stringtranslate.com

китайский язык

Китайский ( упрощенный китайский :汉语; традиционный китайский :漢語; пиньинь : Hànyٔ ; букв. « Ханьский язык» или中文; Чжунвэнь ; «китайское письмо») — это группа языков [e], на которых изначально говорит этническое ханьское китайское большинство, и многие Этнические меньшинства в Китае . Примерно 1,3 миллиарда человек, или около 16% населения мира, говорят на различных вариантах китайского языка в качестве своего первого языка . [4]

Ин, носитель китайского языка провинции Хэнань

Китайские языки образуют синитскую ветвь сино -тибетской языковой семьи. Разговорные варианты китайского языка обычно рассматриваются носителями языка как диалекты одного языка. Однако отсутствие взаимного понимания означает, что их иногда считают отдельными языками в семье . [f] Исследование исторических связей между разновидностями китайского языка продолжается. В настоящее время большинство классификаций выделяют от 7 до 13 основных региональных групп, основанных на фонетическом развитии среднекитайского языка , из которых наиболее разговорчивым является мандаринский диалект , на котором говорят 66%, или около 800 миллионов человек, за которым следует Мин (75 миллионов, например, Южный Мин ), Ву (74 миллиона, например, шанхайский диалект ) и Юэ (68 миллионов, например, кантонский диалект ). [6] Эти ветви непонятны друг другу, и многие из их подгрупп неразборчивы с другими разновидностями в пределах той же ветви (например, Южный Мин). Однако существуют переходные области, где разновидности из разных ветвей имеют достаточно общих черт для некоторой ограниченной разборчивости, в том числе Новый Сян с юго-западным мандарином , китайский язык Сюаньчжоу У с мандарином Нижней Янцзы , Цзинь с мандарином Центральных равнин и некоторые расходящиеся диалекты хакка с ганским (хотя они непонятны общепринятому языку хакка). Все разновидности китайского языка в той или иной степени тональны и в значительной степени аналитичны .

Самыми ранними китайскими письменными источниками являются надписи на костях оракула , датируемые династией Шан ок.  1250 год до нашей эры . Фонетические категории древнекитайского языка можно реконструировать по рифмам древней поэзии. В течение Северного и Южного периода среднекитайский язык претерпел несколько существенных изменений и разделился на несколько разновидностей после длительного географического и политического разделения. Qieyun , римский словарь , зафиксировал компромисс между произношением разных регионов . Королевские дворы династий Мин и ранних династий Цин действовали на языке койне, известном как гуаньхуа , основанном на нанкинском диалекте мандаринского языка.

Стандартный китайский язык является официальным языком Китайской Народной Республики и Китайской Республики (Тайвань) , одним из четырех официальных языков Сингапура и одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций . Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандаринского языка и впервые был официально принят в 1930-х годах. Язык написан в основном с использованием логографии китайских иероглифов , которую в основном разделяют читатели, которые в противном случае могли бы говорить на непонятных друг другу вариантах. С 1950-х годов использование упрощенных символов поощрялось правительством Китайской Народной Республики, а Сингапур официально принял их в 1976 году. Традиционные символы используются на Тайване, в Гонконге, Макао и среди китайскоязычных сообществ за рубежом. Традиционные иероглифы также используются в материковом Китае, хотя они не являются первым выбором в повседневном использовании. Например, практика китайской каллиграфии требует знания традиционных китайских иероглифов.

Классификация

Лингвисты относят все разновидности китайского языка к китайско-тибетской языковой семье вместе с бирманским , тибетским и многими другими языками, на которых говорят в Гималаях и массиве Юго-Восточной Азии . [7] Хотя эта связь была впервые предложена в начале 19 века и в настоящее время широко принята, реконструкция китайско-тибетского языка гораздо менее развита, чем реконструкция таких семей, как индоевропейская или австроазиатская . Трудности заключались в большом разнообразии языков, отсутствии флексии во многих из них и влиянии языкового контакта. Кроме того, на многих малых языках говорят в горных районах, до которых трудно добраться и которые зачастую также являются уязвимыми приграничными зонами. [8] Без надежной реконструкции прото-сино-тибетской структуры семьи на более высоком уровне остается неясной. [9] Часто предполагается разветвление высшего уровня на китайский и тибето-бирманский языки , но это не было убедительно продемонстрировано. [10]

История

Первые письменные упоминания появились более 3000 лет назад во времена династии Шан . По мере развития языка в течение этого периода различные местные разновидности стали взаимно непонятными. В ответ центральные правительства неоднократно пытались обнародовать единый стандарт. [11]

Старый и средний китайский

Самыми ранними примерами древнекитайского языка являются гадательные надписи на костях оракула, датированные ок.  1250 г. до н. э ., в эпоху позднего Шан. [12] Следующий засвидетельствованный этап произошел из надписей на бронзовых артефактах периода Западной Чжоу (1046–771 гг. До н.э.), « Классика поэзии» , а также отрывков из «Книги документов» и «И Цзин ». [13] Ученые попытались реконструировать фонологию древнекитайского языка , сравнивая более поздние разновидности китайского языка с практикой рифмования Классика поэзии и фонетическими элементами, обнаруженными в большинстве китайских иероглифов. [14] Хотя многие более мелкие детали остаются неясными, большинство ученых сходятся во мнении, что древнекитайский язык отличается от среднекитайского отсутствием ретрофлексных и небных шумов, но наличием каких-то начальных групп согласных , а также наличием глухих носовых звуков и жидкостей. [15] Самые последние реконструкции также описывают атональный язык с группами согласных в конце слога, перерастающими в различия тонов в среднекитайском языке. [16] Также были идентифицированы несколько словообразовательных аффиксов , но в языке отсутствует словоизменение и обозначены грамматические отношения с использованием порядка слов и грамматических частиц . [17]

Среднекитайский язык использовался во времена Северных и Южных династий , а также династий Суй , Тан и Сун (6–10 века н.э.). Его можно разделить на ранний период, отраженный в книге рифм Цеюнь (601 г. н.э.), и поздний период в 10 веке, отраженный в таблицах рифм , таких как Юнцзин, созданных древними китайскими филологами в качестве руководства по системе Цеюнь . [18] Эти работы определяют фонологические категории, но с небольшим намеком на то, какие звуки они представляют. [19] Лингвисты идентифицировали эти звуки, сравнивая категории с произношением в современных вариантах китайского языка , заимствованными китайскими словами в японском, вьетнамском и корейском языках, а также с данными транскрипции. [20] Полученная система очень сложна, с большим количеством согласных и гласных, но, вероятно, не все они различаются ни в одном диалекте. Большинство лингвистов теперь считают, что это диасистема , охватывающая северные и южные стандарты чтения классики VI века. [21]

Классические и народные письменные формы

Сложные отношения между устным и письменным китайским языком являются примером диглоссии : в устном виде китайские разновидности развивались с разной скоростью, в то время как письменный язык, используемый по всему Китаю, изменился сравнительно мало, кристаллизовавшись в престижную форму, известную как классический или литературный китайский язык . Литература, написанная отчетливо в классической форме, начала появляться в весенне-осенний период . Его использование в письменной форме оставалось почти универсальным до конца 19 века, кульминацией которого стало широкое распространение письменного народного китайского языка , когда в 1919 году началось Движение четвертого мая .

Возвышение северных диалектов

После падения династии Северная Сун и последующего правления династий Чжурчжэнь Цзинь и монгольский Юань в северном Китае на основе диалектов Северо-Китайской равнины вокруг столицы развился общий язык (теперь называемый старомандаринским ). [22] Чжунюань Иньюнь 1324 года представлял собой словарь, в котором систематизировались правила рифмования новой формы стиха санку на этом языке. [23] Вместе с чуть более поздним словарем Мэнгу Цзиюнь этот словарь описывает язык со многими чертами, характерными для современных мандаринских диалектов. [24]

Вплоть до начала 20 века большинство китайцев говорили только на своем местном языке. [25] Таким образом, в качестве практической меры чиновники династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на разновидностях китайского языка , известный как官话;官話; Гуанхуа ; «язык чиновников». [26] Большую часть этого периода этот язык представлял собой койне, основанный на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , хотя и не идентичный ни одному диалекту. [27] К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [28]

В 1930-е годы стандартный национальный язык国语;國語; Гуойу ; был принят «национальный язык». После долгих споров между сторонниками северного и южного диалектов и неудачной попытки искусственного произношения Национальная комиссия по объединению языков наконец остановилась на пекинском диалекте в 1932 году. Основанная в 1949 году Народная Республика сохранила этот стандарт, но переименовала его普通话;普通話; потунхуа ; «общая речь». [29] Национальный язык в настоящее время используется в образовании, средствах массовой информации и официальных ситуациях как в материковом Китае, так и на Тайване. [30] Из-за их колониальной и языковой истории языком, используемым в образовании, средствах массовой информации, официальной речи и повседневной жизни в Гонконге и Макао , является местный кантонский диалект, хотя стандартный язык, мандаринский, стал очень влиятельным и в настоящее время преподавали в школах. [31]

Влияние

Трипитака Кореана , корейский сборник китайского буддийского канона.

Исторически китайский язык распространился среди своих соседей различными способами. Северный Вьетнам был включен в состав империи Хань в 111 г. до н.э., ознаменовав начало периода китайского контроля , который длился почти непрерывно на протяжении тысячелетия. Четыре командования были созданы в Северной Корее в первом веке до нашей эры, но распались в последующие столетия. [32] Китайский буддизм распространился по Восточной Азии между 2-м и 5-м веками нашей эры, а вместе с ним и изучение священных писаний и литературы на литературном китайском языке. [33] Позже сильные центральные правительства по образцу китайских институтов были созданы в Корее, Японии и Вьетнаме, при этом литературный китайский язык служил языком управления и науки, и эту позицию он сохранял до конца 19 века в Корее и (до в меньшей степени) Японии и начала 20 века во Вьетнаме. [34] Ученые из разных стран могли общаться, хотя и только письменно, используя литературный китайский язык. [35]

Хотя китайский язык использовался исключительно для письменного общения, в каждой стране существовала своя традиция чтения текстов вслух, так называемое китайско-ксенское произношение . Китайские слова с таким произношением также были широко импортированы в корейский , японский и вьетнамский языки и сегодня составляют более половины их словарного запаса. [36] Этот массовый приток привел к изменениям в фонологической структуре языков, способствуя развитию мораической структуры в японском языке [37] и нарушению гармонии гласных в корейском языке. [38]

Заимствованные китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания сложных слов для новых понятий, аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в европейских языках. [39] Многие новые соединения или новые значения старых фраз были созданы в конце 19-го и начале 20-го веков для обозначения западных концепций и артефактов. Эти монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались из одного языка в другой. Их даже перевели на китайский язык, обычно устойчивый к заимствованиям, поскольку их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто разные составы для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем выявлялся победитель, а иногда окончательный выбор различался в разных странах. [40] Таким образом, доля словарного запаса китайского происхождения, как правило, выше в техническом, абстрактном или формальном языке. Например, в Японии китайско-японские слова составляют около 35% слов в развлекательных журналах, более половины слов в газетах и ​​60% слов в научных журналах. [41]

Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письменности для своих языков, первоначально основанные на китайских иероглифах , но позже замененные алфавитом хангыль для корейского языка и дополненные слоговой азбукой кана для японского языка, в то время как вьетнамский язык продолжал писаться сложным письмом тхо Ном . . Однако до конца 19 века они ограничивались популярной литературой. Сегодня японский язык пишется составным письмом, в котором используются как китайские иероглифы, называемые кандзи , так и кана. В Северной Корее корейский язык пишется исключительно с помощью хангыля (хотя знание дополнительных китайских иероглифов (называемых ханджа ) все еще требуется), а ханджа в Южной Корее используется все реже. В результате бывшей французской колонизации вьетнамцы перешли на латинский алфавит .

Примеры заимствованных слов в английском языке включают «чай» из языка хоккиен ; , « димсам » от кантонского диалекта點心; дим 2 сам 1 и « кумкват » от кантонского金橘; гам 1 гват 1 .

Разновидности

Диапазон диалектных групп в собственно Китае и Тайване согласно Языковому Атласу Китая [42]

Джерри Норман подсчитал, что существуют сотни непонятных друг другу разновидностей китайского языка. [43] Эти разновидности образуют диалектный континуум , в котором различия в речи обычно становятся более выраженными по мере увеличения расстояний, хотя скорость изменений сильно варьируется. [44] В целом, горный Южный Китай демонстрирует большее лингвистическое разнообразие, чем Северо-Китайская равнина . В некоторых частях Южного Китая диалект крупного города может быть лишь незначительно понятен близким соседям. Например, Учжоу находится примерно в 190 километрах (120 миль) вверх по течению от Гуанчжоу , но разновидность Юэ, на которой там говорят, больше похожа на разновидность Гуанчжоу, чем на разновидность Тайшаня , расположенную в 95 километрах (60 миль) к юго-западу от Гуанчжоу и отделенную от него несколькими реками. . [45] В некоторых частях провинции Фуцзянь речь соседних округов или даже деревень может быть непонятной. [46]

До конца 20 века китайские эмигранты в Юго-Восточную Азию и Северную Америку прибыли из юго-восточных прибрежных районов, где говорят на диалектах мин, хакка и юэ. [47] Подавляющее большинство китайских иммигрантов в Северную Америку до середины 20-го века говорили на диалекте Тайшань из небольшой прибрежной зоны к юго-западу от Гуанчжоу. [48]

