stringtranslate.com

Инан бинт Абдаллах

Инан бинт Абдаллах ( араб . عنان بنت عبد الله , умерла в 841 году) [1] была выдающимся поэтом и кианом периода Аббасидов , даже охарактеризованная историком десятого века Абу аль-Фараджем аль-Исфахани как поэтесса -рабыня первостепенное значение в арабской традиции. [2] Позже она была наложницей Харуна ар-Рашида . [3]

Биография

ʽИнан родилась мувалладой (дочерью арабского отца и рабыни) у ʽАбд-Аллаха. [4] По внешности ее описывали как блондинку. [5] Она обучалась в Ямаме . Ее продали Абу Халиду аль-Натифи, который привез ее в Багдад . [6]

По оценке Фуада Мэтью Касвелла,

Ее салон в доме ан-Натифи посещали знаменитые поэты и литераторы того времени, в том числе Абу Нувас , Дибиль аль-Хузаи, Марван ибн Аби Хафса, аль-Аббас ибн аль-Ахнаф и наставник аль- Мамуна аль-Язиди аль-Химьяри, среди многих других. Одной из привлекательных черт было то, что ее хозяин был лишен ревности и терпел ту легкость, с которой она раздавала свои милости.

Слава Инан побудила халифа Харуна ар-Рашида попытаться купить ее, но он отказался от запрашиваемой ан-Натифи цены в 100 000 динаров . Однако после смерти ан-Натифи ар-Рашид выставил Инан на аукцион, якобы для того, чтобы помочь рассчитаться с долгами ан-Натифи. Через агента ар-Рашид приобрел ее за 225 000 дирхамов (в то время 1 динар был равен 7 дирхамам). Будучи наложницей ар-Рашида, Инан родила ему двух сыновей, оба из которых умерли молодыми. Она сопровождала его в Хорасан, где он, и вскоре после этого она умерла. [3]

Работа

ʽИнан была известна своей остроумной репликой, которая часто была сексуальной или даже вульгарной по тону, и это было важным аспектом ее славы/дурной славы. [7] Большая часть ее сохранившегося корпуса состоит из ее ответов на вызовы поэтов-мужчин в состязаниях по завершению стихов. Значительная часть ее сохранившихся стихов - это диалоги со знаменитым поэтом Абу Нувасом. [8]

Пример

В переводе Эрика Ормсби один из виртуозных, но непристойных диалогов между Инаном и Абу Нувасом звучит следующим образом: [9]

Однажды она спросила его, хорош ли он в скандировании; когда Абу Нувас хвастливо ответил, что он в этом преуспевает, она сказала: «Попробуй просканировать этот стих:

Я ел сирийскую горчицу на тарелке у пекаря...
( акалту 'л-хардала ш-ша'ми фи сафхати хаббази... )

Абу Нувас перевел строку на метрическую систему и ответил:

Акалту ʽл-хар ...ти-тум ти-тум

что означает:

Я съел немного дерьма ти-тум ти-тум...

Собравшиеся придворные разразились громким смехом над поэтом. Чтобы не отставать, он спросил Инан, может ли она просканировать следующий (довольно бессмысленный) стих:

Держите свою церковь подальше от нас, о сыны дровосека...!
( Хаввилу 'анна канисатакум йа бани Хаммалати л-Хатаби ...)

Ей тоже пришлось разбить метрические стопы, чтобы получилось:

Хаввилу ан тум-ти тум-ти накани ....

что выходит как

Держись подальше, тум-ти-тум-ти, он меня трахнул...

Издания и переводы

Ссылки

  1. ^ Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология , изд. и транс. Абдулла аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999), стр. 124.
  2. Фуад Мэтью Касвелл, Рабыни Багдада: «Киян» в эпоху раннего Аббасидов (Лондон: IB Tauris, 2011), стр. 56.
  3. ^ Фуад Мэтью Касвелл, Рабыни Багдада: «Киян» в раннюю эпоху Аббасидов (Лондон: IB Tauris, 2011), стр. 73-81.
  4. Ибн аль-Саи, Супруги халифов: женщины и суд Багдада , под ред. Шауката М. Туравы, перевод редакторов Библиотеки арабской литературы (Нью-Йорк: New York University Press, 2015), стр. 11.
  5. Ибн аль-Саи: Супруги халифов: женщины и двор Багдада
  6. Фуад Мэтью Касвелл, Рабыни Багдада: «Киян» в эпоху раннего Аббасидов (Лондон: IB Tauris, 2011), стр. 56-57.
  7. Фуад Мэтью Касвелл, Рабыни Багдада: «Киян» в эпоху раннего Аббасидов (Лондон: IB Tauris, 2011), стр. 63.
  8. Фуад Мэтью Касвелл, Рабыни Багдада: «Киян» в эпоху раннего Аббасидов (Лондон: IB Tauris, 2011), стр. 64-76.
  9. ^ Эрик Ормсби, «Вопросы для камней: о классической арабской поэзии. Архивировано 09.12.2021 в Wayback Machine », Парнас: поэзия в обзоре , 25 (2001), 18-39.