« Если ты счастлив и ты это знаешь » — популярная традиционная повторяющаяся детская песня , народная песня и застольная песня . Песня известна своим сходством с «Молодежной», песней, появившейся в советском музыкальном фильме 1938 года « Волга-Волга» . [1]
Происхождение мелодии неизвестно, но многочисленные источники прослеживают ее происхождение в Испании, Латинской Америке, Латвии или Соединенных Штатах Америки. Самая распространенная мелодия, используемая в песне, напоминает ленто- версию « Весны » Вивальди.
Песня была опубликована в различных местах на протяжении десятилетий после конца 1960-х годов, включая сборник «Конструктивные развлекательные мероприятия» для детей (1957), [2] книгу драматических проектов для детей-инвалидов (1967), [3] и Руководство для дома престарелых (1966). [4]
В 1971 году Jonico Music подала заявку на авторские права на песню, приписав ее Джо Рапосо . [5]
В начале 2000-х годов Американская ассоциация звукозаписывающей индустрии подала в суд на отдельных лиц за загрузку музыки с помощью файлообменников. Широкое внимание средств массовой информации было обращено на одного 12-летнего мальчика, среди загрузок которого была песня «If You're Happy and You Know It» от Kazaa . [6] [7] [8] [9]
В 2007 году песня была включена в список 100 самых известных народных песен Японии Nihon no Uta Hyakusen . Это одна из девяти песен зарубежных стран, включенных в список. Он был выбран Агентством по делам культуры и Национальным конгрессом ассоциаций родителей и учителей Японии.
В 2020 году Грейнджер Смит записала версию, основанную на употреблении алкоголя, под названием «Country and Ya Know It». [10]
Как и во многих детских песнях, существует множество вариантов текста. Популярная версия звучит следующим образом:
Если вы счастливы и знаете это, хлопните в ладоши!
Если вы счастливы и знаете это, хлопните в ладоши!
Если ты счастлив, знаешь это и действительно хочешь это показать;
Если вы счастливы и знаете это, хлопните в ладоши!
За этим стихом обычно следуют другие, которые следуют той же схеме, но гласят: «Если ты счастлив и знаешь это, топай ногами!», «Если ты счастлив и знаешь это, кричи/скажи «ура». '!" или «крикни/скажи «аминь»!», «Если ты счастлив и знаешь это, сделай все три!», «Если ты счастлив и знаешь это, сделай все четыре!». В других версиях песни обычно говорится: «Тогда твое лицо обязательно это покажет» вместо «и ты действительно хочешь это показать»; также использовалась форма «тогда вам действительно следует это показать». Существует множество вариаций содержания первых трех стихов, в том числе: [11]
Существует заметное изменение от 5-го такта (включая начальную ноту) до 6-го такта, подтвержденное в Японии. [ нужна цитата ]