stringtranslate.com

Гарри Орлинский

Гарри М. Орлинский (14 марта 1908 - 21 марта 1992) был американским ученым, который был главным редактором перевода Торы Нового еврейского издательского общества ( NJPS ) (1962).

ранняя жизнь и образование

Гарри Орлинский родился в 1908 году в семье говорящих на идиш родителей в Оуэн-Саунд , Онтарио, 17 марта. [4] В детстве бильярд был одним из его любимых занятий. [ нужна цитата ] Он учился в Университете Торонто и начал свои религиозные исследования с занятий по Библии, которые вел Теофил Мик . [5] Под наставничеством Мика Орлинский получил докторскую степень в Филадельфийском колледже Дропси за работу над переводом Септуагинты , еврейско-греческого перевода Библии. Там он познакомился со своей будущей женой Доней Фейн. Затем Орлинский закончил год постдокторской работы в Еврейском университете в Иерусалиме. По возвращении в США он начал работать в Балтиморском еврейском педагогическом колледже (1936–1944). В это время он также учился в Университете Джонса Хопкинса у Уильяма Ф. Олбрайта . [ нужна цитата ] Из-за Второй мировой войны Олбрайт не смогла обеспечить необходимые средства для того, чтобы Орлинский стал постоянным членом факультета Хопкинса. Вместо этого Орлинский с помощью Олбрайт смог получить должность в Еврейском институте религии в 1943 году (ныне объединенном с Еврейским союзным колледжем ), и именно здесь Орлинский провел остаток своей карьеры. [ нужна цитата ]

Орлинский женился на Доне Фейн в 1934 году, и у них родилось двое сыновей, Уолтер (Велвел) и Сеймур (Зик). [2] Орлинский умер в субботу, 21 марта 1992 года, в доме престарелых Норт-Оукс в Оуингс-Миллс, штат Мэриленд . Ему было 84 года. [1]

Работать переводчиком

Возможно, величайшим результатом работы Орлинского над переводом Торы стало создание гендерно-свободного перевода Библии. Поскольку переводчик должен интерпретировать и объяснять текст, ему (или ей) надлежит понять, почему были использованы те или иные слова. Если в языке отдается предпочтение местоимениям мужского рода, то это потому, что речь действительно идет о мужчинах, или это связано с тем, как функционирует язык? Аналогичным примером из современности является использование слова «парни» для обозначения группы людей в целом, независимо от пола. Если в остальной части текста не использовалось местоимение мужского рода, а использовался более нейтральный с гендерной точки зрения термин, например «один», то Орлинский счел, что можно с уверенностью сказать, что переводчик может использовать этот термин также и для местоимений мужского рода в пределах данный текст. [6]

Работа Орлинского принесла ему должность ключевого переводчика не одного, а двух новых переводов Библии. Начиная с 1952 года он помогал Протестантскому национальному совету с их исправленной стандартной версией (RSV) Библии, а затем снова с новой исправленной стандартной версией (1989). Уолтер Харрельсон, заместитель председателя комитета по переводам 1989 года, сказал, что Орлинский сыграл важную роль в переводе. Он помог комитету использовать более старый масоретский текст, а не более легкую для перевода Септуагинту, которая представляет собой греческий перевод. Харрельсон вспоминает постоянное напоминание Орлинского: «Мы переводим Еврейские Писания. Мы не переводим греческие Еврейские Писания». [7]

После успеха RSV в 1952 году Орлинский обратил внимание на новый перевод Библии для евреев. Он призвал Еврейское издательское общество Америки (JPS) взяться за эту задачу, поскольку именно они были ответственны за версию 1917 года, которая все еще использовалась в то время. Орлинский стал главным редактором «Торы» , которая была опубликована в 1962 году. Он также сыграл важную роль в публикации «Пророков» (1978) и «Писаний» (1982). Орлинский помог перевести перевод Библии от буквализма версии короля Иакова к экзегезе, которая была отличительной чертой перевода JPS 1917 года и переводческой работы Орлинского. [7]

Дело мистера Грина

В 1954 году израильское правительство попыталось подтвердить подлинность четырех свитков Мертвого моря, продававшихся в Нью-Йорке . Митрополит сирийского монастыря Св. Марка в Иерусалиме разместил небольшое объявление в The Wall Street Journal , которое затем было доведено до сведения израильского консульства в Нью- Йорке . Сами свитки были в центре переговоров между митрополитом и профессором Элеазаром Липпе Сукеником, основателем факультета археологии Еврейского университета, который был основан после арабо-израильской войны 1948 года . К сожалению, поскольку недавно созданное Государство Израиль не смогло профинансировать покупку свитков в 1948 году, митрополит затем перевез свитки в Соединенные Штаты и передал их на хранение в Трастовую компанию Нью-Джерси в Джерси-Сити. Именно в этот момент существование свитков привлекло внимание Игаэля Ядина из офиса генерального консула Израиля в Нью-Йорке. Ядин считал, что эти свитки принадлежат Израилю и должны храниться там. Однако он был уверен, что митрополит не станет добровольно продавать свитки Израилю. Это означало, что ему нужно было найти кого-то, кто знал о свитках, но не был напрямую связан с Израилем. [ нужна цитата ]

1 июля 1954 года в полдень Орлинскому позвонил Ядин и был вызван в консульство Израиля. Там Орлинского провели к г-ну Харману, генеральному консулу Израиля, и г-ну Ядину. Затем они рассказали, что причиной странного вызова было то, что свитки Мертвого моря в настоящее время находились в хранилищах Трастовой компании Нью-Джерси. Орлинскому было приказано принять имя г-на Грина и изучить свитки для израильского правительства. [ нужна цитата ]

Орлинскому было приказано доехать на такси до входа в отель «Уолдорф-Астория» со стороны Лексингтон-авеню и убедиться, что за ним не следят. Там он встретится с Сидни М. Эстриджем. Каждому мужчине был присвоен код, по которому можно было идентифицировать другого. Как только это будет сделано, они вместе пройдут в хранилище, расположенное в подвале, и встретятся с представителем митрополита. Наконец, он должен был изучить свитки, свести свою речь к абсолютному минимуму и не реагировать ни на кого другого, кроме Грина. [ нужна цитата ]

После процедуры аутентификации Орлинский позвонил по незарегистрированному номеру и произнес код «лехаим», подтверждая подлинность свитков. Позже в консульстве Орлинский подписал заявление, подтверждающее то же самое, а после он и его жена дали клятву хранить тайну. [8]

Письменные работы

Рекомендации

  1. ^ ab доктор Гарри Орлинский, 84 года, профессор, специализирующийся на библейской литературе - Вольфганг Саксон, The New York Times, 24 марта 1992 г.
  2. ^ Орлинский, Гарри М_, 1908-1992 - Служба связанных данных LC (Библиотека Конгресса)
  3. ^ Сперлинг, С. Дэвид. «Тора Орлинского». CCAR Journal: Reform Jewish Quarterly , лето (1993): 1–6.
  4. ^ «Сегодня вечером будет чествовать семью Гарри Орлинских» Baltimore Sun , 17 мая 1976 г., стр. Б1
  5. ^ Хэнкок, Элиза. «Язык, ориентированный на мужчин, в новых переводах Библии». Журнал Johns Hopkins , март (1978): 47–48.
  6. ^ аб Бриггс, Дэвид. «Ученый-библеист защитил целостность текста». Ассошиэйтед Пресс
  7. ^ Орлинский, Гарри. «Сосредоточьтесь на свитках Мертвого моря: Таинственный мистер Грин». Реформистский иудаизм , весна (1992): 46–48.

Внешние ссылки