stringtranslate.com

Хакн а цайник

Hakn a tshaynik (дословно «стучать чайником »; идиш: האַקן אַ טשײַניק), означающее «громко и настойчиво греметь», но без какого-либо смысла, является широко используемой идиоматической фразой на идише . [1] Чаще всего она используется в отрицательном повелительном смысле: Hak mir nisht keyn tshaynik! (дословно «Не стучи в меня чайником!»; идиш: !האַק מיר נישט קיין טשײַניק), в значении «Хватит меня беспокоить!». [1]

Помимо метафоры субъекта эпитета , производящего бессмысленный шум, как будто он/она стучит по чайнику, фраза выигрывает от образности крышки чайника, полного кипящей воды, «двигающейся вверх и вниз, ударяющейся о чайник, словно челюсть в полном раскрытии, лязгающей и стучащей и ничего не значащей»; чем меньше содержимого, тем громче и раздражающе шум. [1]

Фраза стала знакомой многим американцам, не имевшим контактов с носителями идиша, благодаря появлению в популярных короткометражных фильмах Three Stooges . В фильме 1936 года A Pain in the Pullman , когда его поймали на том, что он выбирается из своей комнаты, не заплатив арендную плату, Мо пытается объяснить хозяйке квартиры, говоря: «Ну, мы как раз собирались заложить багажник, чтобы заплатить вам», на что Ларри вмешивается: «Эй, заложи мне тоже чик, ладно?», за что получает быстрый удар в голень. В фильме 1938 года Mutts to You Ларри, замаскированный под китайского прачечника , притворяясь, что говорит по-китайски , произносит поток идишских двусмысленных речей , заканчивая словами « Hak mir nisht keyn tshaynik , и я не имею в виду efsher (может быть)!» [1] [2]

Эта фраза стала относительно распространенной в английском языке в полупереводных формах, таких как «Don't hock me a chainik», до такой степени, что сокращенные версии фразы, такие как «You don't have to hock me about it!», распространяются по телевидению и в кино, особенно там, где говорящий должен представлять жителя Нью-Йорка , даже если он не еврей. [1] В сериале «Западное крыло » Тоби Зейглер говорит Сэму Сиборну : «Зачем ты меня закладываешь?», имея в виду еврейское происхождение Тоби из Нью-Йорка. [3]

Ссылки

  1. ^ abcde Born to Kvetch , Майкл Векс , St. Martin's Press , Нью-Йорк , 2005, ISBN  0-312-30741-1
  2. ^ Соломон, Джон (2002). Полные три балбеса: официальная фильмография и компаньон трех балбесов. Глендейл, Калифорния : Comedy III Productions, Inc. стр. 98, 138. ISBN 0-9711868-0-4.
  3. The West Wing Weekly (7 июня 2016 г.). "1:11: „Лорд Джон Марбери“" (PDF) . the west wing weekly . Получено 7 июля 2020 г. .