stringtranslate.com

Цзинь Пин Мэй

Цзинь Пин Мэй ( китайский :金瓶梅) — переводится на английский как «Слива в золотой вазе» или «Золотой лотос» — представляет собой китайский роман о нравах , написанный на народном китайском языке во второй половине XVI века, во времена поздней династии Мин (1368–1368 гг.). 1644). Состоящая из 100 глав, она была опубликована под псевдонимом Ланьлин Сяосяо Шэн (蘭陵笑笑生), «Насмешливый учёный Ланьлиня» [1] , но единственным ключом к подлинной личности является то, что автор был родом из округа Ланьлин в современный Шаньдун . [2] Роман распространялся в рукописи еще в 1596 году и, возможно, подвергался доработке вплоть до своего первого печатного издания в 1610 году. В наиболее читаемой редакции , отредактированной и опубликованной с комментариями Чжан Чжупо в 1695 году, отрывки были удалены или переписаны, чтобы помочь понять намерения автора. [3]

Явное изображение сексуальности принесло роману известность, подобную «Любовнику леди Чаттерлей» и «Лолите» на Западе, но такие критики, как переводчик Дэвид Тод Рой, видят прочную моральную структуру, которая требует возмездия за сексуальное распутство главных героев. [4]

Цзинь Пин Мэй получила свое название от трех центральных женских персонажей - Пань Цзиньлянь (潘金蓮, чье имя означает «Золотой лотос»); Ли Пинъэр (李瓶兒, буквально «Маленькая ваза»), наложница Симэнь Цин; и Пан Чунмей (龐春梅, «Весеннее цветение сливы »), молодая служанка, пришедшая к власти в семье. [2] Китайские критики считают, что каждый из трех китайских иероглифов в названии символизирует какой-то аспект человеческой натуры, например, мэй (), цветки сливы, что является метафорой сексуальности.

Дэвид Тод Рой называет роман «вехой в развитии формы повествовательного искусства – не только со специфически китайской точки зрения, но и в всемирно-историческом контексте… известный своей удивительно современной техникой» и «за возможным исключением «Повесть о Гэндзи» ( ок. 1010) и «Дон Кихоте» (1605, 1615), более раннего произведения прозы равной по сложности нет в мировой литературе». [5] Цзинь Пин Мэй считается одним из шести классиков китайских романов .

Сюжет

Иллюстрация четвертой главы Джин Пин Мэй

Джин Пин Мэй оформлена как спин-офф Water Margin . Начальная глава основана на эпизоде, в котором «Убийца тигров» У Сун мстит за убийство своего старшего брата, жестоко убивая бывшую жену и убийцу своего брата Пань Цзиньлянь . История, действие которой якобы происходит в 1111–1127 годах (во времена династии Северная Сун ), сосредоточена на Симэнь Цине (西門慶), коррумпированном социальном карьеристе и похотливом торговце, который достаточно богат, чтобы жениться на шести женах и наложницах.

После того, как Пань Цзиньлянь тайно убивает ее мужа, Симэнь Цин берет ее в одну из своих жен. История повествует о домашней сексуальной борьбе женщин в его доме, которые борются за престиж и влияние на фоне постепенного упадка клана Симэнь. В «Water Margin» Симэнь Цин жестоко убит средь бела дня У Сун; в « Цзинь Пин Мэй » Симэнь Цин в конце концов умирает от передозировки афродизиаков, введенных Цзиньлянем, чтобы поддерживать его возбуждение. Однако промежуточные разделы почти во всех отношениях отличаются от Water Margin . [6] По ходу романа у Симэня 19 сексуальных партнеров, включая шесть жен и любовниц, а также слугу-мужчину. [7] В «Цзинь Пин Мэй» 72 подробных сексуальных эпизода . [8] Однако, учитывая, что в романе более миллиона слов (и более 3600 страниц в полном английском переводе), графические сексуальные сцены составляют менее 3 процентов его общего содержания. [9]

Оценка

Симэнь и Золотой Лотос, иллюстрация из китайского издания 17 века.
Еще одна иллюстрация сцены

На протяжении веков эту книгу считали порнографической и большую часть времени официально запрещали, однако многие представители образованного класса тайком читали эту книгу. Критик ранней династии Цин Чжан Чжупо заметил, что те, кто считает Цзинь Пин Мэй порнографией, «читают только порнографические отрывки». [10] Влиятельный писатель Лу Синь , писавший в 1920-е годы, назвал его «самым известным из романов о нравах » династии Мин и сообщил мнение критика династии Мин Юань Хундао , что это «классический роман». уступаю только Шуй Ху Чжуаню ». Он добавил, что роман «по сути является осуждением всего правящего класса». [11]

Американский ученый и литературный критик Эндрю Х. Плакс относит Цзинь Пин Мэй к одному из «Четырех шедевров романа Мин» наряду с «Романами о трех королевствах» , «Водной границей» и «Путешествием на Запад» , которые в совокупности представляют собой технический прорыв и отражают новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы. [12] Его называют «вехой» в китайской художественной литературе благодаря развитию персонажей, особенно сложной трактовке женских фигур. [13] Джеймс Роберт Хайтауэр писал в 1953 году, что наряду с «Сном о Красной палате» он входит в число «величайших романов» по ​​«размаху, тонкому описанию персонажей и тщательно продуманному сюжету». [14] Филип С.Ю. Сан утверждал, что, хотя по мастерству это произведение меньше, чем «Сон о Красной палате» , оно превосходит последнее по «глубине и силе». [15]

Роман содержит удивительное количество описаний сексуальных объектов и техник коитуса, которые сегодня можно было бы считать фетишем , а также большое количество непристойных шуток и косвенных, но возбуждающих сексуальных эвфемизмов. Некоторые критики утверждали, что очень сексуальные описания необходимы, и оказали так называемое «освобождающее» влияние на другие китайские романы, посвященные сексуальности, в первую очередь на «Сон о Красной палате» . Дэвид Тод Рой (чей перевод романа был опубликован в 1993–2013 годах) видит «бескомпромиссное моральное видение», которое он связывает с философией Сюньцзы , который считал, что человеческая природа зла и может быть искуплена только через моральное преобразование. [10]

Авторство

Личность автора пока не установлена, но связность стиля и тонкая симметрия повествования указывают на одного автора. [16] Британский востоковед Артур Уэйли , писавший до недавних исследований, в своем «Введении к переводу 1942 года» предположил, что наиболее сильным кандидатом в качестве автора был Сюй Вэй , известный художник и член «реалистической» школы письма Гунъань , призывая что можно было бы сравнить стихи « Цзинь Пин Мэй» с поэтическими произведениями Сюй Вэя, но оставил эту задачу будущим ученым. [17]

«Превращение» автора из Сюй Вэя в Ван Шичжэня можно объяснить практикой приписывания «популярного литературного произведения какому-то известному писателю того периода». [18] Среди других предлагаемых кандидатов — Ли Кайсянь и Тан Сяньцзу . В 2011 году ученый из Чжэцзянского университета Сюй Юнмин предположил, что автором, возможно, был Бай Юэ. [19]

Роман содержит обширные цитаты и заимствования произведений других авторов. Согласно Кембриджской истории китайской литературы , источники Цзинь Пин Мэй включают народные рассказы, порнографию, истории, драмы, популярные песни, шутки и прозиметрические повествования, а также тексты, далеко выходящие за пределы литературных параметров, такие как официальные бюллетени, контракты и меню». [20]

Переводы

Английский

версия 1610 г.

версия 1695 года

  1. Клемент Эгертон . Золотой лотос (Лондон: Рутледж, 1939). ISBN 9780710073495 . 4 тома. Интернет-архив ЗДЕСЬ. Различные переиздания. 
Эгертон работал со знаменитым китайским писателем Лао Шэ , который из-за характера романа отказался претендовать на авторство его английской версии. Это был «вычеркнутый», хотя и полный перевод издания 1695 года с более явными частями, переведенными на латынь. Более поздние издания переводят на латынь. Переиздано в 2008 году как часть Библиотеки классической китайской литературы в 5 томах, поскольку книга имеет зеркальный формат, где упрощенный китайский язык обращен к английскому переводу. Перепечатано с заменой транслитерации Уэйда-Джайлза на пиньинь, а латинские отрывки переведены как « Золотой лотос: Цзинь Пин Мэй (Tuttle Classics) Кларендон, VT: Tuttle, 2011 ISBN 9780804841702 ), с общим введением Роберта Э. Гегеля
  1. Бернард Миалл , перевод с немецкого Франца Куна с предисловием Артура Уэйли . Цинь Пин Мэй: Приключенческая история Си Мэна и его шести жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; район Нью-Йорка, Патнэм, 1947). [22]

Другие языки

Адаптации

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Майкл Диллон, Китай: Культурный и исторический словарь , Routledge, 1998, ISBN 0-7007-0439-6 , стр. 163–164. 
  2. ^ Аб Лу (1923) стр.408
  3. ^ Рой (2006), с. хх – XXI.
  4. ^ Чарльз Хорнер (октябрь 1994 г.). «Слива в золотой вазе в переводе Дэвида Тода Роя». Комментаторский журнал .
  5. ^ Рой (2006), с. XVIII–XVIII.
  6. ^ Пол С. Ропп, «Особое искусство китайской художественной литературы», в изд. Роппа, « Наследие Китая: современные взгляды на китайскую цивилизацию». (Беркли; Оксфорд: Калифорнийский университет Press, 1990), стр. 324–325.
  7. ^ Хинш, Брет (1992). Страсти с разрезанным рукавом: мужская гомосексуальная традиция в Китае. Издательство Калифорнийского университета. п. 135. ИСБН 9780520078697.
  8. ^ Руан, Мацумура (1991) с. 95
  9. ^ Руан, Ф; Мацумура, М (1991). Секс в Китае: исследования сексологии в китайской культуре . Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 101.
  10. ^ аб Вай-Йи Ли, «Полноценная народная художественная литература», в книге В. Мэйра (ред.), « История китайской литературы Колумбии» (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). п. 640-642.
  11. ^ Лу Синь. Краткая история китайской художественной литературы (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Перевод Г. Янга и Ян Сяньи. п. 232, 235.
  12. ^ Эндрю Х. Плакс, Четыре шедевра романа Мин . (Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1987), особенно. стр. 497–98.
  13. ^ Доан, Ким Тоа (1 января 1981). «Модель «Истинно-Ложно» в Цзинь Пин Мэй». Исследования Мин . 1981 (1): 35–54. дои : 10.1179/014703781788764793. ISSN  0147-037X.
  14. ^ Хайтауэр, Джеймс Роберт (1953). «Китайская литература в контексте мировой литературы». Сравнительная литература . 5 (2). Издательство Университета Дьюка : 117–124. дои : 10.2307/1769184. JSTOR  1769184.
  15. ^ Солнце, Филипп С.Ю. (осень 1985 г.). «Структура и достижения Цзинь Пин Мэй» (PDF) . Редакции : 102–108.
  16. ^ Ли (2001), с. 637-638.
  17. ^ Артур Уэйли, «Введение» к Шичжен Вангу, перевод с немецкого Франца Куна Бернардом Миаллом, Чин Пин Мэй: Приключенческая история Си Мэна и его шести жен. (Лондон: Джон Лейн, 1942; район Нью-Йорка, Патнэм, 1947.
  18. ^ Лю Ву-Чи. Введение в китайскую литературу . [ нужна страница ]
  19. ^ Юнмин, Сюй; 徐永明 (2011). «Новый кандидат на авторство Цзинь Пин Мэй: Бай Юэ 白悦 (1499–1551)». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры . 33 : 55–74. ISSN  0161-9705. JSTOR  41412920.
  20. ^ Лу, Тина (2010). «Литературная культура позднего Мин (1573-1644)». Кембриджская история китайской литературы. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521855587.:107
  21. ^ Хорнер (1994).
  22. Издание Патнэма было впервые опубликовано в двух томах в 1940 году, поэтому даты 1942 и 1947 годов неверны. Тираж 1947 года был однотомным и считается уступающим двухтомному изданию 1940 года. Однако, как ни странно, во введении Уэйли к изданию 1940 года ни переводчики, ни Кун, ни Миалл не упоминаются в качестве источников английской версии.
  23. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). «Профиль маньчжурского языка в истории Цин». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1). Гарвардский институт Йенчин: 94. doi : 10.2307/2719468. JSTOR  2719468.
  24. ^ Рой (2006), с. XXI.
  25. ^ Нидхэм, Джозеф (1987). Наука и цивилизация в Китае, том 7: Пороховая эпопея . Издательство Кембриджского университета. п. 140. ИСБН 0-521-30358-3.

Ссылки и дальнейшее чтение

Внешние ссылки