Инан бинт Абдаллах ( араб . عنان بنت عبد الله , умерла в 841 году) [1] была выдающимся поэтом и кианом периода Аббасидов , даже охарактеризованная историком десятого века Абу аль-Фараджем аль-Исфахани как поэтесса -рабыня первостепенное значение в арабской традиции. [2] Позже она была наложницей Харуна ар-Рашида . [3]
ʽИнан родилась мувалладой (дочерью арабского отца и рабыни) у ʽАбд-Аллаха. [4] По внешности ее описывали как блондинку. [5] Она обучалась в Ямаме . Ее продали Абу Халиду аль-Натифи, который привез ее в Багдад . [6]
По оценке Фуада Мэтью Касвелла,
Ее салон в доме ан-Натифи посещали знаменитые поэты и литераторы того времени, в том числе Абу Нувас , Дибиль аль-Хузаи, Марван ибн Аби Хафса, аль-Аббас ибн аль-Ахнаф и наставник аль- Мамуна аль-Язиди аль-Химьяри, среди многих других. Одной из привлекательных черт было то, что ее хозяин был лишен ревности и терпел ту легкость, с которой она раздавала свои милости.
Слава Инан побудила халифа Харуна ар-Рашида попытаться купить ее, но он отказался от запрашиваемой ан-Натифи цены в 100 000 динаров . Однако после смерти ан-Натифи ар-Рашид выставил Инан на аукцион, якобы для того, чтобы помочь рассчитаться с долгами ан-Натифи. Через агента ар-Рашид приобрел ее за 225 000 дирхамов (в то время 1 динар был равен 7 дирхамам). Будучи наложницей ар-Рашида, Инан родила ему двух сыновей, оба из которых умерли молодыми. Она сопровождала его в Хорасан, где он, и вскоре после этого она умерла. [3]
ʽИнан была известна своей остроумной репликой, которая часто была сексуальной или даже вульгарной по тону, и это было важным аспектом ее славы/дурной славы. [7] Большая часть ее сохранившегося корпуса состоит из ее ответов на вызовы поэтов-мужчин в состязаниях по завершению стихов. Значительная часть ее сохранившихся стихов - это диалоги со знаменитым поэтом Абу Нувасом. [8]
В переводе Эрика Ормсби один из виртуозных, но непристойных диалогов между Инаном и Абу Нувасом звучит следующим образом: [9]
Однажды она спросила его, хорош ли он в скандировании; когда Абу Нувас хвастливо ответил, что он в этом преуспевает, она сказала: «Попробуй просканировать этот стих:
- Я ел сирийскую горчицу на тарелке у пекаря...
- ( акалту 'л-хардала ш-ша'ми фи сафхати хаббази... )
Абу Нувас перевел строку на метрическую систему и ответил:
- Акалту ʽл-хар ...ти-тум ти-тум
что означает:
- Я съел немного дерьма ти-тум ти-тум...
Собравшиеся придворные разразились громким смехом над поэтом. Чтобы не отставать, он спросил Инан, может ли она просканировать следующий (довольно бессмысленный) стих:
- Держите свою церковь подальше от нас, о сыны дровосека...!
- ( Хаввилу 'анна канисатакум йа бани Хаммалати л-Хатаби ...)
Ей тоже пришлось разбить метрические стопы, чтобы получилось:
- Хаввилу ан тум-ти тум-ти накани ....
что выходит как
- Держись подальше, тум-ти-тум-ти, он меня трахнул...