Группировка

Доля носителей первого языка [6]

  Мандарин (65,7%)
  Мин (6,2%)
  Ву (6,1%)
  Юэ (5,6%)
  Джин (5,2%)
  Ган (3,9%)
  Хакка (3,5%)
  Сян (3,0%)
  Хуэйчжоу (0,3%)
  Пинхуа , другие (0,6%)

Местные разновидности китайского языка условно делятся на семь диалектных групп, в основном на основе различной эволюции среднекитайских звонких инициалов: [49] [50]

Классификация Ли Жун , которая используется в Языковом Атласе Китая (1987), выделяет еще три группы: [42] [51]

Некоторые разновидности остаются неклассифицированными, в том числе диалект Даньчжоу на Хайнане , Васянхуа, на котором говорят в западной провинции Хунань , и Шаочжоу Тухуа, на котором говорят в северной провинции Гуандун . [52]

Стандартный китайский

Стандартный китайский является официальным стандартным языком Китая (где он называется普通话; pǔtōnghuà ) и Тайваня, а также одним из четырех официальных языков Сингапура (где он называется либо华语;華語; Huáyŭ или汉语;漢語; Hànyٔ ). Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандаринского языка. Правительства Китая и Тайваня намерены сделать так, чтобы носители всех разновидностей китайской речи использовали его в качестве общего языка общения. Поэтому он используется в государственных учреждениях, средствах массовой информации и как язык обучения в школах.

В Китае диглоссия была обычным явлением. Например, помимо стандартного китайского, житель Шанхая может говорить на шанхайском языке; если они выросли где-то еще, то, скорее всего, они также будут свободно говорить на определенном диалекте этой местности. Уроженец Гуанчжоу может говорить как на кантонском, так и на стандартном китайском диалекте. Помимо мандаринского языка, большинство тайваньцев также говорят на тайваньском хоккиене (обычно台語; «тайваньский» [53] [54] ), хакка или австронезийском языке . [55] Тайваньцы обычно могут смешивать произношение, фразы и слова из мандаринского и других языков Тайваня , и эта смесь считается нормальной в повседневной или неформальной речи. [56]

Из-за традиционных культурных связей с Гуандуном на фоне истории внешней колонизации кантонский диалект используется в качестве стандартного языка в Гонконге и Макао.

Номенклатура

Назначение различных китайских ветвей остается спорным. Некоторые лингвисты и большинство простых китайцев считают все разговорные варианты одним языком, поскольку говорящие имеют общую национальную идентичность и общую письменную форму. [57] Вместо этого другие утверждают, что неуместно называть основные ветви китайского языка, такие как мандаринский диалект, у и так далее, «диалектами», потому что взаимная неразборчивость между ними слишком велика. [58] [59] Однако называть основные ветви китайского языка «языками» также было бы неправильно по тому же критерию, поскольку такая ветвь, как У, сама по себе содержит множество взаимно непонятных разновидностей и не может быть правильно названа одним языком. [43]

Существуют также точки зрения, указывающие на то, что лингвисты часто игнорируют взаимопонимание, когда разновидности разделяют понятность с центральным вариантом (например, престижным вариантом, таким как стандартный мандаринский диалект), поскольку этот вопрос требует осторожного подхода, когда взаимная разборчивость несовместима с языковой идентичностью. [60]

Официальное китайское обозначение основных ветвей китайского языка, данное правительством Китая, —方言; фаньян ; «региональная речь», тогда как более близкие разновидности внутри них называются地点方言;地點方言; дидиан фангян ; «местная речь». [61]

Из-за трудностей, связанных с определением разницы между языком и диалектом, были предложены другие термины. К ним относятся тополект , [62] лект , [63] народный язык , [64] региональный , [61] и разновидность . [65] [66]

Фонология

Мужчина говорит на китайском языке с малазийским акцентом.

Слоги в китайском языке имеют некоторые уникальные характеристики. Они тесно связаны с морфологией , а также с характерами письменности; и фонологически они структурированы в соответствии с фиксированными правилами.

Структура каждого слога состоит из ядра , имеющего гласную (которая может быть монофтонгом , дифтонгом или даже трифтонгом в некоторых разновидностях), которой предшествует начало (одинарная согласная , или согласная + скользящая ; также бывает нулевое начало). возможно), за которым (необязательно) следует согласная коды ; слог также несет в себе тон . В некоторых случаях гласная не используется в качестве ядра. Примером этого является кантонский диалект, где носовые сонорные согласные /m/ и /ŋ/ могут стоять отдельно как отдельный слог.

В мандаринском языке гораздо чаще, чем в других разговорных вариантах, большинство слогов, как правило, являются открытыми, то есть у них нет кода (при условии, что последнее скольжение не анализируется как код), но слоги, которые имеют коды, ограничены носовыми звуками /m/. , /n/ , /ŋ/ , ретрофлексный аппроксимант /ɻ/ и глухие остановки /p/ , /t/ , /k/ или /ʔ/ . Некоторые разновидности допускают использование большинства этих кодов, тогда как другие, такие как стандартный китайский, ограничены только /n/ , /ŋ/ и /ɻ/ .

Количество звуков в разных разговорных диалектах различается, но в целом наблюдается тенденция к уменьшению звуков среднекитайского языка. В частности, в мандаринских диалектах резко сократилось количество звуков, и поэтому в них гораздо больше многосложных слов, чем в большинстве других разговорных разновидностей. Таким образом, общее количество слогов в некоторых вариантах составляет всего около тысячи, включая тональные вариации, что составляет лишь примерно восьмую часть от количества в английском языке. [г]

Тоны

Во всех вариантах разговорного китайского языка для различения слов используются тона. [67] Некоторые диалекты северного Китая могут иметь всего три тона, в то время как некоторые диалекты южного Китая имеют до 6 или 12 тонов, в зависимости от того, как считать. Единственным исключением из этого правила является шанхайский язык, в котором набор тонов сокращен до двухтональной системы акцентов, очень похожей на современный японский язык.

Очень распространенный пример, используемый для иллюстрации использования тонов в китайском языке, — это применение четырех тонов стандартного китайского языка вместе с нейтральным тоном к слогу ма . Тоны иллюстрируются следующими пятью китайскими словами:

Слог ма с каждым из основных тонов стандартного китайского языка.

Напротив, стандартный кантонский диалект имеет шесть тонов. Исторически сложилось так, что финальные звуки, оканчивающиеся на стоп-согласную, считались « проверенными тонами » и, таким образом, учитывались отдельно, всего девять тонов. Однако в современной лингвистике они считаются дубликатами и уже не считаются таковыми: [68]

Грамматика

Китайский язык часто называют «односложным» языком. Однако это верно лишь отчасти. Это в значительной степени точно при описании древнего и среднекитайского языка; В классическом китайском языке около 90% слов состоят из одного иероглифа, который один к одному соответствует морфеме наименьшей единице значения в языке. В современных разновидностях морфемы обычно остаются односложными — напротив, в английском языке много многосложных морфем, как связанных, так и свободных , таких как «семь», «слон», «пара-» и «-able». . Некоторые из наиболее консервативных современных разновидностей, обычно встречающихся на юге, содержат в основном односложные слова , особенно с базовым словарным запасом. Однако большинство существительных, прилагательных и глаголов в современном китайском языке двусложные. Существенной причиной этого является фонологическое истощение : звуковые изменения с течением времени неуклонно сокращают количество возможных слогов в словаре языка. В современном китайском языке всего около 1200 возможных слогов, включая тональные различия, по сравнению с примерно 5000 во вьетнамском языке (все еще в значительной степени односложном языке) и более 8000 в английском языке. [г]

Большинство современных разновидностей имеют тенденцию образовывать новые слова посредством многосложных соединений . В некоторых случаях односложные слова стали двусложными, образованными из разных символов без использования словосложения, как в窟窿; кулонг от; конг ; особенно это характерно для сортов Цзинь. Этот фонологический коллапс привел к соответствующему увеличению числа омофонов . Например, в небольшом Карманном китайском словаре Langenscheidt [69] перечислены шесть слов, которые в стандартном китайском языке обычно произносятся как ши :

Однако в современном разговорном китайском языке возникла бы огромная двусмысленность, если бы все эти слова можно было использовать как есть. Это используется в стихотворении Юэнь Жэнь Чао 20-го века « Поэт, поедающий льва в каменном логове» , состоящем из 92 символов, все из которых произносятся как «ши» . Таким образом, большинство этих слов были заменены в речи, если не в письменной форме, менее двусмысленными двусложными составными словами. Только первый из них,, обычно появляется в односложной форме в разговорном китайском языке; остальные обычно употребляются в многосложных формах

соответственно. В каждом из них омофон устранялся путем добавления другой морфемы, обычно либо почти синонима, либо какого-то родового слова (например, «голова», «вещь»), цель которого — указать, какое из возможных значений омофона имеется в виду другой, гомофонный слог.

Однако, когда одно из вышеперечисленных слов образует часть сложного слова, слог, устраняющий неоднозначность, обычно опускается, и полученное слово по-прежнему остается двусложным. Например,; только ши , а не石头;石頭; shítou появляется в сложных словах как «камень», например石膏; сигао ; 'штукатурка',石灰; шихуи ; «лайм»,石窟; сику ; 'грот',石英; «кварц» и石油; шийоу ; 'нефть'. Хотя многие односложные морфемы (; ) могут выступать отдельно как отдельные слова, они чаще всего образуют многосложные соединения, известные как;; , что больше напоминает традиционное западное понятие слова. Китайский может состоять из более чем одного иероглифа-морфемы, обычно из двух, но их может быть три и более.

Примеры китайских слов, состоящих более чем из двух слогов, включают汉堡包;漢堡包; ханбообао ; 'гамбургер',守门员;守門員; сюменюань ; «вратарь» и电子邮件;電子郵件; дианцзёйоуцзян ; 'электронная почта'.

Все разновидности современного китайского языка являются аналитическими языками : они зависят от синтаксиса (порядка слов и структуры предложения), а не от флективной морфологии (изменения формы слова ), чтобы указать функцию слова в предложении. [70] Другими словами, в китайском языке очень мало грамматических флексий — в нем нет времен , залогов , грамматического числа [ j] и всего несколько артиклей . [k] Они активно используют грамматические частицы для обозначения аспекта и настроения . В китайском языке это предполагает использование таких частиц, как; ле ; ' ПФВ ',;; хай ; «все еще» и已经;已經; юцзин ; 'уже'.

В китайском языке используется порядок слов субъект-глагол-объект , и, как и во многих других языках Восточной Азии, для формирования предложений часто используется конструкция « тема-комментарий» . В китайском также имеется обширная система классификаторов и измерительных слов – еще одна черта, общая с соседними языками, такими как японский и корейский. Другие примечательные грамматические особенности, общие для всех разговорных разновидностей китайского языка, включают использование последовательной конструкции глагола , отбрасывание местоимений и соответствующее опущение подлежащего . Хотя грамматики разговорных разновидностей имеют много общих черт, они все же имеют различия.

Словарный запас

Весь корпус китайских иероглифов с древности насчитывает более 50 000 иероглифов, из которых лишь около 10 000 используются и только около 3 000 часто используются в китайских средствах массовой информации и газетах. [71] Однако не следует путать китайские иероглифы с китайскими словами. Поскольку большинство китайских слов состоят из двух или более иероглифов, китайских слов гораздо больше, чем иероглифов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема, поскольку иероглифы представляют собой наименьшие грамматические единицы с индивидуальным значением в китайском языке.

Оценки общего количества китайских слов и лексикализованных фраз сильно различаются. Ханьюй Да Цзыдянь , сборник китайских иероглифов, включает 54 678 заголовков иероглифов, включая версии костей оракула. « Чжунхуа Цзыхай» (1994) содержит 85 568 статей с определениями персонажей и является крупнейшим справочным изданием, основанным исключительно на персонажах и их литературных вариантах. Проект CC-CEDICT (2010 г.) содержит 97 404 современных статьи, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия Цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD) 2009 года [72] на основе CC-CEDICT содержит более 84 000 статей.

Самый полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Hanyu Da Cidian , содержит более 23 000 главных китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. Пересмотренный в 1999 году Cihai , многотомный энциклопедический словарь-справочник, содержит 122 836 определений словарных статей по 19 485 китайским иероглифам, включая имена собственные, фразы и общие зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.

Издание Xiandai Hanyu Cidian 2016 года , авторитетного однотомного словаря современного стандартного китайского языка, используемого в материковом Китае, содержит 13 000 главных символов и определяет 70 000 слов.

Заимствованные слова

Как и многие другие языки, китайский впитал значительное количество заимствованных слов из других культур. Большинство китайских слов образованы из родных китайских морфем, включая слова, описывающие импортированные объекты и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов продолжалось с древнейших времен.

