Фаранг ( персидский : فرنگ ) — персидское слово, которое изначально относилось к франкам (главному германскому народу ), а позднее стало относиться к западным или латинским европейцам в целом. Слово заимствовано из старофранцузского franc или латинского francus , которые также являются источником современного английского France, French .
Западноевропейский и исламский миры вступили в длительный контакт друг с другом во время крестовых походов и создания государств крестоносцев . Многие крестоносцы говорили на (старо)французском языке и были с территории современной Франции; в то время как другие прибыли из других регионов, таких как современная Италия или Англия. В любом случае, этот период предшествовал идее национального государства в Европе. Франк или эквивалентный ему термин использовались как средневековыми греками , так и мусульманами для обозначения любого крестоносца или латинского христианина. С XII века и далее это был стандартный термин для западных христиан в мусульманском мире.
Через мусульманские торговые сети персидский термин «фаранг» и родственные ему слова, такие как «Франгистан» ( перс . فرنگستان ), распространились в языках Южной и Юго-Восточной Азии .
Персидское слово farang ( فرنگ ) или farangī ( فرنگی ) относится к франкам , главному германскому племени , правившему Западной Европой . Frangistan ( персидский : فرنگستان ) был термином, используемым мусульманами и персами в частности, в Средние века и более поздние периоды, для обозначения Западной или Латинской Европы . По словам Рашида од-Дина Фазла ол-Лах-е Хамадани , арабское слово Afranj происходит от персидского farang . [1] Это кажется маловероятным, учитывая, что арабское «аль-Фарандж» или «Афрандж» было засвидетельствовано с IX века в работах аль-Джахиза и Якуби , за столетие до того, как «Фаранг» был впервые использован в анонимной персидской географической книге конца X века, [2] предполагая, что персидское «Фаранг» является заимствованием из арабского. К XI веку в арабских текстах все чаще использовался термин «Фаранса» или «аль-Фарансия», уже засвидетельствованный в работе Саида аль-Андалуси в середине XI века.
В языках Эфиопии и Эритреи термин «фарандж» или «ферендж» в большинстве контекстов по-прежнему означает «дальний иностранец» (обычно используется для описания европейцев или потомков европейцев / белых людей ). В определенных контекстах внутри эфиопской и эритрейской диаспоры термин «фарандж» или «ферендж» приобрел несколько альтернативное значение, очень похожее на термин «западный человек» или «вестернизированные люди» , хотя он по-прежнему в основном применяется к потомкам европейцев / белым людям , его также можно применять к афроамериканцам и другим вестернизированным цветным людям .
Во времена мусульманской империи Великих Моголов , когда европейцы прибыли в Южную Азию , персидское слово «фаранг» использовалось для обозначения иностранцев европейского происхождения. Эти слова также были добавлены в местные языки, такие как хинди / урду как фиранги ( деванагари : फिरंगी и урду فرنگی) и бенгальский как фиранги (ফিরিঙ্গি). Слово произносилось «паранки» (പറങ്കി) на малаяламе , « парангиар» на тамильском и малайском как « ференгги » . Оттуда этот термин распространился в Китай как фоланджи (佛郎機), который использовался для обозначения португальцев и их поворотных ружей с казнозарядом, когда они впервые прибыли в Китай.
В Бангладеш и Западной Бенгалии современное значение слова firei (ফিরিঙ্গি) относится к англо-бенгальцам или бенгальцам с европейским происхождением. Большинство firei , как правило, являются бенгальскими христианами . Потомков firei , которые женились на местных бенгальских женщинах, также могут называть Kalo Firingi s (черные fireis) или Matio Firingis (земляные fireis). [3] После португальского поселения в Читтагонге португальский форт и военно-морская база стали называть Firingi Bandar или порт иностранцев. Есть также такие места, как Firingi Bazaar, которые существуют в старых частях Дакки и Читтагонга. Потомков этих португальских торговцев в Читтагонге продолжают называть Firingi s. [4] Индийский биографический фильм «Энтони Фиринги» был очень популярен в середине 20-го века и был основан на Энтони Фиринги — бенгальском фолк-певце португальского происхождения. В Сундарбане также есть река под названием Фиринги.
На телугу phirangi (ఫిరంగి) означает пушка, поскольку пушки являются импортным товаром.
На сингальском языке паранги (පරංගි) использовалось для обозначения португальцев . Поэма «Паранги Хатана» описывает битву при Ганноруве .
На Мальдивах термин «фаранджи» использовался для обозначения иностранцев европейского происхождения, особенно французов . До недавнего времени переулок рядом с Бастионом на северном берегу Мале назывался «Фаранджи Кало Голхи». [5]
Эдмунд Робертс , посланник США в Кохинхине , Сиаме и Маскате в начале 1830-х годов, определил этот термин как « франк (или европеец)». [6] Чернокожих называют фаранг дам ( тайский : ฝรั่งดำ ; «черный фаранг»), чтобы отличать их от белых. Это началось во время войны во Вьетнаме , когда военные США содержали базы в Таиланде. Эта практика продолжается в современном Бангкоке. [7]
В современном Таиланде Королевский институтский словарь 1999 года , официальный словарь тайских слов, определяет это слово как « человек белой расы ». [8] Этот термин также смешивается с повседневными терминами, означающими «принадлежащий к белой расе», например: ман фаранг ( тайский : มันฝรั่ง ; « фаранг ям »), что означает картофель , но май фаранг ( тайский : หน่อไม้ฝรั่ง ) « побег фаранга ») означает спаржу , и ачан фаранг ( тайский : อาจารย์ฝรั่ง ; « профессор фаранг »), который является прозвищем влиятельной фигуры в истории тайского искусства, итальянского профессора искусства Силпы Бхирасри . [8]
Фаранг — это также тайское слово, обозначающее фрукт гуава , завезенный португальскими торговцами более 400 лет назад. [9]
В Тайланде разновидности продуктов питания/продуктов, привезенные европейцами, часто называют разновидностями фарангов . Следовательно, картофель — это ман фаранг ( тайский : มันฝรั่ง ), тогда как сам по себе ман ( тайский : มัน ) может быть любым клубнем ; кулантро называется пхак чи фаранг ( тайский : ผักชีฝรั่ง , буквально фаранг кинза/ кориандр ); а жевательная резинка — мак фаранг ( тайский : หมากฝรั่ง ). Мак ( тайский : หมาก ) по-тайски означает «ореховый орех» ; жевание мак вместе с листьями бетеля (байпхлу) было тайским обычаем.
Farang khi nok ( тайский : ฝรั่งขี้นก , букв. «птичий помёт фаранг»), также используемый в лаосском языке , является сленгом, обычно используемым как оскорбление человека белой расы, эквивалентно белому мусору , так как khi означает фекалии , а nok означает птица, имея в виду белый цвет птичьего помёта. [10]
На исан -лаосском диалекте гуава называется максида ( тайский : หมากสีดา ), причем мак является префиксом к названию фруктов. Таким образом, баксида ( тайский : บักสีดา ), бак , являющийся префиксом при обращении к мужчинам, в шутку относится к жителю Запада по аналогии с тайским языком, где фаранг может означать как гуаву, так и жителя Запада. [11]
Самый ранний источник, в котором слово «фаранг» появляется на персидском языке, на самом деле принадлежит анонимному автору «Худуд аль-Алам»/«Границы мира» десятого века, а еще раньше — на арабском языке в трудах Аль-Джахиза (776–869), как в выражении «Король Фаранга» или в названии региона «Фаранг».
С этим департаментом связан департамент Farang-khromma-tha, "Франк (или европейский) коммерческий совет
SEE-DA สีดา BAK-SEE-DA บักสีดา или MAHK-SEE-DA หมากสีดา. плоды гуавы; Иностранец (белый, западный). БАК — ИСААН для господина; SEE-DA สีดา, BAK-SEE-DA и MAHK-SEE-DA — это исан, обозначающий плод гуавы.