Японские экзонимы — это названия мест на японском языке , которые отличаются от названия, данного на доминирующем языке места.
В то время как японские названия мест, которые не являются производными от китайского языка, обычно имеют тенденцию представлять эндоним или английский экзоним как можно более фонетически точно, японские термины для некоторых географических названий неясны либо потому, что название было заимствовано из другого языка, либо потому, что какой-то другой неясной этимологии, такой как обращение к Англии (точнее, к Соединенному Королевству) какイギリス( Igirisu ), что основано на португальском термине, обозначающем «английский», Inglês . [1] Экзонимы городов за пределами культурной сферы Восточной Азии, как правило, более фонетически точны по отношению к своим эндонимам, чем английские экзонимы, если эндоним значительно отличается от английского экзонима.
Названия наций и городов, существовавших до крупных японских орфографических реформ в эпоху Мэйдзи, обычно содержат символы атэдзи или кандзи , используемые исключительно для обозначения произношения. Однако сегодня использование атэдзи стало гораздо менее распространенным, поскольку катакана в значительной степени взяла на себя роль фонетического представления слов некитайско -японского происхождения. Поскольку между произношением китайского и японского языков существуют значительные различия, многие термины атэдзи, обозначающие экзонимы иностранных, некитайских терминов, неузнаваемы в китайском языке, и аналогичным образом, поскольку некоторые термины атэдзи произошли от китайского, вышеупомянутые термины не совпадают с японскими значениями on или kun для произношения данного кандзи.
Для географических названий, заимствованных из китайского языка, японцы обычно используют кандзи, эквивалентные китайским иероглифам , составляющим соответствующие эндонимы, хотя и с китайско-японским произношением, называемым чтением . Однако некоторые топонимы также имеют приблизительное произношение (или транскрипцию) исторического английского экзонима, если территория известна во всем мире, например Пекин и Гонконг, и такие транскрипции, как правило, более распространены, чем он- ёми или он-ёми. транскрипции на китайском языке. Большинство топонимов, происходящих от мандаринского языка, также имеют японскую транскрипцию мандаринского произношения.
Однако следует отметить одну деталь: для названий определенных районов или районов Гонконга и Макао японские транскрипции обычно пытаются имитировать кантонское произношение , а не мандаринское произношение.
Китайские иероглифы для приведенных выше эндонимов представляют собой упрощенные китайские иероглифы и появятся в таблице выше только в том случае, если они отличаются от кандзи синдзитай (текущий набор японских кандзи). Большинство приведенных выше транскрипций могут быть написаны как кандзи, так и катаканой.
Поскольку Индия является домом для множества разных языков, а английский является официальным языком страны, японские экзонимы во многом основаны на английских экзонимах. Английские экзонимы также знакомы многим индийцам.
Японские экзонимы итальянских топонимов обычно основаны на итальянском произношении, а не на английских экзонимах.
Хотя большинство южнокорейских топонимов произошли от слов на китайском языке, японцы могут относиться к корейскому топониму, используя японский он-ёми (Чеджу (濟州) — это Сайшу (さいしゅう) на японском языке) или произношение, имитирующее корейский эндоним. Имя как можно ближе (Итэвон (梨泰院) — это Итэвон (イテウォン) или Ритайин (りたいいん) на японском языке). Многие топонимы в Корее имеют как минимум два варианта произношения: первое основано на японском он-ёми или кун-ёми , а второе основано на корейском эндониме, причем последний сделан так, чтобы японцы могли ориентироваться и задавать вопросы. для более четкого указания коренным корейцам. Корейское произношение обычно пишется катаканой.
Подобно китайским экзонимам, японцы могут использовать либо транскрипцию, основанную на китайском языке, либо японское он-ёми эндонима. Однако есть некоторые японские топонимы, которые не связаны с китайским названием места, но на самом деле основаны на языках тайваньских аборигенов .
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )Копенгаген
Каппадокия
在ダナン領事事務所 Консульство Японии в Дананге.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )