stringtranslate.com

Гвейло

Гвейло или гвайлоу ( китайский :鬼佬; кантонский Йельский диалект : gwáilóu , произносится [kʷɐ̌i lǒu] ) — распространенныйкантонский сленговый термин,обозначающийжителей Запада. В отсутствие модификаторов оно относится кбелым людями имеет историю расово-уничижительного и уничижительного использования. Носители кантонского диалекта часто используют gwailou для обозначения жителей Запада в целом, в не уничижительном контексте, хотя является ли этот тип использования оскорбительным (т.е.этническим оскорблением) оспаривается как кантонцами, так и жителями Запада.[1][2]

Этимология и история

Гвай (鬼) означает «призрак» или «дьявол», а Лу (佬) означает «человек» или «парень». Таким образом, дословный перевод слова gwáilóu будет «человек-призрак» или «человек-дьявол». [3] Иногда это слово переводится на английский как «иностранный дьявол». [4] Во многих китайских языках слово «призрак» может быть уничижительным термином, используемым как проклятие или оскорбление. [5] Термин «призрак» использовался и для описания других этнических групп, например, писателя 17 века из Кантона Цюй Дацзюнь  [жж; чж-юэ] писал, что африканцы «выглядят как призраки», а gwáinòuh ( китайский :鬼奴; букв. «призрачный раб») когда-то использовался для описания африканских рабов. [6]

Применение

Термин gwái (鬼) — прилагательное, которое можно использовать для выражения ненависти и осуждения, примером может служить выражение местными жителями своей ненависти к японцам во время их оккупации Гонконга во время Второй мировой войны с помощью того же gwái . Он передает общее плохое и негативное чувство, но в настоящее время это несколько устаревший и архаичный/старомодный термин, а другие, более современные термины в значительной степени заменили gwái для аналогичных негативных значений. Кантонцы иногда называют друг друга sēui gwái (衰鬼), что означает «плохой человек» , хотя чаще всего это применяется ласково, например « Эй, сука !» на английском языке, когда используется с любовью. В настоящее время носители кантонского диалекта часто называют некитайцев по их этнической принадлежности.

Гвайлоу часто считается приемлемым общим расовым термином для жителей Запада. [7] Кроме того, некоторые члены гонконгского сообщества европейского происхождения (особенно те, кто ограниченно или вообще не владеет кантонским диалектом) безразличны к этому термину, а те, кто считает, что лучший способ избавиться от клыков слова, задуманного как «оскорбление», - это принять это и использовать gweilo для обозначения некитайцев в Гонконге. [8] В некоторых случаях Gwailóu было признано просто относящимся к белым иностранцам в Юго-Восточной Азии, и теперь оно появляется в Оксфордских словарях и определяется как таковое, [9] хотя небелые иностранцы не являются gwáilóu . Хотя некоторые носители кантонского диалекта используют gwáilóu в неформальной речи, теперь также используется более вежливая альтернатива sāi yàhn (西人; «западный человек»), особенно если в разговоре участвует человек некитайского происхождения, чтобы избежать оскорблений. [10]

На канале CFMT-TV в Торонто , Канада, было кулинарное шоу под названием Gwai Lo Cooking (1999), которое вел европейский шеф-повар, говорящий на кантонском диалекте, который также был продюсером шоу и человеком, давшим название шоу. По сообщению CFMT-TV, «Гвэй Ло» использовалось как «самоуничижительный ласковый термин». [11] В ответ на некоторые жалобы Канадский совет по стандартам вещания постановил, что:

Хотя исторически слово «гвай ло» могло использоваться китайцами как уничижительное замечание в отношении иностранцев, особенно жителей Запада, люди, с которыми консультировался Совет, указывают, что с тех пор оно во многом утратило свой уничижительный подтекст. Совет считает, что это выражение также утратило большую часть своего религиозного значения, так что «иностранный дьявол» больше не имеет того богословского значения, которое оно когда-то имело. Основываясь на своем исследовании, Совет понимает, что это выражение из оскорбительного превратилось, в худшем случае, в просто «невежливое». [12]

Связанные термины

Гвай — один из многих терминов, обозначающих некитайцев, которые можно считать спорными и потенциально оскорбительными; список таких терминов приведен ниже: [10] [13]

Мандаринский китайский

Брошюра Боксерского восстания , около 1899 года, в которой иностранцы называются гуйзи .

Гуйцзы (鬼子; пиньинь : guϐzi ) — это жаргонный термин мандаринского китайского языка , обозначающий иностранцев, который уже давно используется как оскорбление с расовой точки зрения.

Однако сяогуй (小鬼; пиньинь : xiώoguϐ ; букв. «маленькое привидение») — распространенный термин в китайском языке, обозначающий ребенка. Поэтому некоторые утверждают, что gui () на китайском языке — это просто нейтральное слово, описывающее что-то неожиданное или труднопредсказуемое. [ нужна цитата ]

Лаовай (老外; пиньинь : lǎowài ; букв. «старый иностранец/посторонний») — слово, наиболее часто используемое по отношению к иностранцам, и это менее уничижительный термин, чем гуйцзы . Хотя лаовай буквально означает «старый иностранец», в зависимости от контекста слово «старый» может быть как ласковым, так и критическим.

Смотрите также

Рекомендации

  1. Ю, Ирен (7 ноября 2006 г.). «Депутат не должен обобщать». Ричмондские новости. Архивировано из оригинала 12 марта 2007 года . Проверено 12 февраля 2014 г.
  2. ^ Браун, Жюль. Гарднер, Дина. Гонконг и Макао , 2002 г. Издательство Rough Guides. ISBN 978-1-85828-872-7 . стр. 399 
  3. ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной гавани. Издательство Гонконгского университета. п. 69. ИСБН 9789888083305.
  4. ^ Лафайет Де Менте, Бойе (2000). У китайцев есть слово для этого: Полное руководство по китайской мысли и культуре. МакГроу-Хилл . п. 145. ИСБН 978-0-658-01078-1. Архивировано из оригинала 21 декабря 2016 года . Проверено 28 октября 2016 г.
  5. ^ Джудит Т. Зейтлин (2007). Призрачная героиня: призраки и пол в китайской литературе семнадцатого века. Издательство Гавайского университета. п. 4. ISBN 978-0824830915. Архивировано из оригинала 7 марта 2021 года . Проверено 23 октября 2018 г.
  6. ^ Чжидун Хао (2011). История Макао и общество. Издательство Гонконгского университета. п. 86. ИСБН 978-9888028542.
  7. ^ Дэвид Леффман; Жюль Браун (2009). Грубый путеводитель по Гонконгу и Макао (7-е изд.). Грубые гиды. п. 338. ИСБН 978-1848361881.
  8. ^ Д'Суза, Аджай. «Радио SBS - я снова на радио!» Cantonese.hk: Взгляды и опыт австралийца, изучающего кантонский диалект». Архивировано из оригинала 18 марта 2012 года . Проверено 3 февраля 2017 г.
  9. ^ «gweilo - определение gweilo на английском языке - Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 21 июня 2016 года . Проверено 3 февраля 2017 г.
  10. ^ Аб Йип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (2001). Кантонский диалект среднего уровня: грамматика и рабочая тетрадь . Лондон: Рутледж. стр. 168–70. ISBN 0-415-19387-7.
  11. Приложение к «CFMT-TV о кулинарии Гвай Ло». Архивировано 28 мая 2008 г. в Wayback Machine , Решение CBSC 99/00-0220. Решение принято 6 июля 2000 г.
  12. ^ «CFMT-TV о кулинарии Гвай Ло», архивировано 7 августа 2011 года в Wayback Machine , решение CBSC 99/00-0220. Решение принято 6 июля 2000 г.
  13. ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной гавани. Издательство Гонконгского университета. стр. 67–68. ISBN 9789888083305. Архивировано из оригинала 7 марта 2021 года . Проверено 14 мая 2020 г.
  14. ^ 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6). Архивировано 3 февраля 2014 г. в Wayback Machine . Народная газета . 16 декабря 2011 г.

Внешние ссылки