stringtranslate.com

Хунайн ибн Исхак

Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунаин или Хунейн) ( араб . أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; Абу Зайд Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–87) 3) был влиятельным арабским христианским переводчиком-несторианцем, учёным, врачом и учёным. В период расцвета исламской эпохи Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых были Абу Усман ад-Димашки, Ибн Муса ан-Навбахти и Сабит ибн Курра , над переводом книг по философии, а также классических греческих и персидских текстов на язык. арабский и сирийский. [2]

Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен как « Шейх переводчиков». [3] Он овладел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Методу Хунайна широко следовали более поздние переводчики. Он был родом из Аль-Хира , столицы доисламского культурного арабского королевства , но свою трудовую жизнь провел в Багдаде, центре великого движения переводов с греческого на арабский/сирийский язык в девятом веке. Его слава вышла далеко за пределы его собственного сообщества. [4]

Обзор

В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы, относящейся к философии, математике, естествознанию и медицине. [5] [6] Эта ценная информация была доступна лишь очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; необходимость в организованном переводческом движении была острой.

Со временем Хунейн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком той эпохи и заложил основы исламской медицины . [5] За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, в том числе «Тимей » Платона, «Метафизику » Аристотеля и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [6] [7] Ибн Исхак также выпустил 36 собственных книг, 21 из которых касались медицины. [7] Его сын Исхак и его племянник Хубайш время от времени работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, методом перевода и вкладом в медицину. [6] Франсуа Вире также предположил, что он является истинной личностью арабского сокольничьего Моамина , автора книги De Scientia Venandi per Aves . [8] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме мудрости Байт аль-Хикма, где он получил образование. На Западе еще одно его имя известно под латинским именем Иоанниций. [3] Именно переводы собранных административных и юридических материалов привели к пониманию того, как сделать арабский язык новым официальным языком. [9]

Ранний период жизни

Хунайн ибн Исхак был арабом-христианином-несторианцем, родившимся в 808 году, в период Аббасидов, в Аль-Хире , в этнической арабской семье. [10] [11] [12] [13] [14] [15] В классических источниках говорится, что Хунейн принадлежал к ʿ Ибад , таким образом, его нисба 'аль-Ибади. [16] [17] ʿИбад был Арабское сообщество, состоящее из различных арабских племен, которые когда-то обратились в несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [18] [19] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владея сирийским , своим литургическим и культурным языком, помимо своего коренной-араб. [20] [21] [22]

В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайн имел честь учиться у известного врача Юханы ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставив его отругать Хунайна и вынудив его уйти. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он уехал за границу, чтобы освоить греческий язык. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, читая произведения Гомера и Галена . В трепете ибн Масавайх помирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [23]

Хунайн был чрезвычайно заинтересован в своей работе по изучению греческого языка, что позволило ему переводить греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил таланты Хунайна и поручил ему руководить Домом мудрости , Байт аль-Хикма. Дом мудрости был учреждением, где греческие произведения переводились и предоставлялись ученым. [24] (Однако Сильвен Гугенхайм утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайн возглавлял Байт аль-Хикма [25] ). Халиф также дал Хунайну возможность поехать в Византию в поисках дополнительных рукописей, таких как рукописи Аристотель и другие выдающиеся авторы. [23]

Достижения

При жизни Хунейна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством сочинений; как переводы, так и оригинальные произведения. [23]

Как автор оригинального произведения

Хунайн писал на самые разные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как постичь религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают чудеса, которые, возможно, не были совершены людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он также работал над арабской грамматикой и лексикографией, [23] написав уникальную грамматику арабского языка под названием «Правила флексии согласно системе греков». [26]

Офтальмология

Глаз по Хунайну ибн Исхаку. Из рукописи « Книги десяти трактатов глаза », датированной ок.  1200 .

Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его достижения в изучении человеческого глаза можно проследить по его новаторской книге « Книга десяти трактатов о глазе ». Этот учебник представляет собой первое известное систематическое исследование в этой области и, скорее всего, в то время использовался в медицинских школах. На протяжении всей книги Хунайн подробно объясняет глаз и его анатомию; его болезни, их симптомы, методы лечения. Хунайн неоднократно подчеркивал, что, по его мнению, хрусталик находится в центре глаза. Возможно, Хунайн был автором этой идеи. Идея центрального хрусталика широко распространена со времен Хунайна до конца 1500-х годов. [27] Он обсуждает природу кист и опухолей, а также отеки, которые они вызывают. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы хирургическим путем, а также методы лечения катаракты. «Десять трактатов по офтальмологии» демонстрируют навыки Хунайна ибн Исхака не только как переводчика и врача, но и как хирурга. [7]

Как врач

Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его тесные отношения с халифом аль-Мутаваккилем побудили халифа назначить Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [23] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его приготовить яд для использования против врага в обмен на крупную сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отвергал щедрые предложения халифа, заявляя, что ему понадобится время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф заключил своего врача в тюрьму на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем производить лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требует от него помогать, а не вредить своим пациентам. [24] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые подтолкнули к идее лечения медицины с помощью практики и искусства физического лечения. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как «Фи Ауджа аль-Маида» («О заболеваниях желудка») и «Аль-Масаил фил-Тибб лил-Мутааллимин» («Вопросы медицины для студентов»). использование этих источников сохраняет исходный текст ясным. [28]

Как переводчик

Построив Дом Мудрости , аббасидский халиф аль-Мамун хотел иметь место, где можно было бы собирать мировые знания от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в этом учреждении, и его называли шейхом переводчиков, поскольку он владел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Ему удавалось переводить сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и онейромантия . [3] Тем не менее, ни в одном из его сохранившихся переводов не упоминается Дом Мудрости, что ставит под сомнение законность того, действительно ли это место было источником Движения Переводчиков. [29] Он заложил основы точной техники перевода, что было чрезвычайно важно для точной передачи знаний. [30] [31]

Одними из наиболее известных переводов Хунайна были его перевод «De Materia Medica», фармацевтического справочника, и его самый популярный сборник «Вопросы по медицине», [6] руководство для начинающих врачей. Информация была представлена ​​в виде вопросов, взятых из «Искусства физики» Галена, и ответов, основанных на «Суммарии Александринорум». Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре юмора, и что медицина разделяется на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтральность, а также естественное и противоестественное, а также шесть необходимых условий здоровой жизни. [23]

Хунайн перевел сочинения о сельском хозяйстве, камнях и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, а также комментарии. Он также перевел множество медицинских текстов и резюме, в основном текстов Галена , таких как «О сектах» Галена и «Об анатомии вен и артерий». [23] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он оказал влияние на искусство медицины, а через свою книгу аль-Ашар Макалат фил-Айн («Десять трактатов о глазах») он помог расширить науку офтальмологии посредством теории и практики. [3]

Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [32] Также по химии книга под названием ['Ан Аль-Асма'], что означает «Об именах», не дошла до исследователей, но использовалась в «Словаре Ибн Бахлула» 10 века.

Техники перевода

В его усилиях по переводу греческого материала Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунейн и племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем просил своего племянника закончить перевод текста с сирийского на арабский, после чего он затем старался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые он мог найти. [6] [33]

В отличие от многих переводчиков периода Аббасидов, он в основном не пытался точно следовать лексике текста . Вместо этого он пытался обобщить темы оригинальных текстов, а затем в новой рукописи перефразировать их на сирийском или арабском языке. [6] Он также редактировал и редактировал имеющиеся тексты технических работ, сравнивая содержащуюся в них информацию с другими работами на аналогичную тематику. [23] Таким образом, его интерпретации можно рассматривать как интерпретации медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, которые они затрагивают. [6] [34] Некоторые ученые утверждают, что подход Хунайна отличался от подхода предыдущих переводчиков своими комментариями по этому вопросу и находился под влиянием идей Галена. [35]

Хунайн говорит: [36] [31]

Произведения Галена до меня переводил некий Бин Сахда... Когда я был молод, я перевел их с ошибочной греческой рукописи. Позже, когда мне было сорок, мой ученик Хубайш попросил меня исправить перевод. Тем временем в моем распоряжении накопилось некоторое количество рукописей. Я сопоставил эти рукописи и создал единственную правильную копию. Затем я сопоставил с ним сирийский текст и исправил его. У меня есть привычка делать это со всем, что я переводю.

Избранные переводы

Работает

Фрагменты из различных книг интерполированы или адаптированы

Другие переведенные произведения

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Британника, Редакторы энциклопедии. «Хунайн ибн Исхак». Британская энциклопедия, неверная дата, https://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq. По состоянию на 13 мая 2023 г.
  2. ^ Надим (ал-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Баярд (ред.). Фихрист ан-Надима; Обзор мусульманской культуры десятого века . Перевод Баярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: Издательство Колумбийского университета. стр. 440, 589, 1071.
  3. ^ abcd Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). «Шейх переводчиков»: Методика перевода Хунайна ибн Исхака». Обучение письменному и устному переводу . 7 (2): 161–175. дои :10.1075/тис.7.2.04осм. ISSN  1932-2798.
  4. Селезнев, Н. «Хунайн ибн Исхак в « Сумме аль-Муттамана ибн аль-Ассала» в VG 16 (2012) 38–45 [на русском языке].
  5. ^ аб Стромайер 1993.
  6. ^ abcdefg Линдберг, Дэвид К. Начало западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
  7. ^ abc Opth: Азми, Хуршид. «Хунайн бин Исхак об офтальмохирургии». Бюллетень Индийского института истории медицины 26 (1996): 69–74. Веб. 29 октября 2009 г.
  8. ^ Франсуа Вире, Sur l'identité de Moamin le fauconnier . Communication à l' Académie des Inscriptions et Belles Lettres , апрель-июнь 1967 г., Париги, 1967, стр. 172–176.
  9. ^ Эль Хамлуси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из послания Хунайна ибн Исхака к его покровителю Али ибн Яхье о переводах Галена». Приказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995 г.
  10. Г., Стромайер (24 апреля 2012 г.). «Хунайн б. Исхах аль-Ибади». Энциклопедия ислама .
  11. ^ "Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый" . Британская энциклопедия .
  12. ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. п. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был араб-несторианин (христианин) по имени Хунейн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
  13. ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. п. 67. «Важнейшим медицинским деятелем девятого века в Багдаде был араб-христианин Хунаин ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по греческой Византийской империи в поисках редких галенических трактатов».
  14. ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Рутледж. п. 16.: «Последнего сменил один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194/809—260/873), родившийся в аль-Хире в семье, принадлежащей к арабскому христианскому племени ' Ибад».
  15. ^ Грмек, Мирко Д.; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средневековья. Издательство Гарвардского университета. п. 145.: «Хунайн ибн Исхак смог удовлетворить их потребности. Будучи арабом-христианином по происхождению, он провел много лет своей жизни на территории Византии, занимаясь учебой, скорее всего, в Константинополе».
  16. ^ Селин, Хелейн (2013). Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. п. 399.: «Фамильное прозвище аль-Ибади происходит от имени аль-Ибад, христианского арабского племени».
  17. ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги в Вашингтоне. п. 611: «Нисба происходит от Ибада, названия христианского племени арабов, основанного недалеко от Хиры».
  18. ^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новые исследования его ранней истории. Книги Прометея. п. 32. «Ибад — это племена, состоящие из разных арабских семей, которые присоединились к христианству в Аль-Хире».
  19. ^ "ХИРА - Иранская энциклопедия" .: «Хира прославилась своим грамотным населением, состоящим из арабских христиан, или Эбад [аль-Масих] «преданных [Христа]».»
  20. ^ Яршатер, Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. п. 598. «Население Хиры состояло из горожан, «преданных» Ибада, которые были христианами-несторианцами, использовавшими сирийский язык в качестве богослужебного и культурного языка, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
  21. ^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Рутледж. п. 150. «Хира также была домом для ибадов («преданных»), которые были христианами-несторианцами, использовавшими сирийский язык в качестве богослужебного и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
  22. ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в исследованиях письменного и устного перевода. Издательство Джона Бенджамина. п. 45. «Хунайн, скорее всего, с юности владел тремя языками: арабский был разговорным языком его родного города, персидский - часто используемым языком в его регионе, а сирийский - языком литургии и высшего христианского образования».
  23. ^ abcdefgh «Хунайн ибн Исхак». Словарь научной биографии. Том. XV. 1978. Печать.
  24. ^ аб Чанц 2003.
  25. ^ С. Гугенхайм: Аристот о Мон-Сен-Мишель, 136–137 Издательство Nemira, Бухарест, 2011 г. (румынское издание)
  26. ^ Видро, Надя (2020). «Книга об арабском флексии согласно системе греков: утерянная работа Хунайна б. Исхака». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 72 (2): 26–58. doi : 10.13173/zeitarabling.72.0026. S2CID  234954510.
  27. ^ Леффлер КТ, Хади ТМ, Удупа А, Шварц С.Г., Шварц Д. (2016). «Средневековое заблуждение: хрусталик в центре глаза». Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. дои : 10.2147/OPTH.S100708 . ПМЦ 4833360 . ПМИД  27114699. 
  28. ^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайн Ибн Исхак», Энциклопедия истории науки, технологий и медицины в незападных культурах , Дордрехт: Springer Нидерланды, стр. 1081–1083, doi : 10.1007/978- 1-4020-4425-0_9796, ISBN 978-1-4020-4559-2, получено 4 декабря 2020 г.
  29. Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Дмитрий Гутас: греческая мысль, арабская культура: греко-арабское переводческое движение в Багдаде и раннем обществе Аббасидов (второй – четвертый / восьмой – десятый века)». Исида . 94 (1): 59. дои : 10.1086/376126. ISSN  0021-1753.
  30. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Грейсвинг. п. 84. ИСБН 9780852446331.
  31. ^ Аб Ребхан, Хельга (2010). Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 46. ​​ИСБН 9783880080058.
  32. ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, М. В. Колль Ориент, 1593 г.
  33. ^ Вагельполь, У (2011). «'В мастерской переводчика'» (PDF) . Арабские науки и философия . 21 (2): 249–288. дои : 10.1017/S0957423911000038. ПМЦ 3783994 . PMID  24077025. S2CID  25275686. 
  34. ^ Cooper, Glen M. (2014), «Исак ибн Шунайн: Абу Яагкуб ибн Ибн Ибн ибн Исак Аль-Жибади», Биографическая энциклопедия Астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Спрингер Нью-Йорк, с. 1094–1095, Bibcode : 2014beabebebebebebebebebebebebebebe. ..book.1094C, номер документа : 10.1007/978-1-4419-9917-7_704, ISBN 978-1-4419-9916-0, получено 4 декабря 2020 г.
  35. ^ Вагельполь, У (2011). «'В мастерской переводчика'» (PDF) . Арабская наука и философия . 21 (2): 249–288. дои : 10.1017/S0957423911000038. ПМЦ 3783994 . PMID  24077025. S2CID  25275686. 
  36. ^ Рассам, Суха (2005). Христианство в Ираке: его истоки и развитие до наших дней. Грейсвинг. п. 84. ИСБН 9780852446331.
  37. ^ "Свидетельства Арабеса Адаба Аль-Фаласифа" .

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки