Романизация Kunrei-shiki ( яп .訓令式ローマ字, Хепбёрн : Kunrei-shiki rōmaji ) , также известная как система Monbusho (названная в честь эндонима Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий ) или система MEXT , [1] является системой романизации, заказанной Кабинетом министров для транскрипции японского языка в латинский алфавит . Её название в самой системе передается как Kunreisiki rômazi . Она преподаётся в одобренной Monbusho программе начальной школы. ISO стандартизировала Kunrei-shiki в соответствии с ISO 3602 .
Kunrei-shiki основана на более старой романизации Nihon-shiki , которая была изменена для современного стандартного японского языка. Например, слово かなづかい, романизированное как kanadukai в Nihon-shiki, произносится как kanazukai в стандартном современном японском языке и романизируется как таковое в Kunrei-shiki. Система конкурирует со старой системой романизации Hepburn , которая была продвинута SCAP во время оккупации Японии союзниками после Второй мировой войны.
В 1930 году Министерство образования назначило комиссию по расследованию для определения надлежащей системы романизации японского языка. Это привело к постановлению кабинета министров (訓令kunrei ), изданному 21 сентября 1937 года [2] , о том, что измененная форма системы Nihon-shiki будет официально принята как Kunrei-shiki. [3] Форма в то время немного отличалась от современной формы. [4] Первоначально система называлась системой Kokutei (国定, разрешенная правительством). [3]
Японское правительство постепенно ввело Кунрей-сики; он появился в среднем образовании, на вывесках железнодорожных станций, на морских картах и на Международной карте мира масштабом 1:1 000 000 ; [5] а также в литературе и образовательных материалах для туристов. [6] Тем не менее, неофициальное использование Нихон-сики и модифицированного Хепбёрна продолжалось одновременно благодаря поддержке отдельных лиц. [5]
После поражения Японии в войне на Тихом океане в 1945 году генерал Дуглас Макартур , Верховный главнокомандующий союзных держав (SCAP), издал директиву от 3 сентября 1945 года, в которой говорилось, что модифицированный Хепбёрн является методом транскрипции японских имен. Некоторые редакционные статьи, напечатанные в японских газетах, выступали за использование только Хепбёрна. [7] Кунрей-сики развили ассоциации с японским милитаризмом, и американская оккупация неохотно продвигала его. [6] Сторонники Хепбёрна осудили сторонников Кунрей-сики и Нихон-сики в офисах SCAP [8], обвинив их в том, что они бездеятельные милитаристы [7] и сотрудничают с милитаристами. Унгер сказал, что характер Кунрей-сики привел к «сдерживаемому гневу» сторонников Хепбёрна. [8] В послевоенный период несколько педагогов и учёных пытались ввести латинизированные буквы в качестве учебного пособия и возможности последующей замены кандзи . 9 декабря 1954 года японское правительство вновь подтвердило Кунрей-шики в качестве своей официальной системы [3], но с небольшими изменениями. [9] Элеанор Джорден , американский лингвист, создала учебники с изменённой версией Кунрей-шики , которые использовались в 1960-х годах на курсах для дипломатов США. Использование её книг не изменило колебаний правительства США в использовании Кунрей-шики. [6]
По данным Института географической съемки (ныне Управление геопространственной информации Японии ), с 1974 года для топографических карт использовалась система Kunrei-shiki, а для геологических карт и аэронавигационных карт — система Modified Hepburn. [10]
С 1978 года Национальная парламентская библиотека использовала Kunrei-shiki. Министерство иностранных дел , Министерство международной торговли и промышленности и многие другие официальные организации вместо этого использовали Hepburn, как и The Japan Times , JTB Corporation и многие другие частные организации. [3]
Несмотря на официальный статус системы Кунрей-сики и ее использование в японских начальных школах, латинизация Хепберна оставалась основной системой латинизации, используемой в японском правительстве и другими группами в Японии. [11]
Первоначально система была обнародована как Приказ Кабинета министров Японии № 3 от 21 сентября 1937 года. Поскольку он был отменен SCAP во время оккупации Японии, японское правительство отменило его и снова приняло как Приказ Кабинета министров Японии № 1 от 29 декабря 1954 года. Он предписывал использование Kunrei-shiki в «письменном выражении японского языка в целом». Определенные альтернативные варианты написания могли использоваться в международных отношениях и для следования установленному прецеденту. Подробности см. в разделе «Разрешенные исключения».[1]
Kunrei-shiki был признан, наряду с Nihon-shiki, в ISO 3602:1989. Документация — Романизация японского языка (письмо кана) по ISO . Он также был рекомендован ANSI после того, как он отозвал свой собственный стандарт, ANSI Z39.11-1972 Американская национальная система стандартов для романизации японского языка (модифицированная система Хепберна ) в 1994 году.
В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать систему латинизации Хепберн стандартной системой латинизации в Японии. [12]
Несмотря на официальное признание, японцы обычно выбирают между системами Nihon-shiki/Kunrei-shiki и Hepburn в любой конкретной ситуации. Однако японское правительство обычно использует Hepburn, особенно для паспортов, [13] дорожных знаков, [13] и знаков на поездах. [14] Большинство западных изданий, а также все англоязычные газеты используют ту или иную форму Hepburn. [15]
Дж. Маршалл Унгер, автор книги « Реформа грамотности и письма в оккупационной Японии: чтение между строк », сказал, что сторонники Хепберн «понятно» считали, что «компромисс» Кунрей-сики был несправедливым из-за наличия «неанглийского написания», против которого выступали сторонники модифицированной Хепберн. [8] Эндрю Хорват, автор книги «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» , утверждал, что «заставляя неносителей японского языка, не имеющих намерения изучать этот язык, соблюдать систему, предназначенную для тех, кто немного владеет японским, правительство создало впечатление нетерпимого управления языком, что впоследствии имело бы ужасные последствия». [6] Поскольку Кунрей-сики основан на японской фонологии, а не на фактической фонетической реализации, он может привести к тому, что неносители языка будут неправильно произносить слова. Джон Хайндс, автор книги «Японский язык: описательная грамматика », описывает это как «большой недостаток». [16] [ нужна страница ]
Дополнительные сложности возникают с новыми комбинациями каны, такими какティーム (チーム) team . В Hepburn они будут различаться как разные звуки и будут представлены как tī mu и chīmu соответственно. Это дает лучшее представление об английском произношении. Однако для некоторых японоговорящих звукиティ"ti" и チ "chi" являются одной и той же фонемой; оба представлены в Kunrei-shiki как tîmu . Такие сложности могут сбивать с толку тех, кто не очень хорошо знает японскую фонологию. Использование апострофа (t'îmu), не невиданного в Wāpuro rōmaji , может быть возможным решением.
Сегодня основными пользователями Kunrei-shiki являются носители японского языка, особенно в Японии, и лингвисты, изучающие японский язык. Главное преимущество Kunrei-shiki в том, что он лучше иллюстрирует японскую грамматику , поскольку Hepburn создает впечатление, что некоторые спряжения являются неправильными (см. таблицу справа). [17] [ нужна страница ] Самая серьезная проблема Hepburn в этом контексте заключается в том, что он может изменить основу глагола , что не отражается в базовой морфологии языка. Один из известных вводных учебников для англоговорящих, Japanese : The Spoken Language Элеанор Джорден , использует ее романизацию JSL , систему, на которую Kunrei-shiki сильно повлияла в ее приверженности японской фонологии, но она адаптирована для обучения правильному произношению японских фонем.
Приказ Кабинета министров делает исключение из приведенной выше таблицы:
Исключительное положение не следует путать с другими системами романизации (например, системой Хепберна ), и оно не смягчает другие требования, такие как обозначение долгих гласных.
Окончание
zi
в
слове roomaziпроисходит
от системы Kunreeshiki, принятой в 1930-х годах постановлением кабинета министров, или
kunree
.
Как сообщалось на Второй конференции, написание географических названий латинскими буквами в Японии существует в двух типах — Kunrei Siki (система, принятая постановлением Кабинета министров) и Syûsei Hebon Siki (модифицированная система Хепберна). Kunrei Siki используется для топографических карт, тогда как Syûsei Hebon Siki используется для аэронавигационных карт и геологических карт.
Основным недостатком этой системы (Кунрей-шики) является то, что среди людей, для которых японский язык не является родным, существует тенденция неправильно произносить некоторые формы.
Главное преимущество кунрей-шики заключается в том, что окончания словоизменений выглядят более регулярными.