Были предложены некоторые ранние индоевропейские заимствования на китайском языке, в частности; ми ; 'милая',;; ши ; 'лев' и, возможно, также;; му ; 'лошадь',;; жу ; 'свинья',; куан ; 'собака' и;; е ; 'Гусь'. [l] Древние слова, заимствованные на Шелковом пути в древнекитайский период, включают葡萄; путио ; 'виноград',石榴; шилиу, шилиу ; «гранат» и狮子;獅子; шизи ; 'лев'. Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе; Фо ; «Будда» и菩萨;菩薩; Пуса ; «бодхисаттва». Другие слова пришли от кочевых народов севера, например胡同; хутонг ; ' хутонг '. Слова, заимствованные у народов Шелкового пути, например葡萄; Слово «виноград» обычно имеет персидскую этимологию. Буддийская терминология обычно заимствована из санскрита или пали , литургических языков северной Индии. Слова, заимствованные у кочевых племен Гоби , Монголии или северо-восточных регионов, обычно имеют алтайскую этимологию, например琵琶; пипа , китайская лютня или; лао, луо ; «сыр или йогурт», но из какого именно источника не всегда ясно. [73]

Современные заимствования

Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: вольным переводом ( кальками ), фонетическим переводом (по звуку) или их комбинацией . Сегодня гораздо чаще используются существующие китайские морфемы для создания новых слов для обозначения импортированных понятий, таких как технические выражения и международный научный словарь , при этом латинские и греческие компоненты обычно преобразуются один к одному в соответствующие китайские иероглифы. [m] Слово «телефон» изначально было заимствовано фонетически как德律风;德律風; délǜfēng (шанхайский télífon [təlɪfoŋ] ) — это слово широко использовалось в Шанхае в 1920-е годы, но более позднее电话;電話; дианхуа ; «электрическая речь», построенная на основе морфем китайского языка, стала преобладающей. [n] Другие примеры включают в себя

Иногда принимаются компромиссы между подходами к транслитерации и переводу, например汉堡包;漢堡包; ханбообао ; «гамбургер» от汉堡; «Гамбург» +; 'булочка'. Иногда переводы оформляются так, что они звучат как оригинал, но при этом включают китайские морфемы ( фоносемантическое соответствие ), например马利奥;馬利奧; Молиао для персонажа видеоигры Марио . Часто это делается в коммерческих целях, например奔腾;奔騰; Бентенг ; 'лихо-прыгающий' для ' Pentium ' и赛百味;賽百味; Сайбоивэй ; «Лучше, чем сто вкусов» для « Метро ».

Иностранные слова, главным образом имена собственные , продолжают проникать в китайский язык путем транскрипции в соответствии с их произношением. Это достигается за счет использования китайских иероглифов со схожим произношением. Например, «Израиль» становится以色列; Юселье , и «Париж» становится巴黎; Бали . Довольно небольшое количество прямых транслитераций сохранилось как общие слова, в том числе沙发;沙發; шафа ; 'диван',马达;馬達; муда ; 'мотор',幽默; йоумо ; 'юмор',逻辑;邏輯; луойи, луойи ; 'логика',时髦;時髦; симао ; «умный», «модный» и «умный» ; xiēsīdƐlِ ; «истерика». Большая часть этих слов была первоначально придумана в Шанхае в начале 20 века, а затем заимствована оттуда на китайский язык, поэтому их мандаринское произношение иногда сильно отличается от английского. Например, на шанхайском языке沙发;沙發; диван и马达;馬達; Слово «мотор» больше похоже на свои английские аналоги. Кантонский диалект отличается от мандаринского диалекта некоторыми транслитерациями, например梳化; итак 1 фаа 3,2 ; «диван» и摩打; мес 1 даа 2 ; 'мотор'.

Западные иностранные слова, представляющие западные концепции, оказали влияние на китайский язык с 20 века посредством транскрипции. С французского芭蕾; балеи и香槟;香檳; xiāngbīn были заимствованы для слов «балет» и «шампанское» соответственно;咖啡; kāfei было заимствовано из итальянского кафе ; 'кофе'. Особенно заметно влияние английского языка: с начала 20 века многие английские слова были заимствованы в шанхайский язык, например高尔夫;高爾夫; гаоэрфу ; «гольф» и вышеупомянутый沙发;沙發; шафа ; 'диван'. Позже американская «мягкая сила» породила американскую пропаганду ; дисике ; 'дискотека',可乐;可樂; келе ; «кола» и мину ; 'мини-юбка'. В современном разговорном кантонском диалекте есть отдельные заимствования из английского языка, такие как卡通; каа 1 тунг 1 ; 'мультфильм',基佬; гей 1 лу 2 ; «геи»,的士; дик 1 си 6,2 ; «такси» и巴士; баа 1 си 6,2 ; 'автобус'. С ростом популярности Интернета в Китае сейчас модно придумывать английскую транслитерацию, например,粉丝;粉絲; фенси ; «фанаты»,黑客; хейке ; «хакер» и博客; бокэ ; «блог». На Тайване некоторые из этих транслитераций отличаются, например駭客; хайке ; «хакер» и部落格; булугэ ; «взаимосвязанные племена» вместо «блога».

Другим результатом английского влияния на китайский язык является появление в китайском языке так называемого字母词;字母詞; зимжи ; «буквенные слова», написанные буквами английского алфавита. Они появились в разговорной речи, а также в журналах и газетах, на веб-сайтах и ​​на телевидении:

С 20-го века кандзи стали еще одним источником слов: Япония переделала европейские концепции и изобретения в和製漢語, васэй-канго , «китайцы японского производства», и многие из этих слов были перезаимствованы в современный китайский язык. Другие термины были придуманы японцами путем придания нового смысла существующим китайским терминам или путем ссылки на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например,经济;經濟; jīngjì ;経済, кейзай по-японски, что в оригинальном китайском языке означало «работа государства», на японском языке сузилось до «экономики»; это суженное определение затем было повторно импортировано на китайский язык. В результате эти термины практически неотличимы от исконных китайских слов: действительно, по поводу некоторых из этих терминов ведутся споры относительно того, кто изобрел их первым — японцы или китайцы. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки имеют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельный аналогичному корпусу терминов, построенному на греко-латинском языке и распространенному среди европейских языков.

Система письма

« Предисловие к стихотворениям, сочиненным в павильоне орхидей » Ван Сичжи , написанное полукурсивом.

В основе китайской орфографии лежат китайские иероглифы , которые пишутся внутри воображаемых квадратных блоков, традиционно расположенных в вертикальных столбцах, читающихся сверху вниз по столбцу и справа налево по столбцам, несмотря на альтернативное расположение с рядами символов внутри столбца слева направо. ряд и сверху вниз по рядам (как в английском и других западных системах письма), ставших более популярными с 20 века. [74] Китайские иероглифы обозначают морфемы , независимые от фонетических вариаций в разных языках. Таким образом, персонаж; «один» произносится как на стандартном китайском языке, yat 1 на кантонском диалекте и на хоккиенском языке, форме мин.

Большинство письменных китайских документов в наше время, особенно более формальные, созданы с использованием грамматики и синтаксиса вариантов стандартного китайского языка, независимо от диалектического происхождения автора или целевой аудитории. Это заменило старый стандарт письменного языка литературного китайского языка до 20 века. [75] Однако словари из разных китайскоязычных регионов разошлись, и это расхождение можно наблюдать в письменном китайском языке. [76]

Между тем, разговорные формы различных вариантов китайского языка также записывались их пользователями, особенно в менее формальной обстановке. Наиболее ярким примером этого является письменный кантонский диалект , который стал довольно популярным в таблоидах, приложениях для обмена мгновенными сообщениями и в Интернете среди жителей Гонконга и людей, говорящих на кантонском диалекте в других странах. [77]

Поскольку некоторые варианты китайского языка разошлись и образовали ряд уникальных морфем, которых нет в стандартном китайском языке (несмотря на все другие распространенные морфемы), уникальные символы, редко используемые в стандартном китайском языке, также были созданы или унаследованы от архаичных литературных стандартов для представления этих уникальных морфем. . Например, такие символы, каки, активно используются в кантонском диалекте и хакка, хотя в стандартном письменном китайском языке они являются архаичными или не используются.

До середины 20 века у китайцев не было единой системы фонетической транскрипции для большинства носителей языка, хотя модели произношения были записаны в ранних книгах и словарях. Ранние индийские переводчики, работавшие на санскрите и пали , были первыми, кто попытался описать звуки и модели произношения китайского языка на иностранном языке. После 15 века усилия иезуитов и западных придворных миссионеров привели к созданию некоторых систем транскрипции/письма латинских символов, основанных на различных вариантах китайского языка. Некоторые из этих систем, основанных на латинских символах, до сих пор используются для написания различных китайских вариантов в современную эпоху. [78]

В провинции Хунань женщины в некоторых районах пишут свой местный вариант китайского языка на нушу , слоговом письме , полученном из китайских иероглифов. Дунганский язык , который многие считают диалектом мандаринского языка, в настоящее время пишется кириллицей , а ранее писался арабской вязью . Дунгане в основном мусульмане и живут в основном в Казахстане, Кыргызстане и России; многие люди хуэй , живущие в основном в Китае, также говорят на этом языке.

Китайские символы

часто используется для иллюстрации восьми основных типов штрихов китайских иероглифов.

Каждый китайский иероглиф представляет собой односложное китайское слово или морфему. В 100 году нашей эры знаменитый ученый династии Хань Сюй Шэнь классифицировал символы на шесть категорий: пиктограммы , простые иероглифы , составные иероглифы, фонетические заимствования, фонетические составные символы и производные символы. Только 4% были отнесены к категории пиктограмм, включая множество простейших символов, таких как; Рен ; 'человек',; ри ; «Солнце»,; Шан ; «гора» и; шуй ; 'вода'. От 80% до 90% были классифицированы как фонетические соединения, такие как; Чонг ; 'налить', сочетая в себе фонетический компонент; чжун со смысловым компонентом радикала氵 , сокращенной формы; 'вода'. Почти все персонажи, созданные с тех пор, были созданы в этом формате. Словарь Канси 18-го века отнес символы к общепринятому сейчас набору из 214 радикалов.

Современные персонажи стилизованы под обычный сценарий . В китайской каллиграфии также используются различные другие письменные стили , в том числе письмо с печатью , скоропись и канцелярское письмо . Художники-каллиграфы могут писать традиционными и упрощенными буквами, но они, как правило, используют традиционные символы для традиционного искусства.

В настоящее время существует две системы китайских иероглифов. Традиционные иероглифы , используемые в Гонконге, Тайване, Макао и многих зарубежных китайскоязычных общинах, в основном берут свою форму из полученных форм иероглифов, относящихся ко времени поздней династии Хань и стандартизированных во времена Мин. Упрощенные символы , введенные КНР в 1954 году для повышения массовой грамотности, упрощают самые сложные традиционные глифы до меньшего количества штрихов, многие из которых превращаются в распространенные варианты скорописи . Сингапур, где проживает большая китайская община, был второй страной, официально принявшей упрощенные иероглифы, хотя он также стал де-факто стандартом для молодых этнических китайцев в Малайзии.

Интернет дает возможность попрактиковаться в чтении каждой из этих систем, и большинство китайских читателей способны, хотя и не обязательно комфортно, читать альтернативную систему на основе опыта и догадок. [79]

Сегодня хорошо образованный китайский читатель узнает примерно от 4000 до 6000 иероглифов; Для чтения материковой газеты требуется около 3000 знаков . КНР определяет грамотность среди рабочих как знание 2000 знаков, хотя это будет лишь функциональная грамотность. Школьники обычно изучают около 2000 символов, тогда как школьники могут запомнить до 10 000. [80] Большой полный словарь, такой как словарь Канси , содержит более 40 000 символов, включая малоизвестные, вариантные, редкие и архаичные символы; сейчас широко используются менее четверти этих символов.

Романизация

国语;國語; Гуойу ; «Национальный язык», написанный в традиционных и упрощенных формах, с последующей латинизацией.

Романизация — это процесс перевода языка на латиницу . Существует множество систем латинизации китайских разновидностей из-за отсутствия местной фонетической транскрипции до наших дней. Впервые известно, что китайский язык был написан латинскими буквами западными христианскими миссионерами в 16 веке.

Сегодня наиболее распространенным стандартом латинизации стандартного китайского языка является Ханью Пиньинь , введенный в 1956 году в КНР, а затем принятый Сингапуром и Тайванем. Пиньинь сейчас почти повсеместно используется для преподавания стандартного разговорного китайского языка в школах и университетах Америки, Австралии и Европы. Китайские родители также используют пиньинь, чтобы научить своих детей звукам и тонам новых слов. В школьных учебниках по китайскому языку латинизация пиньинь часто отображается под изображением того, что обозначает это слово, рядом с китайским иероглифом.

Вторая по распространенности система латинизации, Уэйд-Джайлз , была изобретена Томасом Уэйдом в 1859 году и модифицирована Гербертом Джайлсом в 1892 году. Поскольку эта система приближает фонологию китайского языка к английским согласным и гласным, это в значительной степени англизация , она может быть особенно полезен для начинающих говорящих на китайском языке англоговорящих людей. Уэйд-Джайлз использовался в академических целях в Соединенных Штатах, особенно до 1980-х годов, и до 2009 года широко использовался на Тайване.

При использовании в европейских текстах транскрипция тонов как в пиньинь, так и в языках Уэйда-Джайлза часто опускается для простоты; Широкое использование апострофов Уэйдом-Джайлзом также обычно опускается. Таким образом, большинство западных читателей будут гораздо лучше знакомы с Пекином , чем с Пекином (пиньинь), и с Тайбэем , чем с Тай 2 -пэй 3 (Уэйд-Джайлс). Это упрощение представляет слоги как омофоны, которых на самом деле нет, и поэтому увеличивает количество омофонов почти в четыре раза.

Для сравнения:

Другие системы включают Gwoyeu Romatzyh , французскую EFEO , Йельскую систему (изобретенную для использования войсками США во время Второй мировой войны), а также отдельные системы фонетических требований кантонского диалекта, мин-нана, хакка и других разновидностей.

