Для меня это греческий или для меня это ( все ) греческий — это идиома в английском языке, обозначающая материал, который говорящему кажется трудным или невозможным для понимания. Он обычно используется по отношению к сложному или неточному устному или письменному выражению, в котором может использоваться незнакомый жаргон , диалект или символы . Метафора относится к греческому языку , который незнаком большинству англоговорящих людей и, кроме того, использует во многом отличающийся алфавит .
Возможно, это был прямой перевод аналогичной фразы на латынь : Graecum est, non legitur («это греческое слово, [поэтому] его нельзя прочитать»). [1] Широко распространено мнение, что эта фраза возникла среди средневековых писцов. Хотя большинство писцов были знакомы с латынью, лишь немногие люди в средневековой Западной Европе, даже среди интеллектуальных классов, обучались греческому языку. Копируя классические рукописи, они часто встречали отрывки и цитаты на греческом языке, которые у них не было возможности перевести, и поэтому отмечали фразу на полях. [ нужна цитата ]
Зарегистрированное использование метафоры на английском языке восходит к периоду раннего Нового времени . Оно появляется в 1599 году в пьесе Шекспира «Юлий Цезарь» , как говорил Сервилий Каска Кассию после праздника , на котором Цезарю предлагали корону:
КАССИЙ: Цицерон сказал что-нибудь?
КАСКА: Да, он говорил по-гречески.
КАССИЙ: С какой целью?
КАСКА Нет, если я скажу вам это, я больше никогда не посмотрю вам в лицо; но те, кто его понимал, улыбались друг другу и качали головами; но что касается меня, то для меня это было по-гречески . Мог бы сообщить вам и еще новость: Марулла и Флавия за то, что они сдернули платки с изображений Цезаря, предают молчанию. Прощайте. Было еще больше глупостей, если я мог их вспомнить.
- Уильям Шекспир , Трагедия Юлия Цезаря (1599)
Здесь источником этой фразы является буквальное незнание Каской греческого языка, который использует ее общее значение, чтобы сыграть на неуверенности заговорщиков в отношении отношения Цицерона к все более царственному поведению Цезаря.
Шекспир был не единственным автором того периода, использовавшим это выражение. Его также использовал в 1603 году Томас Деккер в своей пьесе «Пациентка Гриссель» :
ФАР: Спрашивая греческого поэта, он терпит неудачу. Могу поклясться, что он не знает ни одного символа языка.
РИК: Да ведь тогда для него это по-гречески.- Томас Деккер , Пациент Гриссель (1603)
Это выражение почти исключительно используется по отношению к говорящему (обычно «для меня по-гречески»); «По-гречески ему» Деккера встречается редко.
В других языках есть аналогичные формулировки: некоторые относятся к греческому, но многие относятся к иностранным языкам, таким как китайский или испанский . Многие ссылаются на язык с другим алфавитом или системой письма .
Это пример использования демонимов по отношению к способности народа быть понятым, сравнимый с развитием слов варвар (тот, кто болтает), немец ( славянское слово «немец», обозначающее немцев ).
В статье, опубликованной Арнольдом Л. Розенбергом в языковом журнале Lingvisticæ Investigationes , он утверждал, что существует популярный «консенсус» о том, что китайский язык является «самым трудным» языком, поскольку различные неанглийские языки чаще всего используют китайский язык в его эквиваленте. выражение английской идиомы «для меня все греческое». [2] Дэвид Мозер из Центра китайских исследований Мичиганского университета пришел к аналогичному выводу. [3]
Эту же фразу [«Для меня это было по-гречески»] использовал (примерно в то же время) другой драматург елизаветинской эпохи, Томас Деккер, но ее происхождение гораздо древнее: она происходит от средневековой латинской пословицы Graecum est; non potest legi (т.е. «Это греческий язык; его нельзя прочитать»).