stringtranslate.com

Сутра сердца

Репродукция рукописи на пальмовых листьях, написанной шрифтом Сиддхам , первоначально хранившейся в храме Хорю-дзи , Япония; сейчас находится в Токийском национальном музее в Галерее сокровищ Хорю-дзи. Оригинальная копия, возможно, представляет собой самую раннюю из сохранившихся санскритских рукописей, датированную VII–VIII веками нашей эры. [1]

Сутра Сердца ( санскрит : प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya или китайский :心經 Xīnjīng , тибетский : བཅོམ་ལ Обратная связь ང་པོ ) — популярная сутра Махаяны . Буддизм . На санскрите название Праджняпарамитахридая переводится как «Сердце совершенства мудрости ».

Сутра гласит: «Форма — это пустота ( шуньята ), пустота — это форма». Это сжатое изложение учения буддийской Махаяны о двух истинах , в котором говорится, что в конечном итоге все явления являются шуньятой (пустотой).

Его назвали «наиболее часто используемым и цитируемым текстом во всей буддийской традиции Махаяны». [2] Текст десятки раз переводился на английский язык с китайского, санскрита и тибетского языка, а также с других исходных языков.

Краткое содержание сутры

В сутре Авалокитешвара обращается к Шарипутре , объясняя фундаментальную пустоту ( шуньята ) всех явлений, известных через и как пять совокупностей человеческого существования ( скандхи ): форма ( рупа ), чувство ( ведана ), воля ( санкхара ), восприятия ( самджня ) и сознание ( виджняна ). Авалокитешвара, как известно, утверждает: «Форма — это пустота (шуньята). Пустота — это форма», и заявляет, что другие скандхи одинаково пусты, то есть возникли зависимо .

Затем Авалокитешвара рассматривает некоторые из наиболее фундаментальных буддийских учений, таких как Четыре Благородные Истины , и объясняет, что в пустоте ни одно из этих понятий не применимо. В соответствии с доктриной двух истин это интерпретируется как утверждение, что учения, хотя и являются точными описаниями общепринятых истин, являются простыми утверждениями о реальности — они не являются самой реальностью — и что поэтому они неприменимы к окончательной истине, которая по определению находится за пределами умственного мышления. понимание. Таким образом, бодхисаттва, как архетипический буддист Махаяны, полагается на совершенство мудрости, определенное в Махапраджняпарамита-сутре как мудрость, которая воспринимает реальность напрямую, без концептуальной привязанности , тем самым достигая нирваны.

Сутра завершается мантрой Gate Gate Pāragate Parasaṃgate Bodhi svaha , что означает «ушли, ушли, все ушли на другой берег, пробуждение, сваха ». [примечание 1]

Популярность и статус

Сутра Сердца, выгравированная (датированная 1723 годом) на стене горы Путуо , бодхиманда Бодхисаттвы Авалокитешвары. Пять больших красных иероглифов читают «guān zì zài pú sà» на китайском языке, одном из китайских имен Авалокитешвары или Гуаньинь , которое находится в начале сутры. Остальная часть сутры написана черными буквами.

«Сутра сердца» — «самое часто читаемое, копируемое и изучаемое священное писание в восточноазиатском буддизме». [3] [4] [примечание 2] [примечание 3] Его читают приверженцы махаянских школ буддизма независимо от сектантской принадлежности [5] : 59–60  , за исключением буддистов Шин и Нитирэн. [6] [7]

Хотя происхождение сутры оспаривается некоторыми современными учеными, [8] она была широко известна по всей Южной Азии (включая Афганистан), по крайней мере, с периода империи Пала ( ок.  750–1200 гг. н. э.), а также в некоторых частях Индии, по крайней мере, до середина 14 века. [9] [примечание 4] [10] [примечание 5] О значении Сутры Сердца на протяжении всей раннесредневековой Индии можно судить по ее названию «Святая Мать всех Будд, Сердце Совершенства Мудрости» [11] : 389,  датируемое по крайней мере, VIII век н.э. (см. Филологическое объяснение текста). [4] : 15–16  [9] : 141, 142  [примечание 6]

Длинная версия «Сутры сердца» широко изучается в различных тибетских буддийских школах, где «Сутра сердца» читается, но также рассматривается как тантрический текст с связанной с ним тантрической церемонией. [9] : 216–238  Она также рассматривается как одна из дочерних сутр жанра Праджняпарамиты в традиции Ваджраяны, переданной из Тибета. [12] : 67–69  [13] : 2  [примечание 7] [примечание 8]

Текст переведен на многие языки, опубликованы десятки английских переводов и комментариев, а также неизвестное количество неофициальных версий в Интернете. [примечание 9]

Версии

Существует две основные версии Сутры сердца: короткая и длинная.

Краткая версия в переводе Сюаньцзана является самой популярной версией среди приверженцев восточноазиатских школ буддизма. Канонический текст Сюаньцзана (Т. 251) состоит из 260 китайских иероглифов. В некоторых японских и корейских версиях есть еще два символа. [10] : 324, 334  [примечание 10] Краткая версия также была переведена на тибетский язык, но она не является частью нынешнего тибетского буддийского канона .

Полная версия отличается от краткой тем, что включает в себя как вводный, так и заключительный раздел - особенности, присущие большинству буддийских сутр. Введение знакомит слушателя сутрой с традиционной буддийской вступительной фразой «Так я услышал». Затем он описывает место, где Будда (или иногда бодхисаттвы и т. д.) распространяют учение, и аудиторию, которой это учение дается. Заключительный раздел завершает сутру благодарностью и восхвалением Будды.

Обе версии ежедневно исполняются приверженцами практически всех школ восточноазиатского буддизма, а также некоторыми приверженцами тибетского и неварского буддизма . [14]

Знакомства и происхождение

Третья старейшая датированная копия «Сутры сердца», являющаяся частью стелы «Предисловие императора Тан Тайцзуна к Священному учению», написанной от имени Сюаньцзана в 648 году н. э., воздвигнутой его сыном, императором Тан Гаозуном в 672 году н. э., известной его изысканная каллиграфия в стиле Ван Сичжи (303–361 гг. Н. Э.) – Музей Бэйлинь в Сиань.

Самые ранние дошедшие до нас версии и ссылки на Сутру Сердца.

Самый ранний из сохранившихся датированных текстов Сутры Сердца представляет собой каменную стелу, датированную 661 годом н.э., расположенную в храме Юнджу и являющуюся частью Каменной Сутры Фаншань . Это также самая ранняя копия перевода Сутры сердца, сделанного Сюаньцзаном в 649 г. н.э. (Тайсё 221); сделано за три года до смерти Сюаньцзана. [15] [16] [17] [18] : 12, 17  [примечание 11]

Рукопись из пальмовых листьев, найденная в храме Хорю-дзи , является самой ранней из сохранившихся недатированных санскритских рукописей Сутры сердца. Он датирован ок. VII–VIII века н.э., Токийский национальный музей, где он хранится в настоящее время. [1] [19] : 208–209 

Авторство Сутры Сердца

Гипотеза Наттье

Согласно Конзе (1967), примерно 90% Сутры Сердца заимствовано из более крупных санскритских Сутр Праджняпарамиты, включая Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита Сутра (Сутра Праджняпарамиты в 25 000 строк), Антасахасрика Праджняпарамита. Сутра (Сутра Праджняпарамиты в 8000 строк) и Шатасахасрика Праджняпарамита Сутра (Праджняпарамита Сутра в 100 000 строк). [20] [21]