Другие фонетические транскрипции

Китайские разновидности на протяжении веков фонетически транскрибировались во многие другие системы письма. Например, сценарий «Пхагс-па» очень помог в реконструкции произношения досовременных форм китайского языка.

Чжуинь (в разговорной речи бопомофо ), полуслоговая азбука , до сих пор широко используется в начальных школах Тайваня для улучшения стандартного произношения. Хотя символы чжуинь напоминают письмо катаканы , нет источника, подтверждающего утверждение о том, что катакана была основой системы чжуинь. Сравнительная таблица чжуинь и пиньинь приведена в статье о чжуинь . Слоги на основе пиньинь и чжуинь также можно сравнить, посмотрев следующие статьи:

Также существует как минимум две системы кириллизации для китайского языка. Наиболее распространенной является система Палладиуса .

Как иностранный язык

Ян Линфу, бывший куратор Национального музея Китая , преподает китайский язык на плацдарме по гражданским делам в 1945 году.

С растущим значением и влиянием экономики Китая во всем мире, стандартное китайское обучение набирает популярность в школах Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и западного мира. [81]

Помимо мандаринского диалекта, кантонский диалект является единственным китайским языком, который широко преподается как иностранный, во многом благодаря экономическому и культурному влиянию Гонконга и его широкому использованию среди значительных зарубежных китайских общин. [82]

В 1991 году 2000 иностранных учащихся сдавали официальный китайский тест на знание китайского языка под названием Ханьюй Шуйпин Каоши (HSK), сравнимый с английским Кембриджским сертификатом , но к 2005 году число кандидатов резко возросло до 117 660 [83] , а в 2010 году - до 750 000. [84]

Текущая версия экзаменов HSK называется HSK 2.0, а дата выпуска HSK 3.0 еще не определена, несмотря на то, что Министерство образования Китая объявило о ней в марте 2021 года. [85] Считается, что новая система HSK является ответом на критику системы HSK. текущие уровни HSK не соответствуют уровням CEFR ( Общеевропейские стандарты владения языком ), вопреки утверждениям Министерства образования Китая. [86]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Разговорные слои многих разновидностей, особенно разновидностей Мин, отражают черты, существовавшие до среднекитайского языка. [2] [3]
  2. ^ Де-факто письменный язык — хотя ни одна конкретная разновидность китайского языка не является официальной в Гонконге и Макао, стандартный письменный китайский язык, в основном основанный на грамматике китайского языка, является преобладающей письменной формой и де-факто региональным стандартом традиционных иероглифов . Он может содержать большее влияние классического китайского языка и саам кап дай, чем WSC в материковом Китае. Правительство Гонконга продвигает двуграмотность на китайском и английском языках; в то время как правительство Макао продвигает триграмотность между китайским, португальским и английским языками.
  3. ^ Де-факто разговорный язык - хотя в Гонконге и Макао не существует какой-либо конкретной разновидности китайского языка, кантонский диалект является преобладающей разговорной формой и де-факто региональным разговорным стандартом. Правительство Гонконга продвигает трехъязычие: кантонский, мандаринский и английский языки; в то время как правительство Макао продвигает четырехязычие между кантонским, мандаринским, португальским и английским языками, особенно в государственном образовании.
  4. ^ Национальная комиссия по языку и письменности  [ж]
  5. ^ «Китайский» в совокупности относится к различным языковым разновидностям, произошедшим от древнекитайского: носители языка часто считают их «диалектами» одного языка, хотя китайский термин方言; фаньян ; «Диалект» не имеет точного значения слова «диалект» в английском языке, хотя лингвисты обычно анализируют их как отдельные языки. Подробности см. в разделе «Диалектный континуум» и «Разновидности китайского языка» .
  6. ^ Различные примеры включают:
    • Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1987), стр. 312. «Взаимная неразборчивость разновидностей является основным основанием для отнесения их к отдельным языкам».
    • Чарльз Н. Ли, Сандра А. Томпсон. Мандаринский китайский язык: функциональная справочная грамматика (1989), с. 2. «Китайская языковая семья генетически классифицируется как самостоятельная ветвь сино-тибетской языковой семьи».
    • Норман (1988), с. 1. «[...] современные китайские диалекты действительно больше похожи на семью языков [...]»
    • ДеФрэнсис (1984), с. 56. «Назвать китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, — значит ввести в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как и между английским и голландским языком. Назвать китайский язык семьей языков — значит предположить экстралингвистические различия, которые на самом деле не существуют и упускают из виду уникальную языковую ситуацию, существующую в Китае».

    Лингвисты в Китае часто используют формулировку, введенную Фу Маоцзи в « Китайской энциклопедии» : 《汉语在语言系属分类中相当于一个语族的地位。》 ; «В классификации языков китайский язык имеет статус, эквивалентный языковой семье». [5]

