stringtranslate.com

История Иосифа Плотника

« История Иосифа Плотника» ( Historia Josephi Fabri Lignari ) представляет собой сборник преданий, касающихся Марии (матери Иисуса) , Иосифа и Святого Семейства , составленный, вероятно, в Византийском Египте на греческом языке в конце шестого или начале седьмого веков, но сохранившийся до наших дней. только в переводе на коптский и арабский языки [1] (кроме нескольких фрагментов греческого папируса [2] ). Текст свидетельствует о вере в вечную девственность Марии.

Это один из текстов апокрифов Нового Завета, посвященный периоду жизни Иисуса до того, как ему исполнилось 12 лет.

Содержание

Текст оформлен как объяснение Иисуса на Елеонской горе о жизни Иосифа , его отчима. Соглашаясь с сохранением девственности Марии , текст утверждает, что у Иосифа было четыре сына ( Иуда, Иуст, Иаков и Симон ) и две дочери (Асия и Лидия) от предыдущего брака.

После этого основного фона текст переходит к перефразированию Евангелия от Иакова , останавливаясь на момент рождения Иисуса. В тексте говорится, что Иосиф был чудесным образом благословлен душевной и физической молодостью и умер в возрасте 111 лет. Его старшие сыновья (Иустус и Симон) женятся и рожают детей, а также две его дочери выходят замуж и живут в своих домах.

Смерть Иосифа занимает значительную часть текста. Сначала он произносит многозначительную молитву, включив в свои последние слова ряд причитаний о своих плотских грехах. Около 50% произведения представляет собой продолжение сцены смерти, в которой ему являются ангел смерти, а также архангелы Михаил и Гавриил . В конце текста Иисус подтверждает, что Мария оставалась девственницей на протяжении всех своих дней, обращаясь к ней как «Моя мать, дева непорочная».

В тексте говорится: «И святые апостолы сохранили эту беседу и оставили ее записанной в библиотеке в Иерусалиме».

Возраст и сохранившиеся версии

Некоторая информация указывает на то, что текст был написан в Египте в пятом веке. Сохранились две версии: одна на коптском языке , другая на арабском языке , причем коптская версия, вероятно, является оригиналом. Большая часть текста основана на материалах Евангелия от Иакова.

Существуют также эфиопские , греческие и сирийские рукописи. [3] Первый английский перевод эфиопской рукописи был опубликован EAW Budge в 1896 году ( «Жизнь и подвиги Александра Великого» , том 2, стр. 555-584), а первый английский перевод греческой рукописи был опубликован. У. А. Крейги ( «Повествование Зосимы о жизни блаженных» , ANF 10, стр. 220–224). [3] Перевод сирийской рукописи на французский язык был отредактирован Франсуа Нау в 1899 году ( Légende inédite des fils de Jonadab, fils de Réchab, et les Îles fortunées , Revue sémitique , стр. 136-146). [3] Первый перевод сирийской рукописи на английский язык был опубликован Джеймсом Х. Чарльзвортом в 1985 году. [3]

Корреляция с апокрифами третьего века

В апокрифе начала третьего века « Первый Апокалипсис Иакова » из библиотеки Наг-Хаммади говорится: Иисус говорит с Иаковом: «Ибо не без причины я назвал тебя своим братом, хотя ты не мой брат материально». [4] Это добавляет дополнительную информацию об отношениях Марии с братьями Иисуса, что позволяет объяснить ее вечную девственность.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Барт Д. Эрман, Златко Плеше Апокрифические Евангелия: тексты и переводы Oxford University Press, США, 2011, стр. 158, цитата: «В своей нынешней форме История Иосифа Плотника, таким образом, представляет собой сборник различных традиций, касающихся Марии и «святой семья», скорее всего, сложившаяся в Византийском Египте в конце шестого или начале седьмого века.
  2. ^ GT Zervos, История Иосифа (до четвертого века нашей эры). Новый перевод и введение , Джеймс Х. Чарльзуорт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN  0-385-09630-5 (Том 1), ISBN 0 -385-18813-7 (Том 2), стр. 467-468. Цитата: «История Иосифа частично сохранилась на нескольких фрагментах греческого папируса, которые хранятся в Британском музее , Бодлианской библиотеке в Оксфорде и Лувре . Описания и полные транскрипции двух фрагментов, принадлежащих Британскому музею, были опубликованы. в Каталоге литературных папирусов Милна в Британском музее (стр. 187–190) под номерами 226 и 227 (далее А и Б соответственно). Транскрипция Милна воспроизведена в книге А.-М. Дени « Fragmenta Pseudoepigrapharum Quae Sunt». Graeca (PVTG 3; Leiden, 1970; стр. 235 и далее). Факсимиле лицевой и лицевой сторон можно найти в греческих папирусах Ф. Г. Кеньона в Британском музее (Лондон, 1893; т. 1, стр. 225, 227 ). , под номерами 113 [13а] и 113 [12б]. [...] Опубликованы транскрипции еще трех фрагментов папируса, относящихся к «Истории Иосифа» и, по всей вероятности, к той же рукописи этого документа, что и А и Б. У.М. Линдсей Атенеум (номер 3019; 5 сентября 1885 г.; п. 304). [...] Тот факт, что они написаны одним и тем же шрифтом и имеют общее место происхождения ( Фаюм Египетский ), подтверждает возможность того, что фрагменты A, B, C, D и E первоначально принадлежали одной и той же рукописи. Единственный неопубликованный фрагмент папируса, представляющий собой другую копию нашего документа, хранится в Лувре под каталожным номером Е. 7738а (далее F). [...] F, по большей части, не сохраняет достаточно письменности, чтобы существенно дополнить текст нашего документа. Однако на лицевой стороне этого фрагмента присутствуют строки, которые встречаются и на лицевой стороне B и поэтому могут быть использованы для исправления и дополнения текста этого документа. 
  3. ^ abcd Джеймс Х. Чарльзворт (1985), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета , Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday & Company Inc., Том 2, ISBN 0-385-09630-5 (Том 1), ISBN 0-385-18813- 7 (Том 2), стр. 443-444. Цитата: «Существенные варианты [находятся] в B (Syr. 235 [ olim Ancien Fonds 144] Национальной библиотеки , 13-го века, на бумаге), в C (Syr. 234 [ olim Ancien Fonds 143, Colbert 5137). .], также из Национальной библиотеки, 13 век, на бумаге) и в D (BM Add. 12174 Британского музея , 12 век, на пергаменте )».  
  4. ^ (Первый) Апокалипсис Иакова [ постоянная мертвая ссылка ]

Библиография