Наттиер (1992) ставит под сомнение санскритское происхождение Сутры сердца. Наттье утверждает, что не существует прямых или косвенных свидетельств (таких как комментарии) санскритской версии до 8-го века, [22] и датирует первые свидетельства (в виде комментариев учеников Сюаньцзана Куйджи и Вончука , а также дуньхуанских рукописей). ) китайских версий до VII века. Наттье считает, что подтверждающие доказательства подтверждают китайскую версию, по крайней мере, на столетие раньше, чем санскритская версия. [23]

Наттье далее утверждает, что Авалокитешвара необычно играть центральную роль в тексте Праджняпарамиты. Ранние тексты Праджняпарамиты включают Субхути , который отсутствует в обеих версиях Сутры Сердца . Будда присутствует только в более длинной версии Сутры Сердца. [24] Наттье утверждает, что присутствие Авалокитешвары в «Сутре сердца» можно считать доказательством того, что текст имеет китайское происхождение, поскольку Авалокитешвара никогда не был так популярен в Индии. [19] Наттье также указывает, что мантра «ворота-ворота» существует в нескольких вариациях и связана с несколькими различными текстами Праджняпарамиты. [19]

По словам Наттьера, только 40% дошедшего до нас текста Сутры Сердца представляет собой цитату из Махапраджняпарамитаупадеши (Великого трактата о совершенстве мудрости), комментария к Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита-сутре , написанного Нагарджуной и переведенного Кумарадживой; а остальное было составлено заново. [25] Основываясь на текстовых шаблонах дошедших до нас санскритской и китайской версий Сутры Сердца , Махапраджняпарамитаупадеши и Панчавимшатисахасрика Сутры Праджняпарамиты , Наттьер утверждал, что предположительно самая ранняя из существующих версий Сутры Сердца, переведенная Кумарадживой ( 344-413), [примечание 12] , которое Сюаньцзан предположительно получил от жителя Сычуани перед своим путешествием в Индию, вероятно, было впервые составлено в Китае на китайском языке из смеси материала, полученного из китайского перевода Кумарадживы «Махапраджняпарамитаупадеша» и недавно составленного текста (60 % текста). По словам Наттье, версия этого текста Сюаньцзана (Тайсё 251) была позже переведена на санскрит, или, собственно говоря, обратный перевод, поскольку часть сутры представляла собой перевод санскритского текста.

По словам Наттиера, за исключением новой композиции, версия Сутры сердца (T250) Кумарадживы почти точно соответствует соответствующим частям перевода Кумарадживы Махапраджняпарамитаупадеши ; в другой, версии Сюаньцзана (T251), отсутствуют две строки [примечание 13] и имеется ряд других отличий, включая одну другую строку, а также различия в терминологии. Соответствующие дошедшие до нас санскритские тексты (например, «Сутра сердца» и «Сутра Праджняпарамиты» в 25 000 строк), хотя и совпадают по смыслу, различаются практически в каждом слове. [26]

Критика Наттье

Гипотеза Наттьера была отвергнута несколькими учеными, в том числе Харада Васо, Фукуи Фумимаса, Исии Косей и Сиу Сай Яу, на основе исторических отчетов и сравнения с сохранившимися фрагментами санскритских буддийских рукописей. [27] [28] [11] [примечание 14] [29] [30] [31] Харада и Исии, а также другие исследователи, такие как Хён Чу и Дэн Люстхаус, также утверждают, что доказательства можно найти в 7 веке. комментарии Куиджи и Вончука , двух важных учеников Сюаньцзана, подрывающие аргументы Наттье. [32] [примечание 15] [33] [примечание 16] [34] [примечание 17] [5] : 83 

Ли утверждает, что большинство индийских рукописей на пальмовых листьях ( патра сутры ) или шастр, привезенных в Китай, были либо утеряны, либо не переведены. [35] Ред Пайн , практикующий американский буддист, отдает предпочтение утерянной рукописи Сутры Великого Совершенства Мудрости (Pañcaviṃatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra) с альтернативной санскритской формулировкой, допускающей оригинальное индийское сочинение, [36] которое все еще может быть дошедший до нас и расположенный в Гигантской пагоде диких гусей . [37] [38]

Харада отвергает утверждения Наттиера о том, что центральная роль Авалокитешвары указывает на китайское происхождение Сутры Сердца. Харада отмечает, что Аштасахасрика Праджняпарамита («Сутра Праджняпарамиты в 8000 строк»), одна из двух старейших сутр Праджняпарамиты, также имеет других носителей, помимо Будды, а именно Субхути , Сарипутру , а также Ананду . [39] [примечание 18] Харада также отмечает смешение бодхисаттв Праджняпарамиты и Авалокитешвары в буддийской вере Махаяны, начиная, по крайней мере, со времен Факсиана и Сюаньцзана (т.е. 4-5 веков н.э. и 7-го века н.э.); и поэтому присутствие Авалокитешвары в Сутре Сердца вполне естественно. [40] Сиу также отмечает, что присутствие Авалокитешвары в качестве главного говорящего в «Сутре сердца» оправдано по нескольким причинам. [41] [примечание 19]

Однако вопрос об авторстве остается спорным, и другие исследователи, такие как Джаярава Эттвуд (2021), продолжают находить аргумент Наттье о китайском происхождении текста наиболее убедительным объяснением. [47]

Филологическое объяснение текста

Заголовок

Исторические названия

Гридхакута (также известный как Пик Стервятника), расположенный в Раджгир-Бихаре, Индия (в древние времена известный как Раджагриха или Раджагаха (пали) - место, где Будда преподавал Праджняпарамитахридаю (Сутру сердца) и другие сутры Праджняпарамиты.

Все названия самых ранних дошедших до нас рукописей «Сутры сердца» включают слова «хридайа», или «сердце», и «праджняпарамита», или «совершенство мудрости». Начиная с 8-го века и, по крайней мере, до 13-го века, названия индийских рукописей Сутры Сердца содержали слова «бхагавати» или «мать всех будд» и «праджняпарамита». [примечание 20]

Более поздние индийские рукописи имеют более разнообразные названия.

Названия, используемые сегодня

В западном мире эта сутра известна как Сутра Сердца (перевод, происходящий от ее самого распространенного названия в странах Восточной Азии). Но ее также иногда называют Сутрой Сердца Мудрости. В Тибете, Монголии и других регионах, находящихся под влиянием Ваджраяны, она известна как [Святая] Мать всех Будд, Сердце (Сущность) Совершенства Мудрости.

В тибетском тексте название дается сначала на санскрите, а затем на тибетском: Санскрит : भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय ( Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya ), тибетский : བཅོམ་ ལྡན་ འདས་ མ་ ཤེས་ རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པ འི་སྙིང ་པོ , Уайли : bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po английский перевод тибетского названия: Сердце (Сущность) Матери Всех Будд Совершенства Мудрости. [13] : 1  [примечание 21]

На других языках обычно используемое название представляет собой аббревиатуру от Праджняпарамитахридаясутрам: т.е. Праджняхридая Сутра) (Сутра сердца мудрости). Вот они: например, корейский: Баня Шимгён ( 반야심경 / 般若心經); Японский: Хання Сингё (はんにゃしんぎょう / 般若心経) ; Вьетнамский: Bát nhã tâm kinh ( chữ Nho :般若心經).

Содержание

Санскритская рукопись Сутры Сердца , написанная шрифтом Сиддхам . Национальная библиотека Франции

Разные комментаторы делят этот текст на разное количество разделов. В длинной версии существует традиционное начало « Так я слышал », и Будда вместе с общиной бодхисаттв и монахов собрался с Авалокитешварой и Шарипутрой в Гридхакуте (горная вершина, расположенная в Раджгире , традиционном месте, где находится большинство Совершенства). были даны учения Мудрости), когда посредством силы Будды Шарипутра просил Авалокитешвару [49] : xix, 249–271  [примечание 22] [50] : 83–98  за советом по практике Совершенства Мудрости. Затем сутра описывает опыт освобождения бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары в результате випассаны , полученной во время глубокой медитации с целью пробуждения способности праджни (мудрости). Прозрение относится к постижению фундаментальной пустоты ( шуньята ) всех явлений, известных через пять совокупностей человеческого существования ( скандхи ): форма ( рупа ), чувство ( ведана ), воля ( санкхара ), восприятия ( санджна ), и сознание ( виджняна ).

