stringtranslate.com

Японские экзонимы

Японские экзонимы — это названия мест на японском языке , которые отличаются от названия, данного на доминирующем языке места.

В то время как японские названия мест, которые не являются производными от китайского языка, обычно имеют тенденцию представлять эндоним или английский экзоним как можно более фонетически точно, японские термины для некоторых географических названий неясны либо потому, что название было заимствовано из другого языка, либо потому, что какой-то другой неясной этимологии, такой как обращение к Англии (точнее, к Соединенному Королевству) какイギリス( Igirisu ), что основано на португальском термине, обозначающем «английский», Inglês . [1] Экзонимы городов за пределами культурной сферы Восточной Азии, как правило, более фонетически точны по отношению к своим эндонимам, чем английские экзонимы, если эндоним значительно отличается от английского экзонима.

Названия наций и городов, существовавших до крупных японских орфографических реформ в эпоху Мэйдзи, обычно содержат символы атэдзи или кандзи , используемые исключительно для обозначения произношения. Однако сегодня использование атэдзи стало гораздо менее распространенным, поскольку катакана в значительной степени взяла на себя роль фонетического представления слов некитайско -японского происхождения. Поскольку между произношением китайского и японского языков существуют значительные различия, многие термины атэдзи, обозначающие экзонимы иностранных, некитайских терминов, неузнаваемы в китайском языке, и аналогичным образом, поскольку некоторые термины атэдзи произошли от китайского, вышеупомянутые термины не совпадают с японскими значениями on или kun для произношения данного кандзи.

Афганистан

Алжир

Аргентина

Австралия

Австрия

Бразилия

Камбоджа

Чили

Китай

Для географических названий, заимствованных из китайского языка, японцы обычно используют кандзи, эквивалентные китайским иероглифам , составляющим соответствующие эндонимы, хотя и с китайско-японским произношением, называемым чтением . Однако некоторые топонимы также имеют приблизительное произношение (или транскрипцию) исторического английского экзонима, если территория известна во всем мире, например Пекин и Гонконг, и такие транскрипции, как правило, более распространены, чем он- ёми или он-ёми. транскрипции на китайском языке. Большинство топонимов, происходящих от мандаринского языка, также имеют японскую транскрипцию мандаринского произношения.

Однако следует отметить одну деталь: для названий определенных районов или районов Гонконга и Макао японские транскрипции обычно пытаются имитировать кантонское произношение , а не мандаринское произношение.

Китайские иероглифы для приведенных выше эндонимов представляют собой упрощенные китайские иероглифы и появятся в таблице выше только в том случае, если они отличаются от кандзи синдзитай (текущий набор японских кандзи). Большинство приведенных выше транскрипций могут быть написаны как кандзи, так и катаканой.

Чешская Республика

Дания

Египет

Германия

Греция

Исландия

Индия

Поскольку Индия является домом для множества разных языков, а английский является официальным языком страны, японские экзонимы во многом основаны на английских экзонимах. Английские экзонимы также знакомы многим индийцам.

Индонезия

Ирландия

Израиль

Италия

Японские экзонимы итальянских топонимов обычно основаны на итальянском произношении, а не на английских экзонимах.

Казахстан

Лаос

Лихтенштейн

Малайзия

Мексика

Мьянма

Нидерланды

Новая Зеландия

Северная Корея

Норвегия

Пакистан

Филиппины

Польша

Португалия

Россия

Саудовская Аравия

Южная Африка

Южная Корея

Хотя большинство южнокорейских топонимов произошли от слов на китайском языке, японцы могут относиться к корейскому топониму, используя японский он-ёми (Чеджу (濟州) — это Сайшу (さいしゅう) на японском языке) или произношение, имитирующее корейский эндоним. Имя как можно ближе (Итэвон (梨泰院) — это Итэвон (イテウォン) или Ритайин (りたいいん) на японском языке). Многие топонимы в Корее имеют как минимум два варианта произношения: первое основано на японском он-ёми или кун-ёми , а второе основано на корейском эндониме, причем последний сделан так, чтобы японцы могли ориентироваться и задавать вопросы. для более четкого указания коренным корейцам. Корейское произношение обычно пишется катаканой.

Испания

Швеция

Швейцария

Тайвань

Подобно китайским экзонимам, японцы могут использовать либо транскрипцию, основанную на китайском языке, либо японское он-ёми эндонима. Однако есть некоторые японские топонимы, которые не связаны с китайским названием места, но на самом деле основаны на языках тайваньских аборигенов .

Таиланд

Турция

Объединенные Арабские Эмираты

Великобритания

Соединенные Штаты

Вьетнам

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Почему японцы называют Великобританию «Игирису»?» РокетНьюс24 . 04.12.2015 . Проверено 20 ноября 2016 г.
  2. ^ 金沢, 庄三郎, 1872–1967 (1911). «Амацуками» あまつかみ天津神.辞林Дзирин (предшественник Дайдзирин ) (на японском языке). Япония: Сансейдо . п. 49. дои : 10.11501/863017 . Проверено 05 сентября 2021 г.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  3. ^ 小林, 房太郎, 1872–1937 (30 сентября 1932). «Чоко» チョウコウ 長江. В Кобаяси, Фусатаро (ред.).世界地名大辞典 (Sekaichimeidaijiten; Всемирная энциклопедия топонимов) (на японском языке). Том. 2 (2-е изд.). Токио, Япония: Нанкоша. п. 1189. дои : 10.11501/1876511 . Проверено 18 апреля 2021 г.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  4. ^ 小林, 房太郎, 1872–1937 (30 сентября 1935). «Ёсуко» ヨウスコウ 揚子江. В Кобаяси, Фусатаро (ред.).世界地名大辞典 (Sekaichimeidaijiten; Всемирная энциклопедия топонимов) (на японском языке). Том. 3 (2-е изд.). Токио, Япония: Нанкоша. п. 2028. дои : 10.11501/1876523 . Проверено 18 апреля 2021 г.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  5. ^ «Копенгаген» コペンハーゲン.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Nihon Kokugo Daijiten ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк. Копенгаген
  6. ^ «死海».死海(на японском языке) . Проверено 11 июня 2020 г.
  7. ^ 「緬甸」("менден") можно прочитать как "бирума", но не как "мьянма".
    • «Менден» めん‐でん【緬甸】.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Нихон Кокуго Дайдзитэн ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан – через котобанк.
    • «Бирума» ビルマ.精選版 日本国語大辞典 (Краткое издание Нихон Кокуго Дайдзитэн) (на японском языке). Япония: Сёгакукан – через котобанк.
  8. ^ abc "Hakutōsan" はくとうさん 白頭山.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Nihon Kokugo Daijiten ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк.
  9. ^ ab "Kaoshun" カオシュン【高雄 Gāo xióng】.世界大百科事典 第2版 ( Всемирная энциклопедия Хэйбонша ), отрывок (на японском языке). Япония: Хэйбонся . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк.
  10. ^ «Истории, стоящие за топонимами Тайваня | Островной фольклор» . Островной фольклор: тайваньские сказки и традиции . 25 декабря 2018 г. Проверено 4 декабря 2020 г.
  11. ^ «Каппадокия» カッパドキア.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Нихон Кокуго Дайдзитэн ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк. Каппадокия
  12. ^ abc «アラブ首長国連邦(Объединенные Арабские Эмираты: ОАЭ)». Министерство иностранных дел Японии (на японском языке) . Проверено 28 июня 2021 г.
  13. ^ «Америка» アメリカ【亜米利加・亜墨利加】.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Nihon Kokugo Daijiten ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан . смысл [2] . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк.
  14. ^ ab "Beikoku" べい‐こく【米国】.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Nihon Kokugo Daijiten ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан . смысл [2] . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк.
  15. ^ «Гасшукоку» がっしゅう-こく【合衆国】.精選版 日本国語大辞典 ( Краткое издание Nihon Kokugo Daijiten ) (на японском языке). Япония: Сёгакукан . смысл [2] . Получено 5 сентября 2021 г. - через котобанк.
  16. ^ 南加州日本人七十年史(на японском языке). Лос-Анджелес : 南加日系人商業会議所. 1960. с. 45.
  17. ^ 在ベトナム日本国大使館・総領事館 [Посольство и Генеральное консульство Японии во Вьетнаме]. Министерство иностранных дел Японии (на японском языке). 20 января 2020 г. Дананг . Проверено 5 сентября 2021 г. .在ダナン領事事務所 Консульство Японии в Дананге.
  18. ^ 小林, 房太郎, 1872–1937 (30 сентября 1932) [1932]. «Сайгон» サイゴン.世界地名大辞典 (Сэкай чимей дайдзитэн / Всемирная энциклопедия топонимов) (на японском языке). Том. 2. Токио: Нанкоша. п. 788. дои : 10.11501/1876511 . Проверено 05 марта 2021 г.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Внешние ссылки