stringtranslate.com

Да, мы знаем эту страну

« Ja, vi elsker dettelandet » ( норвежский: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə] ;букв.«Да, мы любим эту страну») —национальный гимнНорвегии. Первоначально патриотическая песня, она стала обычно считатьсяфактическимНорвегиив начале 20-го века после использования наряду с « Sønner av Norge » с 1860-х годов. Она была официально принята в 2019 году.[1]

Слова песни были написаны Бьёрнстьерне Бьёрнсоном между 1859 и 1868 годами, а мелодия была написана его кузеном Рикардом Нордрааком где-то зимой 1863-1864 годов. Впервые она была исполнена публично 17 мая 1864 года в связи с 50-летием конституции . Обычно поются только первый и два последних куплета, причем первый является наиболее распространенным.

История

До середины 1860-х годов песни " Sønner av Norge " и " Norges Skaal " обычно считались норвежскими национальными гимнами, причем "Sønner av Norge" была наиболее узнаваемой. "Ja, vi elsker dette landet" постепенно стала признаваться национальным гимном с середины 1860-х годов. Однако до начала 20-го века использовались и "Sønner av Norge", и "Ja, vi elsker", причем "Sønner av Norge" предпочитали в официальных ситуациях. В 2011 году песня " Mitt lille land " занимала видное место в мемориальных церемониях после нападений в Норвегии в 2011 году и была описана СМИ как "новый национальный гимн". [2] В День конституции Норвегии в 2012 году NRK открыла свою трансляцию с "Mitt lille land". [3]

Фон

До 11 декабря 2019 года в Норвегии не было официального национального гимна, но за последние 200 лет несколько песен были общепризнанно признаны фактическими национальными гимнами. Иногда этим статусом пользовались несколько песен одновременно. "Ja, vi elsker dette landet" сейчас чаще всего признается гимном, но до начала 20 века эту позицию занимала " Sønner av Norge ".

В начале 19 века песня « Norges Skaal » многими считалась фактическим национальным гимном. С 1820 года песня «Norsk Nationalsang» ( букв. « Норвежская национальная песня » ) стала самым узнаваемым национальным гимном. Она стала известна как « Sønner av Norge » (первоначально «Sønner af Norge») по ее первой строфе. «Sønner av Norge» была написана Хенриком Анкером Бьеррегордом (1792–1842), а мелодия — Кристианом Бломом (1782–1861) после того, как Королевское норвежское общество развития объявило конкурс на написание национального гимна для Норвегии в 1819 году. «Norsk Nationalsang» («Sønner af Norge») была объявлена ​​победителем. [4] [5] [6] "Blant alle Lande"  [no] (также называемая "Nordmandssang") Уле Вига также использовалась в качестве национального гимна. Хенрик Вергеланд также написал гимн, первоначально называвшийся "Smaagutternes Nationalsang" ( буквально ' Национальная песня молодых парней ' ) и широко известный как " Vi ere en Nation, vi med ".

«Ja, vi elsker dettelandet» была написана Бьёрнстьерном Бьёрнсоном и написана Рикардом Нордрааком между 1859 и 1868 годами и постепенно пришла на смену «Sønner av Norge» в качестве наиболее признанного национального гимна. До начала 20 века «Sønner av Norge» и «Ja, vi elsker dettelandet» использовались рядом друг с другом, но в официальных условиях предпочтение отдавалось «Sønner av Norge». С 2011 года гимн Оле Пауса « Mitt lille Land » также назывался «новым национальным гимном» и активно использовался на мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году. [7] В День Конституции Норвегии в 2012 году передача NRK открылась передачей «Mitt Lille Land». [8]

Кроме того, в Норвегии есть неофициальный королевский гимн « Kongesangen », основанный на « Боже, храни короля » и написанный в современной форме Густавом Йенсеном . Псалом «Gud signe vårt dyre fedreland», написанный Элиасом Бликсом и с мелодией Кристофа Эрнста Фридриха Вейсе , часто называют «национальным псалмом» Норвегии.

Тексты песен

Бьёрнсон писал на модифицированной версии датского языка, который использовался в Норвегии в то время. Письменный букмол с тех пор был изменен в ходе ряда орфографических реформ, призванных отличить его от датского и приблизить к разговорному норвежскому. Приведенный ниже текст, который обычно используется сегодня, идентичен оригиналу Бьёрнсона, используя те же слова, но с модернизированной орфографией и пунктуацией. Наиболее часто исполняемые стихи — 1, 7 и 8 (которые выделены жирным шрифтом) — были больше всего модернизированы и имеют несколько существующих вариаций. Например, Бьёрнсон изначально написал «drømme på vor jord», что некоторые источники сегодня пишут как «drømme på v å r jord», в то время как другие пишут «drømme r på v å r jord».

В каждом куплете последние две строки поются дважды, а одно или два слова повторяются еще раз, когда строки поются во второй раз (например, «senker» в первом куплете). Эти слова выделены курсивом в норвежском тексте песни ниже. Первый куплет записан полностью в качестве примера.

Поэтический перевод и метрическая версия

Существуют также две альтернативные метрические версии . Вторая близко следует оригиналу и была выучена наизусть норвежцем [12], который не знал имени переводчика. Она была опубликована (без имени переводчика) в сборнике Sange og digte paa dansk og engelsk [13] ( перевод  Песни и поэмы на датском и английском языках ). В тексте этой версии есть два незначительных изменения, которые представлены здесь. Куплет 2, который редко поется, был опущен, а последние две строки в каждом куплете повторяются так же, как поются на норвежском языке.

Удалённый стих — дань уважения королю Карлу IV

Первоначальная версия «Ja, vi elsker» включала в себя стих, восхваляющий Карла IV , который стал преемником своего отца на посту короля Норвегии в июле 1859 года. Однако после раскольнических международных событий весны 1864 года, включая Вторую Шлезвигскую войну , когда идеал объединенной Скандинавии был разрушен, Бьёрнсон перешел от монархизма к республиканцу, и дань уважения правящему монарху была вычеркнута из песни.

Были удалены следующие тексты песен:

Конген сам должен быть открыт и открыт
как вар Грэнсевагт
og hans allerbedste Våpen
это был Бродерпагт.

На английском это звучит так:

Сам король стоит сильный и открытый
Как наш пограничник
и его самое мощное оружие
это наш братский пакт.

«Братский пакт», на который ссылается текст, был военным договором между Норвегией, Швецией и Данией, чтобы помогать друг другу, если кто-либо из них подвергнется военному нападению. Но когда немецкие войска вторглись в Южную Ютландию в феврале 1864 года, никто из партнеров по альянсу не пришел на помощь Дании. Это воспринимаемое предательство «братского пакта» раз и навсегда разбило мечты об объединении трех стран. [14]

Споры

Открытка времен референдума о роспуске Норвежского союза 1905 года .

независимость Норвегии

В 1905 году Союз между Швецией и Норвегией был расторгнут после многих лет норвежской борьбы за равенство между двумя государствами, как это было предусмотрено в Акте об Союзе 1815 года. Одностороннее заявление норвежского Стортинга о роспуске союза 7 июня вызвало бурную реакцию Швеции, поставив обе страны на грань войны осенью. В Швеции консерваторам, выступавшим за войну, противостояли социал-демократы, лидеры которых, Ялмар Брантинг и Зет Хёглунд , выступали за примирение и мирное урегулирование с Норвегией. Шведские социалисты пели «Ja, vi elsker dette landet», чтобы поддержать право норвежского народа на выход из союза.

нацистская оккупация

Во время Второй мировой войны гимн использовался как норвежским сопротивлением, так и нацистскими коллаборационистами, причем последние в основном в пропагандистских целях. В конце концов немецкие оккупанты официально запретили любое использование гимна.

Перевод на урду

В мае 2006 года многонациональная газета Utrop предложила перевести национальный гимн на урду , родной язык одной из самых многочисленных групп недавних иммигрантов в Норвегии . [15] Идея редактора заключалась в том, что люди из других этнических групп должны иметь возможность с преданностью чтить свою приемную страну, даже если они не владеют норвежским языком. Это предложение было упомянуто в других более читаемых газетах, а член Стортинга назвал его « интеграцией наоборот». [16] Одна из сторонниц перевода гимна получила пачки писем с оскорблениями, в которых ее называли предательницей и угрожали обезглавливанием. [17]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См. Help:IPA/Norwegian и Norwegian phonology . Транскрипция основана на Urban East Norwegian ; /r/ являются гортанными в более западных диалектах, среди прочих отличий.
  2. ^ Часто пишется как дрёмме . [9] [10]
  3. Также пишется как malte . [9]
  4. ^ Также пишется talte . [9]
  5. Также пишется værste . [10]
  6. ^ Также написано nu vi står tre brødre Sammen . [9]
  7. ^ «Голубоглазый» ( blåøyd ) здесь означает « невинный » ; это слово происходит от цвета глаз новорожденных младенцев. [11]

Ссылки

  1. Ссылки ​4 июня 2019 г.
  2. Verdig tilstandsrapport fra nasjonalartistene. Архивировано 29 декабря 2013 г., в Wayback Machine , BT.no.
  3. ^ Линдаль, Бьорн (11 сентября 2001 г.). «Норская фестира в новом измерении». Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 26 мая 2012 г.
  4. ^ Sangen har lysning: Studentersang i Norge på 1800-tallet , Энн Йорунн Кидланд, 1995, ISBN 82-560-0828-8 
  5. ^ Viktige trekk fra Norges vels historie 1809-1995 , Кристиан Каус, 1996, ISBN 82-7115-100-2 
  6. ^ История норвежской литературной критики 1770-1940, Bind 1 , Эдвард Бейер и Мортен Мои, 1990, ISBN 82-00-06623-1 
  7. Verdig tilstandsrapport fra nasjonalartistene. Архивировано 29 декабря 2013 г. в Wayback Machine , BT.no.
  8. ^ Бьёрн Линдаль (11 сентября 2001 г.). «Норская фестира в новом измерении». Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 26 мая 2012 г.
  9. ^ abcde "Ja, vi elsker dettelandet" . Хойсколесангбоген (на датском языке) . Проверено 13 февраля 2022 г.
  10. ^ abc "Ja, vi elsker dettelandet" . Den norske Studentersangforening (на норвежском букмоле). Архивировано из оригинала 13 февраля 2022 г. Проверено 13 февраля 2022 г.
  11. ^ "" Блойд"" . наоб.но. ​Det Norske Akademis Ordbok (Словарь Норвежской академии) . Проверено 13 апреля 2024 г.
  12. Торольв Хустад, родился около 1930 г.
  13. ^ Волк, Джон, изд. (1903). Sange og digte paa Dansk и English . Публичная библиотека Нью-Йорка, оцифрованная Google: Forlag «Nordlysets». стр. 30–31.
  14. ^ Боманн-Ларсен, Тор (2002). «Альтернативный для Норвегии». Конгстанкен . Хокон и Мод (на норвежском языке). Том. 1. Осло, Норвегия: Дж. В. Каппелен . стр. 23–24. ISBN 82-02-19092-4.
  15. ^ Vil ha «Ja vi elsker» на урду. Архивировано 11 мая 2008 г., в Wayback Machine.
  16. ^ "Fr.p. sier nei til "Ja vi elsker" на урду" . Архивировано из оригинала 21 мая 2006 года.
  17. ^ "Осло - Афтенпостен" . Проверено 30 декабря 2006 г.[ мертвая ссылка ]

Внешние ссылки