Индонезийский сленг ( индонезийский : бахаса гал , бетави : баса гаул ), или разговорная речь Джакарты ( индонезийский : бахаса неформальный, бахаса сехари-хари ) — это термин, который включает в себя различные городские народные и нестандартные стили выражения, используемые по всей Индонезии , которые не обязательно взаимно понятны. Региональный сленг столицы Джакарты , основанный на языке бетави , однако широко разоблачается и пропагандируется в национальных средствах массовой информации и считается де-факто индонезийским сленгом. [ нужна цитата ] Несмотря на свое прямое происхождение, индонезийский сленг часто весьма существенно отличается как по словарному запасу, так и по грамматической структуре от наиболее стандартной формы национального языка Индонезии. Эти выражения не стандартизированы и не преподаются в каких-либо официальных учреждениях, а скорее используются в повседневной речи, обычно в неформальной обстановке. Опубликовано несколько словарей бахасского галлия . Носители индонезийского языка регулярно смешивают в своих разговорах несколько региональных сленгов независимо от происхождения, но в зависимости от аудитории и уровня знакомства со слушателями.
История
Точно неясно, когда этот сленг впервые появился в разговоре. Однако самое раннее задокументированное использование сленга началось в голландскую колониальную эпоху в Индонезии, примерно в 1860-х и 1870-х годах. Его родное название, бахаса галл («социальный язык»), было термином, придуманным в конце 1990-х годов, где бахаса означает «язык», а галл означает «социальный», «крутой» или «модный». [1] Аналогичным образом, термин бахаса прокем (более устаревшее название индонезийского сленга), созданный в начале 1970-х годов, означает «язык гангстеров». [2] Prokem — это жаргонная форма слова préman «гангстер», произошедшая от голландского слова vrijman , которое буквально означает «свободный человек». [2] [3]
Индонезийский сленг преимущественно используется в повседневной беседе, в социальной среде, в популярных средствах массовой информации и, в определенной степени, в подростковых публикациях или журналах о поп-культуре. [2] Для тех, кто живет в более урбанизированных регионах Индонезии, индонезийский сленг часто выступает в качестве основного языкового средства общения в повседневной жизни. [2] Хотя было бы необычно устно общаться с людьми в случайном порядке на очень формальном индонезийском языке, использование правильного или «хорошего и правильного» индонезийского языка ( bahasa Indonesia yang baik dan benar ) широко распространено в средствах массовой информации, государственных органах, школы, университеты, рабочие места, среди некоторых представителей индонезийского высшего класса или знати, а также во многих других более формальных ситуациях. [3]
Индонезийский сленг быстро развивался. Частично это связано с его словарным запасом, который часто сильно отличается от стандартного индонезийского и малайзийского , а также с тем, что так много новых слов (как оригинальных, так и иностранных) довольно легко включаются в его все более широкий словарный список. Однако, как и в любом языке, постоянное изменение времен означает, что некоторые слова становятся редко используемыми или устаревают, поскольку они считаются устаревшими или больше не соответствуют современным тенденциям. [3]
Классификация
В настоящее время не существует официальной классификации индонезийского сленга, но многие ошибочно утверждают, что он, по сути, является манипулируемой и популяризированной формой индонезийского языка (национального языка Индонезии). Это неверно в случае джакартанского бахаса галла, поскольку он в первую очередь основан на языке бетави.
На индонезийском сленге в основном говорят в городских районах Индонезийского архипелага . На нем также говорят в некоторых индонезийских мыльных операх и мультсериалах (например, «Туканг Ожек Пенгколан» или «Адит Сопо Джарво» ). Вариации сленгового языка можно встретить от города к городу, в основном они характеризуются производными от различных местных этнических языков . Например, в Бандунге , Западная Ява , местный сленг содержит словарный запас сунданского языка , тогда как сленг, встречающийся в Джакарте, как правило, находится под сильным влиянием английского или старого батавского диалекта (т.е. языка коренных жителей Джакарты или Батавии) . как это было известно в голландский колониальный период ). Для получения дополнительной информации о географическом распространении индонезийского сленга и региональных влияниях см. раздел «Сленг, специфичный для региона» ниже.
Официальный статус
Индонезийский сленг не является официальным языком Индонезии. Однако он заявлен как модифицированная форма индонезийского языка и широко используется для повседневного общения и в неформальных ситуациях. Иногда его смешивают с формальным индонезийским в официальных ситуациях, за исключением государственных церемоний, деловых встреч и священных молитв. Некоторые индонезийцы иногда говорят на смеси индонезийского сленга и формального индонезийского языка в повседневной беседе и неформальных ситуациях.
Звуки и письмо
В индонезийском сленге обычно используется то же произношение, что и в стандартном индонезийском языке, хотя региональные диалекты во многом влияют на определенные аспекты, такие как акцент и грамматическая структура. Заимствованные слова, заимствованные из иностранных языков (особенно европейских), таких как английский или голландский, часто транслитерируются в соответствии с современной индонезийской орфографией . Например, слово «пожалуйста» часто пишется как plis . Еще одним тесно связанным явлением, возникшим в последние годы, является образование сложных существительных или фраз, созданных с использованием сочетания английского и индонезийского (сленг) языков в одном предложении. Ярким примером этого является фраза « ну и что , лох!» , что означает «кого это волнует?!» или просто «ну и что!» с добавлением акцента на фразе «гиту лох» . Gitu — это сокращенная форма индонезийского слова begitu , означающего «такой же/такой как», а loh (также пишется как lho ) — это частица , обычно используемая в сленге или разговорном индонезийском языке, чтобы выразить удивление или спровоцировать предупреждение. В этих случаях комбинированных межъязыковых фраз сохраняется исходное написание (а нередко и произношение) иностранного слова (слов). Отсюда и английская составляющая индонезийской жаргонной фразы « ну и что, gitu loh!» остается относительно неизменным в том, что касается написания и произношения.
Грамматика
Общая структура индонезийского сленга не сильно отличается от формального индонезийского , хотя во многих случаях предложения при необходимости упрощаются или сокращаются. Различия между формальным и разговорным индонезийским языком наиболее очевидны в словарном запасе и грамматических структурах (например, аффиксах ).
Словарный запас
Структура индонезийского сленга в основном заимствована из формального индонезийского языка. Однако словари – это совсем другая история. Словарь индонезийского сленга обогащен комбинацией производных или заимствованных слов/структур из иностранных языков, таких как Мин Нан, обычно называемый хоккиен , английский и голландский , а также местных этнических языков , таких как батавский , сунданский и яванский . Однако во многих случаях новые слова просто создаются случайным образом, и их происхождение зачастую совершенно неясно.
Большая часть словарного запаса, используемого в индонезийском сленге, была разработана на основе формального индонезийского языка с помощью нескольких методов, [5] большинство из которых перечислены ниже:
Сокращение префикса men- , me- , mem- или meng- до n- или nge- . Например:
менгамбил → нгамбил «брать» (от ambil «брать»)
меняпу → няпу 'подметать' (от сапу 'метла')
merasa → ngerasa 'чувствовать' (от rasa 'вкус; чувствовать')
membuat → ngebuat «делать» (от buat «делать»)
Menutup → nutup 'закрыть' (от tutup 'закрыть')
Замена суффикса -kan или -i на -in ( влияние балийцев и бетави ). Например:
menanyakan → nanyin 'спрашивать о чем-то' (от tanya 'спрашивать')
диаджари → диаджарин «учить» (от ajar «учить»)
Использование ke- в начале невольных пассивных глаголов вместо использования ter- . Например:
tertangkap → ketangkep «быть пойманным» (от tangkap «поймать»)
terpeleset → kepeleset 'случайно поскользнуться' (от peleset 'промахнуться в цель')
Удаление буквы s или h из слова. Например:
habis → abis 'удален, опустошен'
таху → тау 'знать'
hitung → itung 'считать'
хитам → предмет «черный»
хиджау → идзё 'зеленый'
суд → уда 'уже'
саджа → аджа 'просто'
лихат → лиат 'видеть'
Сокращение двух и более слов в одно слово или аббревиатуру. Например:
терима каших → макасих 'спасибо'
gak jelas → gaje 'непонятно, абсурдно'
мужчины gerak → mager 'ленивый' ( букв. ' ленивый двигаться ' )
ручной телефон → hp или hape 'любой мобильный телефон'
Изменение произношения [a] в некоторых последних закрытых слогах на [ə] (влияние яванского, бетави и сунданского языков; это возродило старый протомалайский слог -əC ). Например:
tangkap → tangkep 'поймать'
бенар → бенер 'правильный'
пинтар → пинтер 'умный'
малас → мужчины «ленивые»
сегар → сегер 'свежий'
cepat → cepet 'быстрый'
хитам → предмет «черный»
diam → diem 'заткнись'
ингат → inget 'помнить'
самбал → самбель 'соус чили'
декат → декет 'рядом'
Изменение произношения i на e . Например:
ingin или pingin → pengen , «хочу»
наик → наек 'вверх'
кемарин → кемарен 'вчера'
байк → баек 'хорошо'
Изменение произношения u на o . Например:
белум → белом или белон , «ещё нет»
телур → телор , 'яйцо'
Сокращение дифтонга в монофтонг ( монофтонгизация ). Например:
калау → кало 'если'
какау → како 'хаотический'
галау → гало 'путаница'
хиджау → идзё 'зеленый'
pakai → pake 'использовать'
сампай → сампе 'пока'
кабай → кабе 'чили'
капай → чапек 'устал'
Добавление и исключение тихих согласных и голосовых остановок в начале/конце слова, обычно в речи. Например:
кало [калɔ] → [калɔʔ]
паке [pakɛ] → [pakɛʔ]
сампе [sampɛ] → [sampɛʔ]
Образование прокемного слова путем добавления инфикса -ок- . Например:
бапак → бокап 'отец'
няк или эняк → nyokap 'мать' (особый случай, когда согласная /k/ становится /p/, чтобы она рифмулась с bokap )
jual → jokul 'продавать'
берак → бокер 'испражняться'
сапа → сокап «кто» ( сапа — разговорное слово от сиапа «кто»)
polisi → plokis 'полиция'
сини → сокин 'заходи'
туа → току 'старый' (происходит от MAPALA UI, студенческого клуба защитников окружающей среды и приключений при Университете Индонезии ) [10]
Изменение порядка фонем или слогов в слове. Например:
satu , dua , tiga → utas , aud , agit 'один, два, три' (в данном контексте satu или utas означает первокурсника старшей средней школы; aud или dua означает второкурсника старшей средней школы; а agit или tiga означает предпоследний или старший в старшей средней школе [14] [15] [16]
Некоторые слова просто заимствованы из английского языка. Например:
извини → сори
друг → френ или прен
в основном → бесикли
ругаться → судить
брат → братан
сестра → сестренка
пожалуйста → пожалуйста
медленный → медленный
детка → бэб
кстати → между прочим или между прочим
в пути → otw или otewe
двойной → добель
тройной → трипель
простой → простой
беспокоить → хуже
экскаватор → беко
септик → сепитенг
зацени → чекидот
отменить → кенсыль или отменить
Некоторые слова также заимствованы из китайских языков (в основном хоккиенского и мандаринского ). Например:
ангпау / ангпао «денежный подарок» ( китайский :紅包; букв. «красный конверт»; подарок, который обычно дарят во время праздников или особых случаев, основанный на традициях китайской общины )
бо 'нет; не имею» ( китайский :無; оно часто используется с другим описательным существительным/прилагательным, например, bo huat無法 «неспособный», bo kam guan «не искренне желающий что-то отпустить»)
cengli 'справедливый, имеющий смысл' ( китайский :情理; букв. 'причина', 'смысл')
hauce sèn cin ping «чрезвычайно/чрезвычайно вкусный» ( китайский :好吃神经病; эта фраза происходит от популярного индонезийского жаргонного выражения e nak gila (от e nak «вкусный» и gila «сумасшедший, безумный»)), с shén jīng bìng (神经病) буквально означает «сумасшедший, безумный»)
Некоторые слова, происходящие из ЛГБТ-сообщества (особенно среди трансвеститов), обычно имеют окончание -ong . Это либо происходит из-за изменения вокала пенульта на [ ɛ] и замены райма ультимы на -ong , либо из совершенно другого происхождения. Это также была попытка ЛГБТ-сообщества изменить слова, чтобы они стали более « французскими », то есть более сексуальными. [ нужна ссылка ] Например:
keluar → klewong 'эякулировать' (от keluar 'выходить')
лаки → леконг 'мужской'
мау → mrong 'хочу; сексуальная активность» (значение «сексуальная активность» происходит от звукоподражания кошачьего звука ( меонг ) во время полового акта)
сакит → секонг «гомосексуалист» (от сакит «больной»)
сепонг ' фелляция ' (от isep , разговорной формы hisap 'сосать')
темпонг или тембонг « анальный секс » (от тембак «стрелять» и боконг «задница»)
Другие
Многие слова также возникли вообще без соблюдения вышеизложенных правил или имеют свою уникальную историю и/или происхождение, не связанное с их буквальным значением. Например:
abg или abege «подросток» (от anak baru gede, букв. « недавно выросший ребенок » )
anjay , anjir , anjrit , anjas , bejir и т. д. 'вау (междометие)' (от ненормативной лексики anjing 'собака', обычно используемой как отрицательное междометие, изменение его рифмы придает слегка положительный смысл)
backstreet 'встречаться тайно' [17] [18]
baper 'обидчивый' (от bawa perasaan букв. ' принимать чувства ' )
beud «очень» (от Banget «очень»; это слово стало популярным после того, как индонезийская сеть быстрого питания CFC придумала это слово в одной из своих телевизионных рекламных роликов)
bokep ' голубая пленка ' (от аббревиатуры «голубая пленка», BF , которая читается как bé-èf или bé-ep, а затем преобразуется в прокемное слово с помощью инфикса -ok- )
capcus «пойдем» (от cabut «сделать что-то», в просторечии означает «идти»; популяризировано ЛГБТ-сообществом)
чуак ( вокал того, кто хочет плюнуть ; используется для отклонения чужого аргумента, популяризированный Резой «Коки» Пардеде, индонезийским комиком и Маджелисом Луку Индонезией, индонезийским комедийным сообществом) [23]
ciyus «серьезный» (от serius «серьезный»)
cupu 'устарело, не модно; «ботаник» (от culun punya букв. « обладает ботаническим атрибутом » , culun «устаревший; ботаник» и punya «иметь, владеть»; оно стало популярным после того, как индонезийский бренд напитков Pop Ice придумал его в своей телевизионной рекламе в 2007)
джиджай «отвратительный, гротескный» (от jijik «отвратительный»; иногда используется для выражения состояния «крайнего отвращения», используется во фразах « джиджай баджай » или « анджай джиджай »)
jomblo или jombs «одиночный» (от сунданского jomblo «невозможно продать (продукт); безответно»)
ютек 'нахальный; грубый'
кенти 'пенис' (от kontol 'пенис')
кимпои «половой акт» (от кавин «заниматься сексом»)
кинклонг 'блестящий; хорошо выглядит'
коплак 'глупый'
lebay «переигрывать» (от lebih «больше» с преувеличенной имитацией английского произношения или от суматранского малайского labaih / lebaih «чрезмерный; переходить черту») [24]
lesbiola « лесбиянка » (от lesbi «лесбиянка», расширенное до слова les biola букв. « курс игры на скрипке » )
maho ' мужчины-геи ' (от manusia homo 'гомосексуалист')
matre 'материалистический' (от «материалистик» )
мемек «влагалище» (от сунданского момок «влагалище» в вежливой форме)
миапа или миапах 'правда?' (от demi apa букв. « Чем ты клянешься ? » )
панси (от «апаан сих»; значение «какого черта»)
PDKT или pedekate «приставать к кому-то (романтично)» (от pendekatan «подход»; имеет бэкроним от pede (от percaya diri «уверенный») и kate «разговаривать»)
segede gaban «очень большой» ( букв. « такой же большой, как Габан » ; Габан происходит от главного героя японского сериала Токусацу под названием « Космический шериф Гаван» , который стал хитом в Индонезии в 1980-х годах, но сам термин начал появляться в 1990-е годы, когда в тематическом парке Джакарты Дуния Фантаси была установлена статуя Гавана высотой около 10 метров ) [25]
TTM или tete'em «близкий друг» ( букв. « друг, но романтик » ; этот термин чрезвычайно популяризирован благодаря музыкальному клипу Ratu , иногда также ассоциируется со случайным сексуальным партнером или друзьями с выгодой )
telmi 'тугодумный' (от telat mikir букв. ' слишком поздно думать ' )
TOP BGT «круто, круто» (из написания слова top bgt , разговорного написания слова top Banget «действительно круто», используемого в текстовых сообщениях)
Уничижительные слова
Некоторые из этих жаргонных слов также превратились в уничижительные слова.
алай 'безвкусный; яркий; королева драмы» (от anaklayangan , букв. « воздушный змей » ; используется для описания внешности, связанной с детьми из низшего класса , часто проводящими время на улице и загорающими, но затем приобретает более широкое значение)
бан джаго (от abang «старший брат» и jago «чемпион; мастер»; используется для прекращения любого спора в пассивно-агрессивной и ad hominem манере) [27]
биспак ' шлюха , проститутка ' (от аббревиатуры биса дипакай , букв. ' легко использовать ' ) [28]
ботол 'глупый, глупый' (от аббревиатуры «бодох» и «толол»)
buzzeRp «политический зуммер» (сочетание слов buzzer politik «политический зуммер» и рупий ) [29] [30]
cabe-cabean ' шлюха ' (от cabe букв. ' chili ' , от аббревиатуры cewek alay bisa diewe букв. ' алайская девушка, которую можно трахать ' ; термин произошел от субкультуры подростковых мотоциклетных банд/подземных гонок, где иногда ставка была с ней могли переспать подруги гонщиков и победитель)
себонг ( букв. « головастик » ; уничижительное имя для сторонников Джоко Видодо ) [31] [32] [33]
decul (от dede Cules/Culers ), используемый Мадридистами для высмеивания Кулеса/Кулерса. Точно так же demit или dedemit (от dede Madridista ), используемые Кулесом/Кулером, чтобы подшучивать над Мадридистой. Оба эти слова обычно произносятся на Эль-Класико . [34]
fafifu wasweswos или fa fi fu был wes wos «бессмыслица», « тарабарщина ». [35]
halo, dek или halodek — эпитет индонезийских полицейских и солдат из-за их кокетливого, но жуткого и извращенного поведения, такого как освистывание девочек (особенно врачей, фармацевтов, акушерок и медсестер), как онлайн, так и оффлайн. [36]
IQ 78 , IQ джонгкока и IQ горилы «глупые люди» (из псевдонаучной статьи Ричарда Линна, в которой говорится, что уровень IQ индонезийцев только 78, как и у обезьян) [37]
Индог (от «индонезийской собаки» или «индонезийского»; уничижительное название Индонезии и индонезийского языка)
jamet (от jablay/janda mètal «женщины, которые одеваются и ведут себя слишком вызывающе, но не заботятся о своей внешности и не заботятся о себе», jajal metal «металлический позер » или Jawa metal « яванский металлист »; уничижительное имя яванцев) [38] [39] [40] [41]
Джавир «от слов Джава и иренг (буквально «черный» на яванском языке)», используемый для обозначения неяванцев, насмехающихся над яванцами.
кадрун (от kadal gurun букв. « пустынная ящерица » ; уничижительное название исламского фанатика ). [42] [43]
Коноха (сокращение от Конохагакуре , название вымышленной деревни в серии Наруто ; уничижительное название Индонезии) [44]
купрой ' строитель ' (от кули проек 'строитель'; иногда уничижительный) [39] [45]
куту купрет 'ублюдок'
мокондо (аббревиатура от модального kontol doang «сделано только пенисом», уничижительное имя для мужчин, которые далеки от идеальных с точки зрения интеллекта, навыков, манер и экономичности, бесполезных и раковых мужчин) [46]
ндакик-ндакик 'слова или термины, которые слишком сложно понять, вплоть до того, что они звучат бессмысленно или тарабарски . [35]
ngondek 'неженка, женоподобный' (от kondektur 'проводник общественного автобуса'; описание манеры быстрой речи при объявлении пунктов назначения с одновременным размахиванием жестом, выполняемым проводником автобуса, популяризированным ЛГБТ-сообществом)
oten 'уничижительное имя для христианского фанатика '.
RT 16 (используется мусульманскими апологетами в качестве противодействия описанию христианства , и аналогичным образом варга RT 16 используется для описания христиан в целом) [51] [52] [53]
теронг-теронган (от térong «баклажан»; мужской аналог cabé-cabéan , относится к сходству фиолетового баклажана удлиненной формы с пенисом. Таким образом, термин térong dicabéin ( букв. « чиленый баклажан » ) означает от мужчины к женщине. трансвестит )
Вриндаван или Приндапан (от Вриндавана , места, упомянутого в мультсериале «Маленький Кришна» ; уничижительное название Индии) [54]
Многие сленговые модальные частицы используются в конце предложения. Обычно эти частицы не меняют напрямую смысл предложения в том смысле, что условия истинности остаются прежними. Однако они могут иметь и другие эффекты, например, подчеркивать предложение или вызывать нерешительность. Их можно использовать для укрепления социальной связи между говорящим и слушающим. [56]
Например, предложение Dia datang (она/он приходит) может быть изменено одной из следующих частиц:
Dia datang nih – используется как восклицательный знак.
Dia datang dong — выражает уверенность ( Она приходит обязательно ), а иногда и очевидность (обычно нахально); Донг можно подчеркнуть долгой гласной, что означает « Она должна прийти» .
Dia datang kok — используется, чтобы убедить того, кто может усомниться в приговоре.
Dia datang lah – выражает высокий уровень уверенности.
Dia datang lho — можно перевести как «Она приходит» .
Диа датанг ах – выражает нерешительность; можно перевести как « Я думаю, что она/он придет» .
Dia datang dooong – выражает нерешительность; можно перевести как «Я бы хотел, чтобы она пришла» или «Пожалуйста, позволь ей прийти».
Dia datang deng — используется для исправления того, что было не так; можно перевести как Она пришла видимо
Dia datang deh - используется, чтобы подчеркнуть, что «наконец-то» человек придет, или в другой интонации и контексте используется, чтобы подчеркнуть условие подачи просьбы, например в контексте: «Она тоже придет, поэтому, пожалуйста». тоже пойдём с нами'
Диа датанг, лаги или Диа датанг пула – выражает досаду, раздражение или общее недовольство; можно перевести как Она/он тоже приходит?
Частицы также можно использовать для введения вопросов. Следующие примеры можно перевести как « Как она могла прийти?» :
Кок, Диа датанг? - используется, когда говорящему трудно поверить в предложение.
Лхо? Диа датанг – указывает на удивление или недоверие.
Эволюция словарного запаса
До 1980-х годов
Кумпул кебо буквально означает «собрание водяного буйвола» или «собирание, как крупный рогатый скот». Оно зародилось в голландскую колониальную эпоху и было известно как koempoel gebouw , от koempoel «собирать» и голландского gebouw «строить», таким образом, эта фраза означает жить вместе под одной крышей (как незамужняя пара). Из-за путаницы этот термин связали с яванским кебо «буйвол». Этот термин в основном означает, что два человека, состоящие в отношениях, живут вместе, не состоя в браке , то есть в семейном партнерстве или фактических отношениях. Кумпул кебо в Индонезии считается аморальным, а иногда и противозаконным. По этим причинам, а также по причинам, связанным с религией, азиатской культурой и общей этикой, в современном индонезийском обществе такие вещи часто осуждаются.
1980-е годы
1980-е годы были эпохой бахаса прокема . В это время словарный запас сленгового языка сформировался за счет вставки инфикса -ок- , создав совершенно новое слово. Само слово «прокем» — это слово «прокем» от слова «преман» .
Прокемные слова создаются путем сокращения ultima и последующей вставки инфикса -ok- перед глаголом предпоследнего слова (который теперь стал ultima). Если предпоследний слог — открытый слог, то в качестве кода он принимает ближайшую согласную после него . Если слово односложное, инфикс просто вставляется перед вокальным. Примеры приведены ниже: вокал предпоследней буквы выделен жирным шрифтом, а ближайшая согласная отмечена подчеркиванием:
b a - p ak → b a p → bok a p 'отец'
j u -a l → j u l → jok u l 'продавать'
сэн-ди я - р я → сэн-ди я р → сендок я р
Слово секола «школа» трансформировалось в скокул , от скул , напоминающего английское слово «школа». Это слово постепенно устарело, и к 1990-м годам оно больше не использовалось и было изменено на секул или просто скул .
Другие известные слова, такие как mémblé «уродливый, хмурый», kecé «красивый, хорошо выглядящий» (от keren cekali «очень крутой»), атрибут предложения nih yé и восклицание « аламакджан! » — все появились в одно и то же десятилетие.
Новое тысячелетие
Большая часть сленга, созданного после 2000 года, возникла в индонезийском ЛГБТ- сообществе. Новейший метод преобразования слова состоит в том, чтобы взять совершенно другое слово, отличающееся своей ultima, rime или кодой. Например, слово ma u «хочу» заменяется словом ma war «роза». Несмотря на свою креативность и оригинальность, эту новейшую форму индонезийского сленга бывает довольно сложно понять даже самим коренным индонезийцам. Например, « Ak ika ti nta ma war maca rena » происходит от предложения, написанного на правильном индонезийском языке « Ak u ti dak ma u maka n », что означает «я не хочу есть».
Сокращения, которые часто используются для маскировки оскорблений, такие как камсеупай «совершенно отстойный», сокращение от кампунган секали удик пайях, что означает «действительно неотесанный, мужлан, хромой».
Сленг, специфичный для региона
Меданский сленг
Медан — столица провинции Северная Суматра . Большая часть сленга Медана находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и каро языков. Например, «бапа» означает «отец», «нанде» означает «мать», «кеде» означает «магазин», «тутуп лампу» означает «выключить свет», «бука радио» означает «включить радио». . Другой пример меданского сленга — добавление «пунья» в конце предложения. Например, «mobil aku punya» означает «моя машина». Они также имеют тенденцию путать e и é.
Сленг джамби и палембанга
Сленг джамби и палембанга в основном предполагает замену буквы в конце слова на букву «о». Однако не все слова можно изменить, включив в них характеристику «о», поскольку это правило применяется в основном к словам, оканчивающимся на букву «а». Иногда Палембанг использует более короткую версию слова, стирая первые слоги, например, от «сегала» в стандартном малайско-индонезийском языке до «гало».
Кито – кита (мы)
Гало – сегала (все, каждый)
Нгапо – кенапа (почему или что произошло)
Джуго – Джуга (тоже)
Другой характерный образец сленга джамби и палембанга включает добавление или замену последней буквы слова на «к».
Пулак – пула (тоже, тоже)
Аек – воздух (вода)
Другой классический малайский суматранский диалект также преобладал в большинстве городов Суматры, от Палембанга до Бенгкулу, Джамби и Пеканбару. Эти классические малайские слова, такие как ниан, используются в городах Суматры вместо сангат или бангет (очень).
Джакарта, включая Ботабек , — столица Индонезии с населением более 20 миллионов человек. Следовательно, такое огромное население, несомненно, сыграет роль в эволюции сленга Джакарты. Большая часть сленга произошла от диалекта бетави.
Некоторые яркие примеры:
Адже (от «саджа») — всего лишь, из диалекта бетави.
Айе - я, я
Бако – Слишком много болтаешь.
Банг (от «абанг») — жаргонная форма обращения к старшему мужчине/брату.
Бангет — Очень, из диалекта Бетави.
Бего (от «бодо») — глупый, из диалекта бетави.
Берапа дуит? или Берапаан? - Сколько денег/сколько стоит?
Бонёк — мать и отец вместе взятые, также на сленге означает синяк.
Нггак / Гак / Га – Не
Кабе – перец чили (кабай)
Чапек - Устал (лела)
Кебон – Сад (кебун)
Нёлот – Надменный, высокомерный.
Доанг (от «саджа») — что означает только, вот и все.
Эмангня кенапа? - Ну и что? / Что это значит?
Жиле! (от «гила») — восклицание, означающее сумасшедший/безумный/непристойный, как акцент на предложении или фразе.
Гуа / Гуэ — Я, Меня, из диалекта Бетави
Джаюс (от « джа ил, нас ил») — невежественный и любопытный.
Манюн — человек с выпученными губами, обычно используется для описания того, когда кто-то расстроен.
Mécing — от английского слова match, что означает «подходящий».
Бусет - форма выражения, похожая на «О Боже мой», «Увы» или «Черт возьми!»
Лу / Ло — Ты, из диалекта бетави
Пенген - Хочу (внутреннее)
Конданган – Приглашение (унданган), обычно свадебное приглашение.
Ган / Аган — Босс, от сунданского «джураган».
Гендут или Гемброт – Жир
Гомбал – Сумасшедшие или, как другой термин, кокетливые слова.
Синтинг – Безумный, уродливый человек.
Йои – Да, очень круто.
Гуга - Джуга, (также)
Нгенлай – Канген, хотя «канген» на сленге означает «ринду». (скучать)
Ньенгнён - Ньяни (пение)
Следующие слова взяты из китайского языка хоккиен (фуккиен) и широко используются в транзакциях.
Чепек — 100 индонезийских рупий.
Гопек — 500 индонезийских рупий.
Сеченг — 1000 индонезийских рупий.
Ченгго — 1500 индонезийских рупий.
Гоченг — 5000 индонезийских рупий.
Чебан — 10 000 индонезийских рупий.
Гобан/Гокап — 50 000 индонезийских рупий.
Пего — 150 000 индонезийских рупий.
Однако многие индонезийцы некитайского происхождения не знают значения приведенных выше слов транзакции, вероятно, за исключением Goceng из-за его использования в рекламе KFC Indonesia их продуктов «Goceng», в которых продаются все меню «Goceng». в ценовом диапазоне 5000 рупий. Иногда слово «перак», буквально «серебро», используется для обозначения денег небольшого номинала.
Сленг Южной Джакарты
Этот сленг представляет собой смесь индонезийского и английского языков . Он назван в честь Южной Джакарты . Некоторые знаковые английские слова, используемые в этом сленге, включают , например , буквально , иногда , в основном , и некоторые индонезийские слова + -ly exp ( jujurly ). Смешение кода с английским происходит не только в Джакарте, но и в других крупных городах Индонезии. [57]
Негативные настроения в отношении этого сленга привели к тому, что некоторые дали ему название «пердежный язык» ( индонезийский : бахаса кентут ). [58] [59]
Суданский сленг
В регионе Западная Ява и Бантен , основном месте проживания носителей сунданского языка , есть несколько слов или фраз, принадлежащих к сленгу. Это разнообразие сленга имеет свои особенности в каждом регионе провинции Западная Ява.
Бандунгский сленг
Бандунг — столица провинции Западная Ява с преимущественно суданской культурой . Суданский язык имеет три уровня или формы, а именно: высокий (вежливый), средний класс и низкий (невежливый). В сленге Бандунга часто используются нижнесуданские местоимения наряду со многими другими переводами популярного индонезийского языка на сунданский язык.
Некоторые примеры:
Uing (от kuring ) – я/мне
Didieu (от di dieu , что на самом деле означает «здесь») — я/мне.
Дидинья (от di dinya , что на самом деле означает «там») – Ты
Euy — суданская частица в конце предложения, выражающая волнение и удивление.
Да - сунданская частица в конце предложения, выражающая уверенность и подчеркивающая смысл, чем-то похожая на японское «десу».
Сок – означает «удовольствие».
О'он (от Боло'он) или Оненг (от имени тупого персонажа в Синетроне Баджадж Баджури) - глупый, недалекий.
Белегуг – глупый
Аслина — (от слова асли «настоящий» плюс суффикс -на ), что означает «по-настоящему».
Anying — (от слова anjing , но замените «j» на «y»), что означает «ебать».
Джангар – головная боль
Стоппан - означает остановку транспорта на светофоре.
Сленг Сукабуми — это нестандартная разновидность сунданского языка , который часто используется в Сукабуми, Западная Ява , в районе Типар , поскольку сам Видаль означает Типар .
Этот язык сани или видаль также можно назвать сленгом или сленгом на суданском диалекте, где меняется произношение букв в согласных.
Например, буква G становится S, J становится C, а «ng» становится «ny» и так далее.
Яванский сленг
Эти сленги распространены в Центральной Яве и Джокьякарте , где преимущественно говорят на яванском языке. Как и на сунданском языке, на котором говорят в Бандунге, яванский язык также имеет три различных словарных запаса, в зависимости от уровня вежливости. Обычные люди обычно говорят на смеси нижнего яванского, среднего яванского и индонезийского языков. Некоторые жители неяванского происхождения добавили в этот котел свои собственные диалекты, в результате чего получился так называемый сленг Центральной Явы.
Джокьякарта
Сленг Джокьякарты также известен как Баса Валикан , что буквально означает «обратный язык» [2].
Это трансформация яванского языка, при которой яванские согласные меняются местами, как показано ниже:
ха на ча ра ка ↔ па дха джа йа ня
да та са ва ла ↔ ма га ба тха нга
При соблюдении вышеуказанных правил ругательное выражение Matamu! (что буквально означает: «Твои глаза!») становится Дагаду! (также название бренда одежды). Следующий веб-сайт автоматически выполняет это преобразование: Walikan Translator
Маланг
Малангский сленг — слово в перевернутом алфавите (в основном из яванского языка и немного из индонезийского ). На яванском языке широко известен как Босо Валикан Маланг (перевернутое положение: Особ Кивалан Нгалам . [60] Значение: перевернутый язык Маланга). Сленг начал появляться где-то в 1949 году, когда жителям Маланга Герилья Ракьят Кота (GRK означает «Городской народный партизан ») понадобилась форма общения, которая была неизвестна оккупационной голландской разведке (как голландцу , так и завербованным туземцам), в то время как поддержание типичного повседневного разговора. Так родилась идея поменять местами яванские и индонезийские слова. Цель создания языка — сохранить секретность плана, предотвратить утечку информации и запутать противника. [61] Сначала этот язык был известен только среди партизан. Дальнейшее добавление цели языка в качестве идентификатора того, является ли этот человек другом или врагом. Но после того, как голландцы отступили из города, язык остался и стал более распространенным среди жителей Маланга и его окрестностей. В последние годы техника перестановки слов стала более популярной по всей стране и сыграла роль в создании современного индонезийского сленга. Такие слова, как Нгаб (от: Абанг, означающее «Старший брат»), Саби (от: Биса, означающее «Мочь…» или «Могу») или Куй (От: Юк, означающее «Пойдем»), обязаны заслугой перевернутого Маланга. Язык.
Примеры :
Сэм = Мас (Старший брат. Яванская версия слов «Абанг» или «Банг»)
Кера Нгалам = Арек Маланг (букв. Малангский ребенок. Относится к народу Маланга)
Либом = Мобил (Автомобиль)
Навак Эвед = Каван Дью (Ваш собственный друг/друзья)
Силуп = Пулис ( Полиция (хотя яванское слово «полиция» такое же, как и в индонезийском «Полиси» . Они немного изменили это слово, чтобы сделать его менее очевидным))
Сурабая
Будучи вторым по величине городом Индонезии и столицей Восточной Явы , Сурабая использует более грубый диалект яванского языка и имеет довольно полный список собственного сленга. Яванский язык зародился на сельскохозяйственных угодьях Центральной Яваны, и к тому времени, когда он достиг прибрежной зоны Восточной Явы, он превратился из своей первоначальной вежливой формы в более невежливую версию с созданием или дальнейшей адаптацией множества новых слов и ругательств в «яванском стиле». . Одним из самых известных сленговых слов Сурабая является слово Янкок.
Макасарский сленг находится под сильным влиянием местного макасарского диалекта и иногда сочетается с китайским акцентом. В конце концов, этот сленг звучит более неформально и «грубо», что соответствует жесткому имиджу макасарцев. Притяжательное слово, обозначающее вас ( каму ), имеет три степени вежливости: -та (очень формальный и уважительный), -му (нейтральный) и -ну (неформальный). Например:
Эта книга принадлежит вам → Buku ini punya -ta (- читается как гортанная остановка, что делает ее пунья'та. В макасарском диалекте апостроф иногда добавляется в письменной форме). Буку ини пунья'му считается более нейтральным, а на буку ини пунья'ну говорят только с очень близкими друзьями.
Между тем само слово « ты» делится на два: формальное «ки» и неофициальное «ко» .
«Ди мана маки » («Где ты сейчас») в отличие от неформального «Ди мана моко » . -ма и -мо происходят от -ми , который часто добавляется в конце слов, имеющих различное значение. Трудно определить, когда использовать mi или нет, кроме как выучить его наизусть.
Ини ми ? -> 'Этот?' Biarkan mi -> 'Отпусти' Ko sudah belajar mi ? -> «Вы учились?». Ко происходит от неформального индонезийского слова Kau , которое означает «ты». Судах dimulai mi itu ulangan? -> «Экзамен начался?», буквально «Экзамен начался?»
Джи также часто используется в конце слов. Чаще всего оно означает «только» или используется для придания предложению более обнадеживающего тона.
Sedikit ji -> «Это совсем немного»
Тидак апа-апа джи -> «Все в порядке»
Tidak susah ji soalnya -> «Задача несложная».
Ди функционирует больше как вопросительный знак, читается с гортанной остановкой в конце, что делает его «дик».
Тидак Суса Джи Ди ?? -> Это не сложно, правда?
Кроме того, макасарцы чаще говорят с более сильным акцентом, смешивая многие индонезийские слова с родными макасарскими словами.
Tena ku issengi apa maksudnya (или, что еще сложнее, Tena ku issengi apa maksu'na ) -> Буквально «Нет, я понимаю, что это значит», на самом деле это означает «Я не понимаю, что это значит». Местами в макасарском сленге в конце слов добавляется -i , перед которым ставится гортанная точка. Кроме того, слова имеют тенденцию значительно укорачиваться, из-за чего -nya читается как -na , а в словах, оканчивающихся на -d или -t , окончание заменяется гортанными остановками. Менюсут (сжатие) становится менюсуком , и наоборот. Коренные жители Макассара обычно читают becak (педикаб) как becat .
Галерея
Буклет ДЖАНГАН НГУТИП ДАРИ ВИКИПЕДИЯ! использование контента с жаргонными терминами.
^ «Индонезийский сленг - Личное мнение ASEP» . asep.us. 30 июня 2006 г. Проверено 22 марта 2018 г.
^ abcd «История индонезийского сленга или бахаса-галлии». lia.com.sg. 10 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2018 г. . Проверено 22 марта 2018 г.
^ abc http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
^ «Индонезийский, язык Индонезии». Этнолог Языки мира . Проверено 10 июля 2012 г.
^ "Bahasa ABG dalam Cerpen Remaja: Implikasi Pengajarannya Bagi Siswa/i Sekolah Menegah di Australia" . ialf.edu . Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 22 марта 2018 г.
^ Сарасвати, Фикка Аю. «Арти Ката 'Сагапунг' в Бахаса Галле, Популер ди Колом Комен Медсос, Ини Пенгертиан дан Контонья». Новости Трибуна (на индонезийском языке) . Проверено 8 декабря 2022 г.
^ "Адхисти Зара Тутуп Колом Комментар Инстаграм, Ога Дибулли Карена Скандал?". suara.com (на индонезийском языке). 31 июля 2021 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
^ "Арти Ката Эбол". serbatahu.com (на индонезийском языке). 07.01.2023 . Проверено 7 января 2023 г.
^ аб Фикрилла, Мухаммед (9 мая 2012 г.). «Бупати» и «Секвилда» иту менябалкан!». bimakini.com (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2023 г.
^ Хандаяни, Маулида Шри (26 января 2017 г.). «Так Перлу Кекерасан для Мендидика Печинта Алама». tirto.id (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
^ "Арти Нгаб, Нгаберс, дан Пангилан Гал Лаин ди Медиа Социал" . КапанЛаги. 9 декабря 2021 г. Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ Медина, Мекка (12 марта 2021 г.). «Серинг Дипакай ди Медиа Социал, Апа Арти Ката «Нгаб»?». Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
^ "Арти Ката Тубир". Бахаса Дэринг. Январь 2021 года . Проверено 16 марта 2022 г.
^ "Ини Лох Бахаса Галли ди Анак-анак Секола Джакарта" . Tribunjambi.com (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
^ Варнаварнидуниаара (29 мая 2012 г.). «Sebentuk cerita masa SMA, часть I». варнаварнидуниаара (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
^ Руководство для молодежи. «Каму Белум «Сах» Джади Анак СМА Калау Белум…». Ренканаму (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
^ "Арти Ката Бэкстрит Далам Хубунган Пакаран, Камус Бахаса Гал Тербару" . Tribun News (на индонезийском языке). 14 ноября 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
^ "Mengenal Istilah Backstreet dalam Percintaan yang Populer di Awal 2000-an" . Kumparan.com (на индонезийском языке). 29 марта 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
^ "Ини Ресеп Пенгиланг Похмелье Палинг Манджур дари Салах Сату Коки Тербайк Дуния" . 3 декабря 2019 г.
^ аб Фройонион, Фадхил. «6 Кара Менгатаси 'Похмелье' Атау Басиан Буат Ло Ян Доян Минум». Фройонион (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
^ Абди, Хуснул (17 июня 2022 г.). «Cepu Artinya Informan Polisi, Kenali Maknanya dalam Bahasa Gaul». libutan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 1 августа 2023 г.
^ Арьянто, Дви (23 февраля 2023 г.). «Soal Cepu di Kasus Teddy Minahasa: Muasal Istilah Bahasa Gaul Cepu». Темп . Проверено 1 августа 2023 г.
^ Триас Махарани, Динда Чармелита (01 апреля 2023 г.). «Bahasa Gaul Chuaks Lagi Viral di Media Sosial, Apa Artinya?». libutan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 1 августа 2023 г.
^ Салим, Индира (28 мая 2013 г.). «Кало «СИНТА» Джанган Лебай…!!». Индира Салим . Проверено 2 июня 2022 г.
^ [1]
↑ Агустрия, М (16 января 2020 г.). «Арти Ката Секут? Ката ян Серинг ди Себут Далам Бахаса Галлия, Ини Арти Секут Себенарня». tribunnews.com . Новости Трибуна . Проверено 17 декабря 2021 г.
↑ Антониус, Джонатан (13 октября 2020 г.). «Банг Джаго Иту Сиапа? Ини Диа Сосок Аслинья ди Дуния Ньята!». Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
^ Кемендикбудристек, Бадан Бахаса. «Кенискаяан Камус Урбан - Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кемендикбудристек». Бадан Бахаса Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологии (на индонезийском языке). Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологии . Проверено 25 июня 2024 г.
^ "Pengertian Buzzer dan BuzzeRp »Katalisnet" . Каталиснет (на индонезийском языке). 22.11.2020 . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Трен Пенггунаан Истила Себонг, Кампрет, Кадрун и BuzzeRp di Medsos sejak 2015" . merdeka.com (на индонезийском языке). 18 апреля 2022 г. Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Седжара Себонг Кампрет далам Политик Индонезия" . Тагар (на индонезийском языке). 23 декабря 2017 г. Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Салинг Ледек Джокови-Кэсанг, дари Кесебонг ке Чукур Мбаток" . Tempo.co (на индонезийском языке). 27 мая 2016 года . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Дари бани дастер сампай IQ 200 секунд, 'kamus nynyir' berbagai istilah di medsos yang diperbarui" . BBC News Индонезия (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
^ аб Ризки, Пурнама Аю (10 сентября 2021 г.). «Habis Feminis SJW, Тербитла 'Фафифу Васвесвос'». magdalene.co . Магдалина . Проверено 2 декабря 2022 г.
^ Мартеваления, проспект Бенедикта (12 октября 2022 г.). «Феномена Сапаан 'Halo Dek' Окнум Берсерагам дан Бидан, Корбан: Идих Ильфил!». Liputan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 7 декабря 2022 г.
^ Фаузия, Титис Анис; Рузиана, Дита Ангга. «Скор 78, Индонезия berada di papan bawah, рейтинг IQ dunia». CNA.id: Берита Индонезия, Азия и Дуния . Проверено 3 июля 2024 г.
↑ Пур, Мас (9 февраля 2021 г.). «Арти Жаме». Freedomsiana.id . Свободиана . Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ аб Хастанто, Ихван (29 мая 2020 г.). «Менгулик Пенебаб Мункулня Истилах Пейоратиф Джамет, Купрой, дан Пембанту Джава». вице.com . Вице-Индонезия . Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ Абди, Хуснул (26 октября 2020 г.). «Апа иту Джамет? Пахами Макнанья дан Истила Галла Лаиння». liputan6.com . Липутан 6 Новости . Проверено 11 декабря 2021 г.
↑ Гусмуляди, Хендри (26 октября 2020 г.). «Джамет Артинья Апа Сих? Ини Арти Джамет и Бахаса Гал Лаиннья, Ада Бусин, Амбьяр, Габут Хинга Секут». tribunnews.com . Новости Трибуна . Проверено 17 декабря 2021 г.
^ Дамарджати, Дану. «Асал Мула Истилах Кампрет-Кадрун: Дари Персаинган Джокови против Прабово». detiknews (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
^ Ихсан, М. «Авал Мула Мункулня Истила Себонг, Кампрет, Кадрун ди Медсос». технологии (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Индонезия Серинг Дисбут Негара Коноха, Ини Аласания" . viva.co.id. 29 января 2024 г. Проверено 25 апреля 2024 г.
↑ Тисара, Лаудия (19 октября 2020 г.). «Арти Джамет Купрой Ян Гамбаркан Сосок Метал Берпенампилан Сеаданья». liputan6.com . Липутан 6 Новости . Проверено 11 декабря 2021 г.
^ Зараваки, Ниса. «Apa Itu Mokondo? Sedang Viral di Media Sosial!». IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 16 мая 2024 г.
^ Дискуси Деган Rt. 6 Алайюби ТВ-Бапа Иту Йесус Атау Букан , получено 12 июня 2022 г.
^ Вопросы и ответы № 03 Mamahami Surga RT6 (Tetangga Rt Sebelah) , получено 12 июня 2022 г.
^ Warga RT 6 Menelpon Christian Prince , получено 12 июня 2022 г.
^ Аджарский RT 06 Такут Берхадапан Денган Седжара - Силахкан Анда Симак Я... , получено 12 июня 2022 г.
↑ HMC, Юлиус (4 июля 2022 г.). «Седжара Бердиринья RT 1 и 2, сампай Мункулня RT 16 дан RT 20». YouTube . Канал Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
↑ Бен Абрахам, Валлент (21 мая 2022 г.). «Буат Варга RT 16 Тунджуккан Аятня Ди Мана Ада Ката Бахва Тухан Иту Тринитас Далам Алкитаб Кристен». YouTube . Ответ миссионерам . Проверено 1 сентября 2022 г.
↑ HMC, Юлиус (15 июля 2022 г.). «Warga RT 16 сангат ингин Membaptis Celup Ustad Zuma selama 30 Menit». YouTube . Дебат Панас на канале Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
↑ Октавия, Сьюзи Ратнасари (18 марта 2022 г.). «Arti Warga Vrindavan atau Prindapan yang Viral di Tiktok и Sering Dipakai di Instagram». pikiranrakyat.com . Медиа Блитар Пикирана Ракята . Проверено 3 июня 2022 г.
^ "Sering Disebut Netizen, Ini Alasan Mengapa Indonesia Dijuluki Negara Wakanda" . Travel.okezone.com . Проверено 5 мая 2024 г.
^ «Частицы». Бахаса Кита . Проверено 27 февраля 2014 г.
^ Галих, Баю, изд. (14 сентября 2018 г.). «Кандаан Гая Бербахаса «Анак Джаксел», Менгапа Феномена Ини Терджади?». Kompas.com (на индонезийском языке) . Проверено 26 октября 2021 г.
^ Цабит, Мумтадз Заид Бин. «25 Коса Ката Бахаса Джаксель, Бахаса Кентут янг Кини Мулай Дибикаракан Анак-Анак Муда! - Кабар Бесуки». kabarbesuki.pikiran-rakyat.com (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2022 г.
^ Афифулла, Иип. «10 Мем Кочак Бахаса Кентут Ини Бикин Пенген Джитак». IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2022 г.
^ Эспри-Конэуэй, ДеАндре (2024). «Бахаса Валикан Маланг: лингвистические антропологические и социолингвистические данные». Гарвардская вселенная данных . В5 .
^ На индонезийском языке: https://www.goodnewsfromindonesia.id/2019/02/23/boso-walikan-malang-dan-sejarah-panjang-para-pejuang.
Внешние ссылки
Найдите категорию: Индонезийский сленг в Викисловаре, бесплатном словаре.
В Wikibooks есть книга на тему: индонезийский.
(на индонезийском языке) Онлайн-словарь индонезийского сленга с определениями, предоставленными пользователями
SEASайт-гид по произношению индонезийского языка
(на индонезийском языке) Пусатбахаса: Бахаса прокем
(на индонезийском языке) Китаб Галлия - Камус бахаса галлон Индонезия, кари дан темукан арти ката-ката галли теркини
Учебник по индонезийскому сленгу от Fairy
(на индонезийском языке) Подростковый язык в подростковой литературе. Архивировано 25 мая 2005 г. в Wayback Machine.