  7. ^ аб ДеФрансис (1984), с. 42 считает, что в китайском языке 1277 тональных слогов и от 398 до 418, если не принимать во внимание тона; он цитирует Йесперсена, Отто (1928) «Односиллабизм на английском языке »; Лондон, с. 15 для счета более 8000 слогов в английском языке.
  8. ^ См. нейтральный тон .
  9. ^ Использование транскрипции Бакстера для среднекитайского языка.
  10. ^ В языке есть маркеры множественного числа, такие как;; мужчины , употребляются с личными местоимениями.
  11. ^ Различают; «он» и; «она» в письменной форме, но это было введено только в 20 веке — оба персонажа остаются совершенно гомофонными.
  12. ^ Британская энциклопедия «Китайские языки»: «Древний китайский словарь уже содержал много слов, обычно не встречающихся в других китайско-тибетских языках. Слова, обозначающие «мед» и «лев», а также, вероятно, также «лошадь», «собака», и «гусь» связаны с индоевропейскими языками и были приобретены в результате торговли и ранних контактов (ближайшими известными индоевропейскими языками были тохарский и согдийский, среднеиранский язык). контакты с исконным языком мыонг-вьетнамцев и мон-кхмеров."; Ян Уленбрук, Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (1967) предлагает 57 пунктов; см. также Цунг-тунг Чанг, 1988. Индоевропейская лексика в древнекитайском языке.
  13. ^ Например, «анти-» обычно превращается в; «наоборот», что, возможно, делает их более понятными для говорящих на китайском языке за счет дополнительных трудностей в понимании иностранных текстов.
  14. ^ 電話на самом деле происходит от японского電話, денва ; дополнительные японские кредиты см. ниже.
  15. ^ Кантонский диалект Гонконга и Макао.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Китайцы в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    Восточный мин в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    Цзинью в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    Мандарин в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    Пу-Сянь Мин в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    Хуэйчжоу в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    Центральный мин в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
    (Дополнительные ссылки в разделе «Коды языков» информационного окна)
  2. ^ Норман (1988), стр. 211–214.
  3. ^ Pulleyblank (1984), стр. 3.
  4. ^ «Сводка по размеру языка» . Этнолог . 3 октября 2018 года . Проверено 7 марта 2021 г.
  5. ^ Майр (1991), стр. 10, 21.
  6. ^ ab Китайская академия социальных наук (2012), стр. 3, 125.
  7. ^ Норман (1988), стр. 12–13.
  8. ^ Гендель (2008), стр. 422, 434–436.
  9. ^ Гендель (2008), с. 426.
  10. ^ Гендель (2008), с. 431.
  11. ^ Норман (1988), стр. 183–185.
  12. ^ Шюсслер (2007), с. 1.
  13. ^ Бакстер (1992), стр. 2–3.
  14. ^ Норман (1988), стр. 42–45.
  15. ^ Бакстер (1992), с. 177.
  16. ^ Бакстер (1992), стр. 181–183.
  17. ^ Шюсслер (2007), с. 12.
  18. ^ Бакстер (1992), стр. 14–15.
  19. ^ Рэмси (1987), с. 125.
  20. ^ Норман (1988), стр. 34–42.
  21. ^ Норман (1988), с. 24.
  22. ^ Норман (1988), с. 48.
  23. ^ Норман (1988), стр. 48–49.
  24. ^ Норман (1988), стр. 49–51.
  25. ^ Норман (1988), стр. 133, 247.
  26. ^ Норман (1988), с. 136.
  27. ^ Коблин (2000), стр. 549–550.
  28. ^ Коблин (2000), стр. 540–541.
  29. ^ Рэмси (1987), стр. 3–15.
  30. ^ Норман (1988), с. 133.
  31. ^ Чжан и Ян (2004).
  32. ^ Сон и Ли (2003), с. 23.
  33. ^ Миллер (1967), стр. 29–30.
  34. ^ Корницкий (2011), стр. 75–77.
  35. ^ Корницкий (2011), с. 67.
  36. ^ Мияке (2004), стр. 98–99.
  37. ^ Шибатани (1990), стр. 120–121.
  38. ^ Зон (2001), с. 89.
  39. ^ Шибатани (1990), с. 146.
  40. ^ Уилкинсон (2000), с. 43.
  41. ^ Шибатани (1990), с. 143.
  42. ^ аб Вурм и др. (1987).
  43. ^ аб Норман (2003), с. 72.
  44. ^ Норман (1988), стр. 189–190.
  45. ^ Рэмси (1987), с. 23.
  46. ^ Норман (1988), с. 188.
  47. ^ Норман (1988), с. 191.
  48. ^ Рэмси (1987), с. 98.
  49. ^ Норман (1988), с. 181.
  50. ^ Курпаска (2010), стр. 53–55.
  51. ^ Курпаска (2010), стр. 55–56.
  52. ^ Курпаска (2010), стр. 72–73.
  53. ^ 何, 信翰 (10 августа 2019 г.). «自由廣場》Тайги與台語».自由時報. Проверено 11 июля 2021 г.
  54. ^ 李, 淑鳳 (1 марта 2010 г.). «台、華語接觸所引起的台語語音的變化趨勢».台語研究. 2 (1): 56–71 . Проверено 11 июля 2021 г.
  55. ^ Клётер, Хеннинг (2004). «Языковая политика в эпоху Гоминьдана и ДПП». Перспективы Китая . 56 . ISSN  1996-4617 . Проверено 30 мая 2015 г.
  56. ^ Куо, Юн-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: на примере тайваньского мандарина (доктор философии). Университет Эссекса . Проверено 26 июня 2015 г.
  57. ^ Бакстер (1992), стр. 7–8.
  58. ^ ДеФрэнсис (1984), стр. 55–57.
  59. ^ Томасон (1988), стр. 27–28.
  60. ^ Кэмпбелл (2008).
  61. ^ аб ДеФрансис (1984), с. 57.
  62. ^ Майр (1991), с. 7.
  63. ^ Бэйли (1973:11), цитируется по Groves (2010:531)
  64. ^ Хауген (1966), с. 927.
  65. ^ Хадсон (1996), с. 22.
  66. ^ Майр (1991), с. 17.
  67. ^ Норман (1988), с. 52.
  68. ^ Мэтьюз и Йип (1994), стр. 20–22.
  69. ^ Террелл, Питер, изд. (2005). Карманный словарь китайского языка Langenscheidt . Берлин и Мюнхен: Langenscheidt KG. ISBN 978-1-58573-057-5.
  70. ^ Норман (1988), с. 10.
  71. ^ «Языки - Настоящий китайский - Мини-руководства - Китайские иероглифы» . Би-би-си .
  72. ^ Тимоти Юй и Джим Ся, редакторы, Цифровой китайский словарь Вебстера - Расширенное справочное издание , июль 2009 г.
  73. ^ Кейн (2006), с. 161.
  74. ^ Требования к макету текста на китайском языке 中文排版需求.
  75. ^ 黃華. «白話為何在五四時期「活」起來了?» (PDF) . Китайский университет Гонконга . Архивировано (PDF) из оригинала 10 октября 2022 года.
  76. ^ 粵普之爭 為你中文解毒.
  77. ^ Текст: 中国最强方言是如何炼成的_私家历史_澎湃新闻-The Paper. Бумага .
  78. ^ "白話字滄桑 - 陳宇碩 - 新使者雜誌 The New Messenger 125期 母語的將來" . newmsgr.pct.org.tw .
  79. ^ "全球華文網-華文世界, 數位之最" .
  80. ^ Циммерманн, Базиль (2010). «Перепроектирование культуры: китайские иероглифы в сетях с алфавитной кодировкой». Дизайн и культура . 2 (1): 27–43. дои : 10.2752/175470710X12593419555126. S2CID  53981784.
  81. ^ «Насколько сложно выучить китайский?». Новости BBC . 17 января 2006 г. Проверено 28 апреля 2010 г.
  82. ^ Уэйкфилд, Джон К., Кантонский диалект как второй язык: проблемы, опыт и предложения по преподаванию и обучению (исследования Routledge в области прикладной лингвистики) , Routledge, Нью-Йорк, 2019., стр.45
  83. ^ (на китайском языке) «汉语水平考试中心:2005年外国考生总人数近12万», правительственное агентство новостей Синьхуа , 16 января 2006 г.
  84. Лю Лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике». Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 12 сентября 2013 г.
  85. ^ «Тест HSK - Новый тест HSK 3.0» . www.chinaeducenter.com . Проверено 5 ноября 2023 г.
  86. ^ «Почему экзамены HSK важны - изучайте китайский язык» . explore-chinese.com . 30 сентября 2023 г. Проверено 5 ноября 2023 г.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки