В 19 веке было принято объяснять эту фразу эллиптически, используя missa как женское причастие от mittere , как в Ite, missa est [congregatio] «Идите, оно [а именно, собрание] распущено». [1]
Однако, по мнению Фортескью (1910), слово missa , используемое в этой фразе, не является женским причастием (классическая латынь missa ), а скорее позднелатинской формой того, что в классической латыни было бы missio , что означает «распуск», для перевода «Идите, распуск произведен». [2]
Chupungco (1999) отметил, что «некоторые люди пытались» «возвысить» прямое значение фразы, интерпретируя missio «увольнение» как « миссия » (например, «идти и быть миссионером»), но считает такую интерпретацию «необоснованной». [3]
Связь между значением «отстранение» и «более глубоким» значением «миссия» также обсуждалась Бенедиктом XVI (без этимологического заявления) в Sacramentum caritatis (2007): «В древности missa просто означало «отстранение». Однако в христианском употреблении оно постепенно приобрело более глубокое значение. Слово «отстранение» стало подразумевать «миссию». Эти несколько слов кратко выражают миссионерскую природу Церкви». [4]
Исторически существовали и другие объяснения существительного missa , т. е. как не производного от формулы ite, missa est . Средневековые авторы считали, что эта фраза содержит существительное missa «месса». Так, Гийом Дюран (XIII век) предполагает, что значение либо эллиптическое missa est [finita] «месса закончена», либо что est следует понимать абсолютно , как «месса существует, является теперь свершившимся фактом». [5] Но, на самом деле, церковное латинское существительное missa «месса» само происходит от missa в этой литургической формуле.
Также Дю Канж (1678) сообщает о «различных мнениях о происхождении» существительного missa «масса». [6] Фортескью (1910) приводит более «причудливые» этимологические объяснения, в частности, латинизацию еврейского matsâh (מַצָּה) «пресный хлеб; приношение», вывод, одобренный в 16 веке Рейхлином и Лютером . [ 7]
Упускают из виду две формы отпуста Аквилейского обряда , одна из которых используется для Больших Двойных Праздников, а другая для Больших Торжеств Пресвятой Девы Марии, соответственно, "Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia missa est" и "Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Mariae Filius hostia missa est", как записано в Patrologia Latina 99 Миня , где представлена месса на праздник Святого Павла II Аквилейского, взятая из Аквилейского Миссала 1519 года. Примечателен тот факт, что missa est используется как глагол прошедшего совершенного времени в страдательном залоге с hostia в качестве подлежащего. Таким образом, Гостия или жертвенная жертва были отправлены. В первом случае «жертвенное приношение было отправлено Богу Отцу», во втором случае «жертвенное приношение» определялось как «сын Марии». В других случаях Аквилейский обряд использовал римское отпущение.
История и литургическое использование
Это одна из старейших формул Римского обряда, записанная в Ordo I (6 или 7 век). [8] Но если существительное missa «месса» следует считать производным от этой формулы, то оно должно быть создано до 6 века и может датироваться уже 3 веком, поскольку missa представляет собой повторное заимствование в письменной латыни разговорного позднелатинского слова missio . [9]
После двенадцатого века к мессе стали добавляться дополнения после "Ite, missa est", превращая ее из отпуста в простую формулу без связи с действительностью. Но только в шестнадцатом веке, с установлением Тридентской мессы (Миссала папы Пия V ), эти дополнения были официально приняты как часть мессы.
В этой редакции Римского Миссала за «Ite, missa est» следовала тихая молитва священника, затем благословение и, наконец, чтение того, что называлось Последним Евангелием (обычно Иоанна 1:1–14, но поскольку до реформы папы Пия X праздники святых вытеснили большинство воскресных месс, Последним Евангелием в такие воскресенья было Евангелие воскресной мессы).
С реформой папы Павла VI "Ite, missa est" вернулась к своей функции формулы отпуска. Она опускается, если сразу следует другая литургическая функция и люди не должны расходиться (например, благословение Святых Даров ).
"Ite missa est", не будучи изменчивой, как чтения Писания и Collect , является частью чина мессы и всегда печаталась в этой части Римского Миссала. Будучи исполненной отдельным человеком (в идеале дьяконом), а не хором, она не может быть частью полифонического музыкального оформления мессы . Только ответ "Deo gratias" мог быть установлен полифонически, но опять же, из-за своей краткости, он редко был установлен, за исключением некоторых ранних оформлений, таких как Messe de Nostre Dame Машо .
Амвросианский обряд : «Procedamus cum pace» (Давайте пойдем вперед с миром). Ответ: «In nomine Christi» (Во имя Христа).
Мосарабский обряд : "Solemnia completa sunt in nomine DNI C: votum nostrum sit acceptum cum pace" (Богослужение завершается во имя Господа нашего Иисуса Христа; да будет принята наша молитва с миром). Ответ: "Deo gratias" (Благодарение Богу).
Аквилейский обряд : «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia Missa est». (Идите благословенные и избранные на путь мира: за вас послана жертвенная жертва Богу Отцу.) [11]
Аквилейский обряд : «Ite benedicti et Electi in viam pacis: pro vobis Mariae Filius hostia Missa est». (Идите благословенные и избранные на путь мира: вам послана жертва, Сын Марии.) [12]
Восточные обряды
Антиохийская, александрийская и византийская литургии: «С миром изыдем» (произносится диаконом). Ответ: «Во имя Господа». Затем священник произносит краткую «отпустительную молитву».
Другие языки (Римский обряд)
На латышском языке : « Dieva žēlastība lai jūs pavada » (Да сопутствует вам благодать Божья) [13]
Польский : « Idźcie w pokoju Chrystusa » (Иди с миром Христовым) [14]
^ Итак, Фридрих Диц, Etymologisches Wörterbuch der roman. Спрахен (1887), с. 212, цитируется Фортескью (1910).
^ "Это существительное поздней формы от missio . Существует много параллелей в средневековой латыни, collecta, ingressa, confispa, accessa, ascensa — все для форм на -io. Это не означает приношение ( mittere , в смысле передачи Богу), а отпущение людей, как в стихе 'Ite missa est' (Идите, отпущение совершается)". Фортескью, А. (1910). Литургия мессы. В Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
^ Анскар Дж. Чупунгко, Справочник по литургическим исследованиям: Евхаристия , том 3 Справочника по литургическим исследованиям , Liturgical Press, 1999, стр. 3.
^ (Папа Бенедикт XVI, Sacramentum caritatis, 51)
^ «Дюрандус (Rationale, IV, 57) предлагает несколько толкований. Считалось, что пропущено слово: Ite, missa est finita ; или est понимается абсолютно, как означающее „существует, является теперь свершившимся фактом“». Фортескью (1910).
^ De vocabuli origine variæ sunt Scriptorum sendentiæ. Hanc enim quidam, ut idem Baronius, ab Hebræo Missah, id est, oblatio, arcessunt: alii a mittendo, quod nos mittat ad Deum, ut est apud Alcuinum de Divinis offic. Гонориум Августод. либ. 1. колпак. 2. Рупертум либ. 2. колпак. 23. и др.
Du Cange и др., Glossarium mediae et infimae latinitatis , ed. август., Ньор: Л. Фавр, 1883–1887, т. 1, с. 5, кол. 412б, св 4. мисса.
^ «Происхождение и первое значение слова, когда-то много обсуждавшееся, на самом деле не вызывает сомнений. Мы можем сразу отбросить такие причудливые объяснения, как то, что missa — это еврейское missah («жертвоприношение» — так считают Рейхлин и Лютер), или греческое myesis («посвящение»), или немецкое Mess («собрание», «рынок»). Это также не причастие женского рода от mittere , с подразумеваемым существительным («oblatio missa ad Deum», «congregatio missa», т. е. dimissa — так считает Диц, «Etymol. Wörterbuch der roman. Sprachen», 212 и другие).
^ «Когда молитва [после причастия] заканчивается, один из диаконов, назначенных архидиаконом, смотрит в сторону понтифика, чтобы получить от него знак, а затем говорит народу: Ite missa est . Они отвечают: Deo gratias » ( Ordo I , ed. Atchley, London, 1905, p. 144).
^ "Это наша формула старого отпуста ( аполизиса ), которая все еще содержится во всех литургиях. Это, несомненно, одна из древнейших римских формул, как можно видеть из ее архаичной и сложной формы. Все три древнейших римских устава содержат ее". Фортескью (1910).
↑ Сотрудники ZENIT (14 октября 2008 г.). «Месса могла закончиться чем-то большим, чем «Идите с миром»». ZENIT . Получено 16 ноября 2019 г.
^ «In festo majori duplici», Extracta ex Missali ecclesiae Aquiliensis, impresse anno 1519, в образце ritus ejusdem ecclesiae в JP Migne Patrologia Latina 99:627.
^ «In majoribus autem solemnitatibus Beatae Mariae Virginis», Extracta ex Missali ecclesiae Aquiliensis, impresse anno 1519, в образце ritus ejusdem ecclesiae в JP Migne Patrologia Latina 99:627.
^ "Vatikāns apstiprinājis Svētās Mises noslēguma Formulas" [Ватикан утвердил заключительные формулы Святой Мессы]. Katolis.lv (на латышском языке). Архивировано из оригинала 16 ноября 2019 года . Проверено 16 ноября 2019 г.
^ "Watykan: Nowe formuły rozesłania kończące Mszę św" [Ватикан: Новые формулы отправки, завершающие мессу]. Liturgia.pl (на польском языке). 22 октября 2008 года . Проверено 16 ноября 2019 г.
^ "Литургическая комиссия KBS". liturgia.kbs.sk . Проверено 18 марта 2022 г.
Внешние ссылки
Найдите ite missa est в Викисловаре, бесплатном словаре.