулоса после того, как он пересмотрел многие сотни толкований отрывков Нового Завета в своей работе в 4 томах: «Ερμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής» (Толкование трудных отрывков Библии). Новые толкования были оценены положительно и профессорами, включая Иоанниса Кармириса, также Вселенского Патриарха Константинопольского Димитрия I , поскольку они были опубликованы во втором томе «Толкования трудных отрывков Библии», стр. 12-28. Епископ и профессор Гортинос (Иеремиас Фундас) описал его как лучший из всех переводов. [18]
Возникает вопрос, есть ли какая-либо связь между этой версией и народным Новым Заветом, напечатанным в Женеве в 1638 году под именем Максима Галлиполийского. Профессор Колвелл склонен думать, что Максим...
Он призвал монаха Максима Галлиполийского (Максим Каллиполит, умер в 1633 году) заняться этим переводом. [...] Ученый монах Мелетий Сиригос (1590–1664) яростно выступал против перевода Максима, отмечая, что любой разговорный...
Перевод был, вероятно, самой важной пастырской инициативой патриарха. Задача была поручена в 1629 году ученому иеромонаху Максиму Родиосу из Галлиполи (отсюда известному как Каллиуполитис), бывшему ученику Коридаллеуса в...
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ).