ISO 259 — это серия международных стандартов латинизации символов иврита в латинские символы , датированные 1984 годом, с обновленными ISO 259-2 (упрощение, не учитывающее несколько знаков гласных, 1994 год) и ISO 259-3 ( Фонематическое преобразование, 1999 год). .
ISO 259, датируемый 1984 годом, представляет собой транслитерацию еврейского алфавита , включая диакритические знаки ( никкуд ), используемые для библейского иврита .
Дагеш (точка внутри буквы) всегда транскрибируется с дополнительной точкой : ḃ , ġ , ż и т. д. Апостроф ( ׳ ) в таблице выше — это еврейский знак гереш , используемый после некоторых букв для записи нееврейских звуков. : ג׳ [ d͡ʒ ] , ז׳ [ ʒ ] , צ׳ [ т͡ʃ ] и т. д. [1]
ISO 259-2 упрощает диакритические знаки для гласных ISO 259 и предназначен для современного иврита .
Дагеш не транскрибируется , за исключением указанных случаев. Апостроф ( ׳ ) в таблице выше — это еврейский знак гереш , который используется после некоторых букв для записи нееврейских звуков. [1] [2]
ISO 259-3 — это романизация Уззи Орнана , которая дошла до стадии окончательного проекта ISO (FDIS) [3] , но не опубликованного международного стандарта (IS). [4] Он предназначен для обеспечения общей структуры еврейского слова во всех диалектах или стилях произношения иврита таким образом, чтобы оно могло быть реконструировано в исходные еврейские символы как человеком, так и машиной.
Это не посимвольная транслитерация и не фонетическая транскрипция одного стиля произношения иврита, а скорее фонематическая с той точки зрения, что все различные диалекты и произношения иврита на протяжении поколений можно рассматривать как разные реализации одного и того же. структура, и с помощью заранее определенных правил чтения каждый стиль произношения может быть непосредственно выведен из нее.
Каждый согласный символ в еврейском письме преобразуется в свой уникальный латинский символ. В ISO 259-3 есть пять гласных символов, соответствующих пяти гласным фонемам современного иврита : a, e, i, o, u. Кроме того, есть шестой знак для обозначения гласной /ej/ или / e / , который пишется с последующим ⟨ י ⟩ в обычном написании на иврите: ei .
Дагеш форте ( геминация на библейском иврите ) транскрибируется двойной согласной. Нефонематические гласные игнорируются, например :
Хотя в официальном предложении по ISO-259-3 в качестве латинского символа, соответствующего еврейскому צ / ץ , указан только C/c , Орнан также предусмотрел его альтернативную латинизацию как Ç/ç , даже написав в статье 2008 года [ 6] тема, которую он предпочитал, и в более ранней статье 2003 года [7] особенно рекомендовал использование Ç/ç для латинизации топонимов на иврите, например, на израильских дорожных знаках.