Конкретная последовательность концепций, перечисленных в строках 12–20 («... в пустоте нет ни формы, ни ощущения, ... нет достижения и нет недостижения»), представляет собой ту же последовательность, которая используется в Сарвастивадине Самьюкта Агаме ; эта последовательность отличается от сопоставимых текстов других сект. На этом основании Ред Пайн утверждал, что Сутра Сердца является ответом на учения Сарвастивады, которые в смысле «феноменов» или их составляющих реальны. [4] : 9.  Строки 12–13 перечисляют пять скандх. В строках 14–15 перечислены двенадцать аятан или обителей. [4] : 100  Строка 16 ссылается на 18 дхату или элементов сознания, используя общепринятое сокращение, называя только первый (глаз) и последний (концептуальное сознание) элементов. [4] : 105–06  Строки 17–18 утверждают пустоту Двенадцати Нидан , традиционных двенадцати звеньев взаимозависимого происхождения, используя ту же стенографию, что и восемнадцать дхату. [4] : 109  Строка 19 относится к Четырем Благородным Истинам .

Авалокитешвара обращается к Шарипутре , который был распространителем абхидхармы согласно писаниям и текстам Сарвастивады и других ранних буддийских школ , которого Будда выбрал для получения этих учений. [4] : 11–12, 15  Авалокитешвара, как известно, утверждает: «Форма пуста (шуньята). Пустота — это форма», и заявляет, что другие скандхи в равной степени пусты от самых фундаментальных буддийских учений, таких как Четыре Благородные Истины, и объясняет, что в пустоте ни одно из этих понятий не применимо. В соответствии с доктриной двух истин это интерпретируется как утверждение, что учения, хотя и являются точными описаниями общепринятых истин, являются простыми утверждениями о реальности — они не являются самой реальностью — и что поэтому они неприменимы к окончательной истине, которая по определению находится за пределами умственного мышления. понимание. Таким образом, бодхисаттва, как архетипический буддист Махаяны, полагается на совершенство мудрости, определенное в Махапраджняпарамита- сутре как мудрость, которая воспринимает реальность напрямую, без концептуальной привязанности , тем самым достигая нирваны.

Все Будды трех эпох (прошлого, настоящего и будущего) полагаются на Совершенство Мудрости, чтобы достичь непревзойденного полного Просветления. Совершенство Мудрости — это всемогущая мантра, великая просветляющая мантра, непревзойденная мантра, несравненная мантра, способная рассеять все страдания. Это правда, а не ложь. [51] Совершенство Мудрости затем концентрируется в мантре, которой завершается сутра: «Ворота, ворота, парагате, парасамгате, Бодхи сваха» (буквально: «Ушел, вышел за пределы, вышел совершенно за пределы, здравствуй Просветление!»). [52] В полной версии Будда восхваляет Авалокитешвару за изложение Совершенства Мудрости, и все собравшиеся радуются его учению. Многие школы традиционно также восхваляют сутру, трижды произнося эквивалент «Махапраджняпарамита» после окончания чтения краткой версии. [53]

Мантра

Мантра Сутры Сердца на санскрите IAST — это ворота ворота парагате парасамгате бодхи сваха , Деванагари : गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा, IPA : ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː , что означает «ушли, ушли, все ушли на другой берег, пробуждение, сваха». " [примечание 23]

Буддийские экзегетические произведения

Китайский текст Сутры сердца художника и каллиграфа династии Юань Чжао Мэнфу (1254–1322 гг. Н. Э.)

Китай, Япония, Корея и Вьетнам

Синсёгокураку-дзи

Два комментария к Сутре сердца были составлены учениками Сюаньцзана, Вончука и Куйджи в VII веке. [5] : 60  Похоже, это самые ранние из сохранившихся комментариев к тексту. Оба переведены на английский язык. [32] [54] Комментарии Куиджи и Вончука подходят к Сутре Сердца как с точки зрения Йогачары , так и с точки зрения Мадхьямаки ; [5] [32] Однако комментарий Куиджи также представляет подробные построчные точки зрения Мадхьямаки и, следовательно, является самым ранним из сохранившихся комментариев Мадхьямаки к Сутре Сердца. Особо следует отметить, что хотя Вончук работал в Китае, он родился в Силле , одном из королевств, расположенных в то время в Корее.

Все главные комментарии династии Тан теперь переведены на английский язык.

Известные японские комментарии включают комментарии Кукая (9 век, Япония), который рассматривает текст как тантру, [55] [56] и Хакуина , который дает дзэнский комментарий. [57]

Существует также вьетнамская традиция комментирования Сутры сердца. Самый ранний записанный комментарий - это комментарий Тхиуна начала XIV века , озаглавленный «Комментарий к Праджняхридая сутре» Пхапа Лоа . [58] : 155, 298  [примечание 24]

Все восточноазиатские комментарии представляют собой комментарии к переводу Сюаньцзана краткой версии Сутры сердца. Комментарий Кукая предположительно представляет собой перевод краткой версии Сутры Сердца, сделанный Кумарадживой; но при ближайшем рассмотрении кажется, что он цитирует только перевод Сюаньцзана . [56] : 21, 36–37. 

Индия

Восемь индийских комментариев сохранились в тибетском переводе и стали предметом двух книг Дональда Лопеса. [64] [9] Обычно они рассматривают текст либо с точки зрения Мадхьямаки, либо как тантру (особенно Шрисимха). Комментарий Шри Махаджаны имеет определенный «наклон Йогачары». [9] Все эти комментарии относятся к полной версии Сутры Сердца. Восемь индийских комментариев из Кангьюра (ср. первые восемь на схеме):

Сохранился один китайский перевод индийского комментария к китайскому буддийскому канону . Комментарий Арьядевы представляет собой краткую версию Сутры Сердца. [48] ​​: 11, 13 

Другой

Помимо тибетского перевода индийских комментариев к «Сутре сердца», тибетские монахи-ученые также составляли свои собственные комментарии. Одним из примеров является «Текстовый комментарий к Сутре сердца» Таранатхи .

В наше время текст становится все более популярным среди экзегетов, о чем свидетельствует растущее число переводов и комментариев. «Сутра сердца» уже была популярна в чань-буддизме и дзен-буддизме, но стала основным продуктом и для тибетских лам.

Избранные английские переводы

Первый английский перевод был представлен Королевскому азиатскому обществу в 1863 году Сэмюэлем Билом и опубликован в их журнале в 1865 году. Бил использовал китайский текст, соответствующий T251, и комментарий Чань 9-го века Дадиана Ботонга (大顛寶通) [c . 815 г. н.э.]. [70] В 1881 году Макс Мюллер опубликовал санскритский текст, основанный на рукописи Хорю-дзи в английском переводе. [71]

Существует более 40 опубликованных английских переводов Сутры сердца с санскрита, китайского и тибетского языков, начиная с Била (1865 г.). Почти каждый год публикуются новые переводы и комментарии. Ниже приводится репрезентативная выборка.

Записи

Японская декламация

Сутру Сердца несколько раз ставили на музыку. [72] Многие певцы исполняют эту сутру. [73]

Популярная культура

В течение столетий, последовавших за историческим Сюаньцзаном , возникла обширная литературная традиция, изображающая жизнь Сюаньцзана и прославляющая его особые отношения с Сутрой Сердца , особенно следует отметить « Путешествие на Запад » [83] (16 век / династия Мин). В девятнадцатой главе « Путешествия на Запад » вымышленный Сюаньцзан выучивает наизусть Сутру Сердца после того, как однажды услышал, как ее читает Мастер Дзен «Воронье Гнездо», который слетает со своего древесного насеста со свитком, содержащим ее, и предлагает передать ее. Полный текст Сутры сердца цитируется в этом вымышленном отчете.

В японском тексте 1782 года «Тайная музыка бива, заставившая рыдать Юрэя» (琵琶秘曲泣幽霊), широко известном как « Хойчи Безухий » из-за его включения в книгу 1904 года « Квайдан: истории и исследования странных вещей» , используется эта Сутра . Он включает в себя то, что титульный Хоичи раскрасил все свое тело Сутрой Сердца для защиты от злых духов, за исключением случайных ушей, что, тем не менее, сделало его уязвимым. [84] Экранизация этой истории включена в антологию ужасов 1964 года «Квайдан» .

В корейском фильме 2003 года «Весна, лето, осень, зима... и весна » Учитель приказывает ученику вырезать китайские иероглифы сутры на деревянной монастырской террасе, чтобы успокоить свое сердце. [85]

Санскритская мантра Сутры сердца была использована в качестве текста вступительной песни китайского телесериала 2011 года « Путешествие на Запад» . [86]

Буддийский фильм 2013 года «Авалокитешвара» рассказывает о происхождении горы Путуо , известного места паломничества бодхисаттвы Авалокитешвары в Китае. Фильм был снят на горе Путуо и включал несколько фрагментов, в которых монахи повторяли Сутру Сердца на китайском и санскрите. Эгаку , главный герой фильма, также поет Сутру Сердца на японском языке. [87]

В японском фильме 2015 года «Я монах» Коэн, двадцатичетырёхлетний продавец книжного магазина, становится монахом- сингоном в Эйфуку-дзи после смерти своего деда. Эйфуку-дзи — пятьдесят седьмой храм в маршруте паломничества Сикоку , состоящем из восьмидесяти восьми храмов . Сначала он не уверен в себе. Однако во время своего первого служения, когда он повторяет Сутру Сердца , он приходит к важному осознанию. [88]

Беар МакКрири записал в своей звуковой студии четырех американских японско-американских монахов, поющих на японском языке, всю Сутру Сердца . Он выбрал несколько прерывистых фрагментов и обработал их в цифровом формате, придав им гипнотический звуковой эффект. Результат стал главной темой короля Гидоры в фильме 2019 года «Годзилла: Король монстров» . [89]

Влияние на западную философию

Шопенгауэр в заключительных словах своего основного труда сравнил свое учение с Шуньятой Сутры Сердца . В первом томе, § 71 книги « Мир как воля и представление » Шопенгауэр писал: «...тем, в ком воля [продолжать жить] повернулась и отвергла себя, этот вполне реальный наш мир со всеми его солнцами и Млечный Путь — это — ничто». [90] К этому он добавил следующее примечание: «Это также Праджня-Парамита буддистов, «за пределами всякого знания», другими словами, точка, где субъект и объект больше не существуют». [91]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Это лишь одна из интерпретаций значения мантры. Есть много других. Традиционно мантры не переводились.
  2. ^ Сосна:
    *На стр. 36-7: «Чен-ко [Цыбо Чжэньке или Дагуань Чжэньке (один из четырех великих буддийских мастеров поздней династии Мин - член секты Чань] говорит: «Эта сутра является основной нитью Это проходит через всю буддийскую Трипитаку. Хотя тело человека включает в себя множество органов и костей, сердце является самым важным».
  3. ^ Сторч:
    *На стр. 172: «В декабре 2011 года рядом с храмом Фогуаншань на Тайване был похоронен один миллион рукописных копий Сутры Сердца. Они были похоронены внутри золотой сферы у сиденья тридцатисемиметровой фигуры. высокая бронзовая статуя Будды; в отдельной соседней ступе несколько лет назад был похоронен зуб Будды. Считается, что захоронение миллиона копий сутры создало гигантские кармические заслуги для людей, которые ее переписали, как и для остального человечества».
  4. ^ Лопес-младший:
    * На стр. 239: «Мы можем предположить, по крайней мере, что сутра была широко известна в период Пала (ок. 750–1155 в Бенгалии и ок. 750–1199 в Бихаре)».
    * На стр. 18–20, сноска 8: «... это предполагает, что Сутра Сердца читалась в Викрамалашиле (или Викрамашиле ) (расположенном в сегодняшнем Бихаре, Индия), и Атиша (982 г. н.э. – 1054 г. н.э.), похоже, исправляет свое произношение. [Тибетские монахи посещают Викрамалашилу – следовательно, это также является показателем популярности Сутры Сердца в Тибете в 10 веке] от ха-рупа ха-ведана до рупа-ведана и, наконец, к более знакомой на-рупа-на-ведана , говоря, что потому что это — это речь Авалокиты, нет ничего плохого в том, чтобы сказать « на ».
  5. ^ Линь:
    *На стр. 311–319: По сути, Линь утверждает, что кашмирский буддийский монах Пандит Сахаджашри прибыл в Ганьсу , Китай, около 1355 года с кашмирским манускриптом Сутры сердца [и т. д.] с намерением отправиться в паломничество на гору Утай ; это намерение реализуется в 1369 году. Китайский монах по имени Чжигуан [среди других] становится учеником Пандита Сахаджашри. Император Хуну дарует титул национального наставника сначала Пандиту Сахаджашри, а затем Чжигуану. Чжигуан переводит кашмирскую длинную версию Сутры сердца на китайский язык; В этом переводе существует несколько отличий по сравнению с предыдущими его китайскими переводами, включая один предыдущий китайский перевод из другого кашмирского текста. [Летом 1998 года этот ранее забытый перевод времен династии Мин был случайно заново открыт Линем, когда он входил в состав буддийской делегации из Тайваня, посещавшей библиотеку пекинского университета.]
    На стр. 308–309: «Сутра сердца» несколько раз переводилась в Китае. Переводчики привезли тексты из различных регионов средневековой Индии: Уддияны [ныне долина Сват в Пакистане], Каписи [ныне часть Афганистана], Южной Индии, Восточной Индии и Средней Индии.
  6. ^ Лопес-младший:
    Джнянамитра [средневековый индийский монах-комментатор ок. X–XI века] писал в своем санскритском комментарии, озаглавленном «Объяснение Благородного Сердца Совершенства Мудрости» (Àryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā): «Нет ничего в сутре, что не содержалось бы в Сердце Совершенства Мудрости. называется сутрой сутр».
    Джнянамитра также сказал относительно санскритского названия Сутры Сердца «бхагаватипраджняпарамитахридаям» и значения слова бхагавати: «Что касается [женского окончания] « и» , все будды возникают в результате практики значения парамиты мудрости. Поэтому , поскольку парамита мудрости становится матерью всех будд, [ используется женское окончание] ' ī' .
  7. ^ Сонам ​​Гьялцен Гонта: 在佛教教主釋迦牟尼佛(釋尊)對弟子們講述的眾多教義中,《般若經》在思層面上是最高的。....而將《大般若經》的龐大內容、深遠幽玄本質,不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了...(перевод: Среди всех учений Будды Шакьямуни для его учеников высшим является «Праджняпарамита»… кроме «Сутры сердца» нет произведений, которые хотя бы приблизились бы к сжатию обширного содержания «Махапраджняпарамита-сутры» [название китайского сборника полных сутр праджняпарамиты, включающего 16 разделов. ] далеко идущая глубина в чрезвычайно сжатой форме без потери смысла...
  8. ^ Жанр Праджняпарамита принимается как Буддхавачана всеми прошлыми и нынешними буддийскими школами, связанными с Махаяной.
  9. ^  Особый интерес представляет тайский перевод шести различных изданий китайской версии Сутры Сердца в 2011 году под эгидой Пхра Висапатани Манипакета «Проект перевода китайско-тайской Махаянской сутры в честь Его Величества короля»; пример положения Сутры Сердца и буддизма Махаяны в странах Тхеравады.
  10. ^ Линь 2020:
    * На стр. 324: обычно используется сокращенная версия Сутры сердца Сюаньцзана, версия, используемая в Китае и Корее, содержит 260 символов. Но общая версия, используемая в Японии, имеет 262 символа [в английском переводе разница состоит в слове «все», выделенном жирным шрифтом] (а именно в строке «...оставляя позади все запутанное воображение...»)
    *На стр. 334 Профессор Бисвадеб Мукерджи сказал: Корея использует обе версии [260 и 262 символа].
  11. ^ Он и Сюй:
    На странице 12 «Основываясь на этом исследовании, это исследование обнаруживает ... Сутра Сердца 661 года н.э., расположенная в Каменной Сутре Фаншань, вероятно, является самой ранней из дошедших до нас «Сутр Сердца»; [еще одна возможность для самой ранней Сутры Сердца] Сутра сердца монастыря Шаолинь , заказанная Чжан Аем в 8-й лунный месяц 649 г. н.э. [Сюаньцзан перевел Сутру сердца в 24-й день 5-го лунного месяца 649 г. н.э.] [18] : 21,  упомянутый Лю Сихаем в его неопубликованной рукописной записи проект, озаглавленный «Запись фамилий и имен на выгравированной стеле», [что касается этой каменной стелы, она] до сих пор не обнаружена, и нет никаких чернильных отпечатков стелы. Возможно, Лю допустил ошибку транскрипции эпохи царствования. (Он и Сюй упоминает, что был Чжан Ай, который упоминается на другой каменной стеле, построенной в начале 8-го века, и, следовательно, возможно, что Лю допустил ошибку транскрипции эпохи правления; однако Он и Сюй также заявили, что существование стелы 8-го века не исключает возможности что могли быть два разных человека по имени Чжан Ай.) [18] : 22–23  Стела Сутры Сердца Шаолиньского монастыря ожидает дальнейшего расследования». [18] : 28 
    На странице 17 «Сутра сердца 661 г. н.э. и Сутра сердца 669 г. н.э., расположенная в Сутре камня Фаншань, упоминает, что «Мастер Трипитака Сюаньцзан перевел ее по императорскому указу» ( Сутра сердца 672 г. н.э. музея Бэйлин в Сиань упоминает, что «Шрамана Сюаньцзан перевел его по императорскому указу "..."
  12. ^ Тайшо 250 в переводе Кумарадживы или другой текст, пока неизвестный.
  13. ^ Один с начала и один с середины.
  14. ^ Межфилологическое исследование Харады основано на китайских, санскритских и тибетских текстах.
  15. ^ Чу:
    * На стр. 146–147 [цитата из комментария Вончеука к Сутре Сердца Праджняпарамиты] «Версия [Сутры Сердца (на китайском языке)] утверждает, что «[Бодхисаттва] проницательно видит, что все пять совокупностей и т. д. являются пусто». Хотя существуют две разные версии [(на китайском языке)], последняя [то есть новая версия] является правильной, поскольку слово «и т. д.» встречается в оригинальном санскритском писании [Сутры Сердца] (Санскритское писание относится к Сутре Сердца, поскольку этот отрывок является частью рамки, частью, уникальной для Сутры Сердца и не встречающейся ни в одном другом тексте жанра Праджняпарамиты.) [Значение] «и т. д.» описано в последнюю [версию] следует понимать на основе [доктрины Дхармапалы]».
  16. ^ Исии:
    * На стр. 6 «... китайская строка 照見五蘊皆空 [эта строка эквивалентна переводу Чу [Бодхисаттва] ясно видит, что все пять совокупностей пусты], которая никогда не появляется в китайской литературе Праджняпарамиты до тех пор, пока китайская Хридая..."
  17. ^ Харада:
    * На стр. 111, сноска 19 «Вончук в своей «Сутре восхвалений сердца» после комментария к строке «просветляюще видит, что все пять сканд пусты», утверждает: «И есть текст, в котором говорится: «просветляюще видит все пять сканд и т. д. пусты». Однако есть два текста, последний из которых правильный. Я проверил санскритскую рукопись [Сутры Сердца] и там есть «и т. д.». Следовательно, это должно соответствовать тому, что говорится в последнем тексте (т.е. и т. д.)». Кроме того, Куиджи (632-682 гг. н.э.) в своей «Сутре прояснения неясного в сердце» также комментирует цитату: «Просветляюще видит пять сканд и т. д. все пусты». «Комментарий к Сутре сердца» Цзинмая (629–649 гг. Н. Э.) и «Описание значения Сутры Праджняхрдая» Чико (709–780 гг. Н. Э.) следуют той же схеме. «Тайный ключ к Сутре Сердца» Кукая (774–835 гг. н. э.) представляет собой особое свидетельство связи и т. д. с переводом Сутры сердца Сюаньцзана, в то время как, с другой стороны, Кукай также связывает текст без т. д. с Кумарадживой и что также является предметом его комментария. Однако слова «и т. д.» здесь найти невозможно. ни в одной из цитат первого комментатора Хуэцзина (578-? н.э.) «Комментария к Сутре сердца»; он умер раньше Сюаньцзана. Кроме того, это справедливо и для любой из цитат, встречающихся у Фазана (643–643–643 гг.). 712 г. н. э.) «Краткий комментарий к Сутре сердца»…»
  18. ^ Харада Васо: «『八千頌般若』では部派仏教の伝統に抵触しない世尊、大比丘眾(特にスブーテ、シャーリプトラ、アーナンダ等)、弥勒、天部といった登場人物たちによって過激を<般若泳羅蜜多>思想が討義されている。» (следует английский tr)
  19. ^ По словам Лопеса, в длинной версии Сутры Сердца присутствуют Будда, Авалокитешвара и Шарипутра, и именно благодаря силе Будды Шарипутра просит у Авалокитешвары совета по практике Совершенства Мудрости. [42] По словам Лопеса-младшего, Авалокитешвара также присутствует в качестве говорящего в еще одной сутре Праджняпарамиты: «Авалокитешвара также появляется в тантрическом тексте Праджняпарамиты, Свалпакшара праджняпарамитасутре». [43] См. Свалпакшара Праджняпарамитасутра , [44] «Совершенство мудрости в нескольких словах». [45] Лопес допускает возможность того, что более ранние санскритские комментарии к «Сутре сердца» до 8-го века существовали, но позже были утеряны: «Отсутствие индийских комментариев более раннего периода можно было просто приписать утрате шастр знакомых элементов. муссонной воды и мусульманского огня; можно предположить, что многие ранние комментарии к Сутре Сердца просто больше не существуют». [46]
  20. ^ Некоторые санскритские названия Сутры сердца VIII–XIII веков н.э.
    1. арьябхагаватипраджняпарамитахридаям (Святая Мать всех Будд, Сердце Совершенства Мудрости) санскритское название тибетского перевода, выполненного неизвестным переводчиком.
    2. бхагаватипраджняпарамитахридаям (Мать всех будд, Сердце совершенства мудрости) Санскритское название тибетского перевода Вималамитры, который учился в Бодхгае (сегодняшний штат Бихар на северо-востоке Индии) в 8 веке нашей эры.
    3. Арьябхагаватипраджняпарамита (Святая Мать всех Будд — Совершенство мудрости) Санскритское название в китайском переводе Данапалы , который учился в Уддияне (сегодняшняя долина Сват в Пакистане недалеко от границы Афганистана и Пакистана) в 11 веке нашей эры.
    4. Арьябхагаватипраджняпарамита (Святая Мать всех Будд — Совершенство мудрости) Санскритское название в китайском переводе Дхармаладаны в 13 веке нашей эры. [48] ​​: 29 
  21. ^ Сонам ​​Гьялцен Гонта: 直譯經題的「bCom ldan 'das ma」就是「佛母」之意。接下來我們要討論的是「shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i」 (般若波羅蜜多). ...講述這個般若波羅蜜的經典有《十萬頌般若》、《二萬五千頌般若》、《八千頌般若》...而將《大般若經》的龐大內容、深遠幽玄本質,不但毫無損傷反而將其濃縮在極精簡扼要的經文中,除了《般若心經》之外沒有能出其右的了,因此經題中有「精髓」兩字。(перевод: Прямой перевод названия " bCom ldan 'das ma" - имеет значение "Мать всех Будд". Теперь мы обсудим значение "shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i" (праджняпарамита). Описывая праджняпарамиту, мы есть Шатасахасрика Праджняпарамита Сутра [Праджняпарамита Сутра в 100 000 стихах], Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита Сутра [Праджняпарамита Сутра в 25 000 стихах], Аштасахасрика Пра Джняпарамита-сутра [Праджняпарамита-сутра в 8000 стихах]... кроме «Сутры сердца» нет произведений, которые хотя бы приблизились бы к этому к сжатию обширного содержания далеко идущей глубины Махапраджняпарамита-сутры [(название китайского сборника полных праджняпарамита-сутр, состоящего из 16 разделов и включая 3 вышеупомянутые сутры)] в чрезвычайно краткую форму без какой-либо потери смысла и, следовательно, в названии есть два слова ["snying po"], означающие "сущность" [или "сердце"]
  22. ^ Силы xix: [Связь Бодхисаттвы Авалокитешвары с жанром Праджняпарамиты также можно увидеть в Самдхинирмочана Махаянской сутре , где Авалокитешвара спрашивает Будду о Десяти стадиях Бодхисаттвы и] Каждая стадия представляет собой решающий прогресс в понимании и духовных достижениях. Здесь задает вопрос Авалокитешвара, воплощение сострадания. Основная медитативная практика – это шесть совершенств – щедрость, этика, терпение, усилие, концентрация и мудрость – суть тренировки Бодхисаттвы. (подробнее см. стр. 249-271)
  23. ^ Было две волны транслитерации. Один был из Китая, который позже распространился в основном в Корее, Вьетнаме и Японии. Другой был из Тибета. Классическая транслитерация мантры включает:
  24. ^ Нгуен
    * дает вьетнамское название комментария Фап Лоа как «Bát Nhã Tâm Kinh Khoa Sớ», что является вьетнамским прочтением китайско-вьетнамского названия (также дано) «般若心經科疏» . (Английский перевод — «Комментарий к Праджняхридая-сутре».)
    Тич
    *передаёт имя Фап Лоа на китайском языке как法螺[59]
  25. ^ Для интересующихся названия на китайском языке следующие:
    1. 《般若波羅蜜多心經幽贊》 (2 卷) [1]
    2. 《般若波羅蜜多心經贊》 (1 卷) [2]
    3. 《般若波羅蜜多略疏》 (1 卷) [3]
    4. 《般若心經疏》( 1 卷) [4]
    5. 《般若心經疏》( 1 卷) [5]
    6. 《般若心経秘鍵》( 1 卷) [6]
    7. 《心經直說》( 1 卷) [7]
    8. 《心經說》( 29 卷) (參11 卷) [8]
    9. 《心經釋要》( 1 卷) [9]
    10. 《般若心経毒語》 [10]
  26. ^ Для интересующихся названия CJKV следующие:
    1. 窺基
    2. 원측 ;圓測
    3. 法藏
    4. 靖邁
    5. 慧淨
    6. 空海
    7. 憨山德清
    8. 紫柏真可
    9. 蕅益智旭
    10. 白隠慧鶴
  27. ^ Для тех, кому интересно, санскритские названия следующие:
    1.Арьяпраджняпарамитахридаятика
    2.Праджняхридаятика
    3.Праджняпарамитахридаяматика 4.Мантравивритапраджняхридаявритти
    5.Арьяпраджне апарамитахридаявьякхья
    6.Арьяпраджняпарамитахридаятика
    7.Праджняпарамитахридайартхамапариджняна
    8.Бхагаватипраджняпарамитахридайатхапрадипанаматика
    9.Праджнапарамитахридай
    атика
  28. ^ Лопес-младший:
    [Вайрочана, ученик Шрисимхи был] рукоположен Шантаракшитой в Самьясе ок. 779 г. н.э.
  29. ^ Чжоу 1959:
    (не знаменитый Арьядева из 3 века н.э., а другой монах с похожим именем из 10 века)

Рекомендации

  1. ^ ab e-Museum 2018 Чернила на паттре (листья пальмиры, используемые для письма) Чернила на бумаге Сутра сердца: 4,9x28,0 Дхарани: 4,9x27,9/10,0x28,3 Период позднего Гупта / Токийский национальный музей 7–8 веков N -8'
  2. ^ Бруннхёльцль, 2017.
  3. ^ Макрей 2004, с. 314.
  4. ^ abcdefghijklm Сосна, 2004 г.
  5. ^ abcd Lusthaus 2003 - Хотя Люстхаус вместе с Чу, Харадой и Исии согласны с тем, что Вончук консультировался с санскритским текстом Сутры сердца, он уникален в своей гипотезе о том, что санскритский текст мог быть санскритским текстом утраченного китайского перевода Чжицяна. .
  6. ^ 門信徒手帳(2023年版) .本願寺出版社. п. 37.
  7. ^ 令和5 年日蓮宗檀信徒手帳. п. 12.
  8. ^ Басуэлл и Лопес 2014, стр. 657: до сих пор нет научного консенсуса относительно происхождения текста.
  9. ^ abcdef Лопес-младший, 1996 г.
  10. ^ Аб Лин 2020
  11. ^ Аб Харада 2010
  12. ^ Тай 2005 г.
  13. ^ аб Сонам ​​Гьялцен Гонта, 2009 г.
  14. ^ Питерсон (Миннио Сэнсэй)[ Сутра сердца совершенства мудрости (перевод с санскрита на непальский бхаса) ] (на невари). Перевод Шакья, Милан. 2003.
  15. ^ Леддероуз, Лотар (2006). «Изменение аудитории: поворотный период в проекте великой резьбы по сутрам». В Лагервее, Джон (ред.). Религия и китайское общество Древний и средневековый Китай . 1. Китайский университет Гонконга и Французская школа Крайнего Востока. п. 395.
  16. ^ Ли, Соня (2010). «Передача буддизма в будущую эпоху: пещера Лэйинь в Фаншане и пещерные храмы с каменными писаниями в Китае шестого века». Архивы азиатского искусства . 60 : 43–78. дои : 10.1353/aaa.2010.0003. S2CID  192482846.
  17. ^ 佛經藏經目錄數位資料庫-般若波羅蜜多心經 [Цифровая база данных буддийских каталогов Трипитаки-Prajñāpāramitāhṛdayasutra]. CBETA (на традиционном китайском языке). 【房山石經】No.28《般若波羅蜜多心經》三藏法師玄奘奉詔譯 冊數:2 / 頁數:1 / 卷數:1 / 刻經年䴻:顯慶六年[公元661年] /瀏覽:目錄圖檔 [на английский: Фаншаньская каменная сутра № 28 «Праджняпарамитахридая сутра», Мастер Трипитаки Сюаньцзан, переведенный императорским указом, том 2, страница 1, свиток 1, гравировка 661 г. н.э....]
  18. ^ abcd Он 2017
  19. ^ abc Наттье 1992
  20. ^ Конзе 1967, с. 166 «Нам удалось проследить примерно девять десятых Хридайи до более длинных Праджняпарамита-сутр».
  21. ^ Conze 1967, см. стр. 157-165 для разделов текста и соответствующих ссылок.
  22. ^ Наттье 1992, стр. 173
  23. ^ Наттье 1992, стр. 173-4.
  24. ^ Наттье 1992, стр. 156
  25. ^ Наттье (1992), стр. 186-7.
  26. ^ Наттье 1992, стр. 159, 167.
  27. ^ Харада 2002, стр. 17-62, Харада 2010, Фукуи 1987, Сиу 2017, особенно. стр. 43-44 и стр. 72-80.
  28. ^ Харада 2002.
  29. ^ Фукуи 1987.
  30. ^ Исии 2015.
  31. ^ Сиу 2017, стр. 43–44, 72–80.
  32. ^ abcd Чу 2006
  33. ^ Исии 2015
  34. ^ Харада 2002
  35. ^ Ли Сюэчжу (李学竹). «Чжун го zàng xué - Zhōng guó fàn wén bèi yè gài kuàng» 中国藏学-中国梵文贝叶概况 [Китайские тибетские исследования - Состояние рукописей пальмовых листьев на санскрите в Китае]. Baidu文库 (веб-сайт на английском языке: Baidu Library) (на китайском языке). п. 54 . Проверено 10 ноября 2017 г..专或未翻译的经典内,传到汉地的梵文贝叶经至少在5000部以上。(перевод на английский: В сохранившихся в настоящее время китайских Трипитаках имеется около 1500 разделов из 6000 свитков санскритских патра-сутр, переведенных на китайский язык. Если мы включим переводы, которые больше не сохранились, и сутры и шастры, которые никогда не переводились, индийские патра-сутры и шастры, прибывшие в Китай, будут состоять как минимум из более чем 5000 разделов патра-сутр/шастр.)
  36. ^ Пайн 2004, стр. 25
  37. ^ Ли Сюэчжу (李学竹). «Чжун го zàng xué - Zhōng guó fàn wén bèi yè gài kuàng» 中国藏学-中国梵文贝叶概况 [Китайские тибетские исследования - Состояние санскритского языка рукописей пальмовых листьев в Китае]. Baidu文库 (веб-сайт на английском языке: Baidu Library) (на китайском языке). п. 55 . Проверено 10 ноября 2017 г. что (657) патра Сутры, принесенные Сюаньцзаном, могут храниться в подземной камере Гигантской пагоды диких гусей .)
  38. ^ Гэн Цонг (耿聪) (12 мая 2008 г.). «Чжуань цзя: Сюаньцзан дай хуи де чжэнь бо ке ненг занг ю Си ан Да ян ту сиа» erts: Сокровища, возвращенные Сюаньцзаном, возможно, хранящиеся под гигантским диким гусем Пагода].人民网图片 (перевод веб-сайта на английский: People.cn) (на китайском языке) . Проверено 28 ноября 2017 г.大雁塔下也藏有千年地宫。据推测,玄奘自印度取经归来后解守涛介绍, 年,相关部门对大雁塔的内部结构进行探测时,探地雷达曾经探测出大雁塔地下有空洞...(перевод на английский: (провинция Шэньси) Глава отдела религиозных исследований Академии социальных наук Ван Яронг вчера проинформировал, что под Гигантской пагодой диких гусей находится подземная камера, возрастом более 1000 лет, точно такая же, как и та, что находится под Гигантской пагодой диких гусей. под Пагодой Истинных Реликвий Храма Фамэнь . Основываясь на своей гипотезе, Сюаньцзан после возвращения из Индии хранил многие из привезенных им сокровищ в подземной камере Гигантской пагоды диких гусей....Что касается гипотезы о подземной камере в Гигантская пагода диких гусей, Цзе Шутао упоминал в прошлом году, что соответствующие ведомства при исследовании гигантской пагоды диких гусей с помощью радара обнаружили полую область под пагодой...)
  39. ^ Харада Васо (原田和宗). Хання сингё но сэйрицу сирон 般若心経成立史論[ История основания Праджняпарамитахридаясутрам ] (на японском языке). п. 73.
  40. ^ Харада Васо (原田和宗). Хання сингё но сэйрицу сирон 般若心経成立史論[ История основания Праджняпарамитахридаясутрам ] (на японском языке). стр. 77–78.を核とする<般若波羅蜜多(般若菩薩)>信仰と<観音菩薩>信仰との併合が看取されるのは事実である。このこと、4-5世紀のインドの大仏教徒たちが「般若波羅蜜」や「観世音菩薩」などを一緒に信仰し供養していた事実を伝える法顕による目擊談とも一致する。 (следует английский tr)
  41. ^ Siu 2017, стр. 72 "般若佛典中,內容常為佛陀與舍利子之對答,從中宣示教要,鮮見觀自在菩薩授法之片段,惟略本《心經》以觀自在為核心角色,豈非與一般般若之內涵不同?首先,般若經典中之教說,非純為佛陀所宣,亦非純記其與弟子之對答內容,實不乏菩薩眾發問及弘教(319)),同得佛陀認記(320)。» (перевод: В содержании жанра Праджняпарамита Будда часто отвечает на вопросы Шарипутры, тем самым провозглашая основы учения, только в Сутре Сердца, где Авалокитешвара является центральным говорящим, почему это так? Учение жанра Праджняпарамиты, не являются чисто проповедью Будды и не являются чисто записью бесед между Буддой и его учениками; на самом деле для бодхисаттв нет ничего необычного в том, чтобы задавать вопросы и распространять Дхарму с одобрения Будды.) и стр. 73 «該菩薩不但名揚中土,天竺各地敬奉者眾多(322)» (перевод: [Авалокитешвара] был популярен не только в Китае, но и во всех регионах Индии.) и в сноске 322 в кратком изложении говорится: продвижение теории обратного перевода (ср. Наттье, стр. 176) часто поднимает вопрос о том, что присутствие Авалокитешвары в дошедшем до нас тексте Сутры Сердца объясняется популярностью Авалокитешвары в Китае в то время, а также при создании сутры [в Китае ] сделал Авалокитешвару главным оратором. Это действительно неправда. Факсиан отмечает поклонение Праджняпарамите, Манджушри и Авалокитешваре в Махаяне в начале V века нашей эры [в Матхуре, Северная Индия]. Гуабхадра во время своего морского путешествия из Шри-Ланки [это предполагает, что поклонение Авалокитешваре присутствовало в Южной Индии, а также в Шри-Ланке] в Китай, столкнулся с трудностями, которые были решены командой и его мольбой Авалокитешваре (начало V века н.э.). Сюаньцзан [в своем путеводителе] отмечает несколько мест, где Авалокитешвара имел знаменитые святыни (расположенные во всех регионах Индии) (начало VII века н.э.).
  42. ^ Лопес 1988, с. 19.
  43. ^ Лопес 1988, с. 188, сноска 14.
  44. ^ "Fó shuō shèng fó mϔ xiǎo zì bo re bō luó mì duō jīng" 佛說聖佛母小字般若波羅蜜多經 [Svalpākṣarā prajñāpāramitāsūtra] (PDF) . Колледж гуманитарных наук Национального Тайваньского университета – Цифровая библиотека и Музей буддийских исследований . Тайсё 258 (на китайском языке). Перевод Тянь Сизая (天息災). 982.
  45. ^ Конзе 1974, стр. 144-147. Совершенство мудрости в нескольких словах (также известное как Свалпакшара праджняпарамитасутра)
  46. ^ Лопес 1988, с. 12.
  47. ^ Эттвуд, Джаярава (2021), «Возвращение к китайскому происхождению сутры сердца: сравнительный анализ китайских и санскритских текстов», Журнал Международной ассоциации буддийских исследований , 44 : 13–52, doi : 10.2143/JIABS. 44.0.3290289
  48. ^ Аб Чжоу, 1959 г.
  49. ^ Пауэрс, 1995.
  50. ^ Кинан 2000
  51. ^ Ифа 2005, с. 7.
  52. ^ «Праджняпарамита-мантра: Ворота-ворота парагате-парасамгате бодхи сваха» . wildmind.org . Проверено 10 августа 2018 г. Ворота-ворота парагате-парасамгате бодхи сваха... Слова здесь имеют буквальное значение: «Ушел, ушел, вышел за пределы, вышел совершенно за пределы, Слава Просветлению!
  53. ^ БТТС 2002, с. 46cf внизу страницы
  54. ^ Ши и Лустхаус, 2006 г.
  55. ^ аб Хакеда 1972.
  56. ^ abc Дрейтлейн 2011
  57. ^ Аб Уодделл 1996.
  58. ^ Нгуен 2008 г.
  59. ^ Тич 1979.
  60. ^ Если список начинается с буквы «Т», за которой следует номер, то его можно найти в Тайсё Трипитаке; если список начинается с буквы «М», за которой следует номер, то его можно найти в Мандзизоку Трипитаке; Если список начинается с буквы «B», за которой следует номер, то его можно найти в Приложении к Великой Трипитаке.
  61. ^ Минору 1978 (см. ссылки)
  62. ^ abcd Фогуаншань 1989
  63. ^ Лук 1970 г.
  64. ^ Лопес 1988.
  65. ^ фон Сталь-Гольштейн, барон А. (1999). Силк, Джонатан А. (ред.). «О пекинском издании тибетского Канджура, которое, кажется, неизвестно на Западе». Журнал Международной ассоциации буддийских исследований . 22 (1): 216. см. сноску (b) - относится к копии (ред.) Пекинской Трипитаки Университета Отани (大谷大学) , которая, согласно Сакурабе Бункё, была напечатана в Китае в 1717/1720 году.
  66. ^ 藏文大藏經 [Тибетская Трипитака].全球龍藏館 [Универсальная Сутра Тибетского Дракона] . 11 марта 2016 года . Проверено 17 ноября 2017 г.刊刻,先刻了甘珠爾。至雍正二年( 1724)續刻了丹珠爾。早期印本大部為硃刷,也稱赤字版。版片毀於光緒二十六年庚子之役。 (tr на английский: Пекин (Пекин Трипитака) изд., также известный как издание храма Сунчжу. В 1683 году пекинский храм Сунчжу впервые вырезал деревянные блоки для Кангьюра на основе рукописей из тибетского храма Сялу ( монастырь Шалу Шигадзе ) . В 1724 году они продолжили резьбу деревянных блоков для Тенгьюра . оттиски были по большей части напечатаны ярко-красными чернилами и поэтому также известны как «Киноварь текстового издания». Ксилографии были уничтожены в 1900 году во время Боксерского восстания.)
  67. ^ Если список начинается с буквы «M», за которой следует номер, то его можно найти в Мандзизоку Трипитака.
  68. ^ Фукуда 1964
  69. ^ Аб Ляо 1997
  70. ^ Бил (1865: 25–28)
  71. ^ Мюллер (1881)
  72. ^ DharmaSound (на web.archive.org): Sūtra do Coração на разных языках (mp3)
  73. ^ 心经试听下载, 佛教音乐专辑心经 - 一听音乐网. lting.com (на упрощенном китайском языке).
  74. ^ 佛學多媒體資料庫. Buda.idv.tw. _ Проверено 16 марта 2013 г.
  75. ^ «- YouTube» 經典讀誦心經香港群星合唱迴向1999, 台灣921大地震. Ютуб.com. 10 августа 2012 г. Архивировано из оригинала 23 мая 2014 г. Проверено 16 марта 2013 г.
  76. ^ "Буддийский канал | Китай" . www.buddhistchannel.tv .
  77. ^ 《大地震》片尾曲引爭議 王菲尚雯婕誰是主題曲. Sina Daily News (на упрощенном китайском языке). 28 июля 2010 г.
  78. ^ 般若波罗密多心经. Архивировано из оригинала 28 апреля 2015 г. Проверено 17 мая 2015 г.
  79. ^ 黄晓明《大唐玄奘》MV曝光王菲版《心经》致敬 (на упрощенном китайском языке). People.com.cn Развлечения. 21 апреля 2016 г.
  80. ^ "Некролог Лу Харрисона" (PDF) . Журнал «Эсперанто» . 2003 . Проверено 15 декабря 2014 г.(текст на эсперанто)
  81. Синкретизм синтоизма и буддизма, автор VOCALOID, 12 ноября 2015 г. , получено 19 июля 2018 г.
  82. ^ «Ая танцует 3 земных желания во Вратах жизни - Ринго Шина» . ru.cabin.tokyo. 22 мая 2019 г. Проверено 3 сентября 2019 г.
  83. ^ Ю, 6
  84. ^ Хирн, Лафкадио (1904), «История Мими-Наси-Хоичи», Квайдан: Истории и исследования странных вещей , получено 22 августа 2023 г.
  85. ^ Эрлих, Дмитрий (2004). «Двери без стен». Трехколесный велосипед: Буддийский обзор . Проверено 3 августа 2019 г.
  86. ^ Чен, Сяолинь (陳小琳); Чен, Тонг (陳彤). Эпизод 1.西遊記(2011年電視劇) (на китайском языке). Эта вступительная песня не использовалась в телесериале, показанном в Гонконге и Тайване. Мантра, которую здесь поют, — это Тадьята Ворота Парагате Парасамгате Бодхи Сваха.
  87. ^ 不肯去观音[ Авалокитешвара ] (на китайском языке). 2013. В первые пять минут происходит два пения Сутры Сердца. Впервые буддийские монахи поют на китайском языке, благословляя создание статуи бодхисаттвы Авалокитешвары в пользу принца-инвалида. (Позже принц исцеляется и становится будущим императором Сюаньцзуном .) Во второй раз мы слышим пение мантры из санскритской Сутры Сердца на заднем плане. Вскоре после пения Нилакантха Дхарани . Также поется китайская версия Дхарани Одиннадцатиликого Сердца Гуаньинь . Эгаку поет Сутру Сердца на японском языке в более позднем фрагменте. Фильм представляет собой вольный пересказ происхождения горы Путуо.
  88. ^ ボクは坊さん。[ Я монах ] (на японском языке). 2015.
  89. МакКрири, Медведь (15 июня 2019 г.). «Годзилла, король монстров». Блог Медведя . Проверено 6 мая 2023 г.
  90. ^ ...ist denen, in welchen der Wille sich gewendet und verneint Hat, diese unsere so sehr reale Welt mit allen ihren Sonnen und Milchstraßen—Nichts.
  91. ^ Dieses ist eben auch das Pradschna–Paramita der Buddhaisten, das 'Jenseit aller Erkenntniß,' dh der Punkt, wo Subjekt und Objekt nicht mehr sind. ( Исаак Якоб Шмидт , «Über das Mahâjâna und Pradschnâ-Pâramita der Bauddhen». В: Mémoires de l'Académie Imperiale des Sciences de St. Pétersbourg , VI, 4, 1836, 145–149;].)

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Документальный

Переводы