stringtranslate.com

ИСО 259

ISO 259 — это серия международных стандартов латинизации символов иврита в латинские символы , датированные 1984 годом, с обновленными ISO 259-2 (упрощение, не учитывающее несколько знаков гласных, 1994 год) и ISO 259-3 ( Фонематическое преобразование, 1999 год). .

ИСО 259

ISO 259, датируемый 1984 годом, представляет собой транслитерацию еврейского алфавита , включая диакритические знаки ( никкуд ), используемые для библейского иврита .

Дагеш (точка внутри буквы) всегда транскрибируется с дополнительной точкой : , ġ , ż и т. д. Апостроф ( ׳ ‎ ‎) в таблице выше — это еврейский знак гереш , используемый после некоторых букв для записи нееврейских звуков. : ג׳ ‎ [ d͡ʒ ] , ז׳ ‎ [ ʒ ] , צ׳ ‎ [ т͡ʃ ] и т. д. [1]   

ИСО 259-2

ISO 259-2 упрощает диакритические знаки для гласных ISO 259 и предназначен для современного иврита .

Дагеш не транскрибируется , за исключением указанных случаев. Апостроф ( ׳ ‎ ‎) в таблице выше — это еврейский знак гереш , который используется после некоторых букв для записи нееврейских звуков. [1] [2]

ИСО 259-3

ISO 259-3 — это романизация Уззи Орнана , которая дошла до стадии окончательного проекта ISO (FDIS) [3] , но не опубликованного международного стандарта (IS). [4] Он предназначен для обеспечения общей структуры еврейского слова во всех диалектах или стилях произношения иврита таким образом, чтобы оно могло быть реконструировано в исходные еврейские символы как человеком, так и машиной.

Это не посимвольная транслитерация и не фонетическая транскрипция одного стиля произношения иврита, а скорее фонематическая с той точки зрения, что все различные диалекты и произношения иврита на протяжении поколений можно рассматривать как разные реализации одного и того же. структура, и с помощью заранее определенных правил чтения каждый стиль произношения может быть непосредственно выведен из нее.

Каждый согласный символ в еврейском письме преобразуется в свой уникальный латинский символ. В ISO 259-3 есть пять гласных символов, соответствующих пяти гласным фонемам современного иврита : a, e, i, o, u. Кроме того, есть шестой знак для обозначения гласной /ej/ или / e / , который пишется с последующим ⟨ י ‎ ⟩ в обычном написании на иврите: ei .

Дагеш форте ( геминация на библейском иврите ) транскрибируется двойной согласной. Нефонематические гласные игнорируются, например :

Хотя в официальном предложении по ISO-259-3 в качестве латинского символа, соответствующего еврейскому צ ‎/ ץ ‎, указан только C/c , Орнан также предусмотрел его альтернативную латинизацию как Ç/ç , даже написав в статье 2008 года [ 6] тема, которую он предпочитал, и в более ранней статье 2003 года [7] особенно рекомендовал использование Ç/ç для латинизации топонимов на иврите, например, на израильских дорожных знаках.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab "Protokół 74. posiedzenia KSNG" [Протокол 74-го заседания KSNG] (PDF) . КСНГ (Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польши) (на польском языке). 7 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала (PDF) 17 ноября 2015 г. . Проверено 20 ноября 2015 г..
  2. ^ ICCU (2009). «Приложение F: Traslitterazione o Trascrizione di Scritture разнообразного латинского алфавита - 4. Ebraico». Regole italiane di Catalogazione (REICAT) [ Итальянские правила каталогизации ] (PDF) (на итальянском языке). стр. 359–360. ISBN 9788871071275.
  3. ^ Кузар, Рон (2001). « Ханаанские альтернативы — ханаанский лингвистический дискурс». Иврит и сионизм: дискурсивно-аналитическое культурологическое исследование. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер . стр. 274–275. ISBN 3-11-016993-2.
  4. ^ Найдите ISO 259 на веб-сайте ISO .
  5. ^ ab Международная организация по стандартизации (1999). «Информация и документация — ISO-259-3: Преобразование символов иврита в латинские символы, Часть 3: Фонематическое преобразование (февраль)» (PDF) . Факультет компьютерных наук Тауба — Технион . Архивировано из оригинала (PDF) 29 декабря 2022 г. Проверено 25 октября 2023 г.
  6. ^ Орнан, Уззи (2008). «Структура еврейского слова: ее отображение при указании и преобразование в латынь». Ивритские исследования . 49 (1): 232. doi :10.1353/hbr.2008.0040. ISSN  2158-1681. S2CID  170852021.
  7. ^ Орнан, Уззи (2003). «Латинское преобразование иврита: грамматическое, полное и неполное». Ивритские исследования . 44 (1): 194, 202. doi :10.1353/hbr.2003.0027. ISSN  2158-1681. S2CID  170926663.