Иоланда Кодра (1910–1963) — итало-албанская писательница и переводчица, одна из первых женщин-писательниц на албанском языке, а также переводчица на итальянский язык произведений албанских писателей, таких как Ндре Мьеда , Мигьени , Петро Марко и Стерьо Спассе . [1]
Йоланда Кодра родилась в Италии, Иоланда Гуаццони, в 1910 году в Риме , Италия, и была племянницей Энрико Гуаццони , итальянского сценариста и кинорежиссера. Она училась в классическом лицее , когда познакомилась с Мало Кодрой, родом из Гирокастры , который был студентом в Риме. Будучи учителем фитнеса, он привез ее в Албанию в 1931 году. Вскоре она выучила албанский язык и начала не только хорошо общаться, но и публиковать стихи на албанском языке, а также литературно-критические статьи в известных журналах Hylli i Dritës , Përpjekja shqiptare , Fryma, Njeriu и Tomori о Naim Frashëri , Gjergj Fishta , Migjeni и Ndre Mjeda . [2] Кодра работала особенно над Migjeni и Mjeda, которые она позже перевела на итальянский язык. Она была одной из первых женщин, опубликовавших свои произведения в Албании, в компании Селфиксе Чиу и Мусин Кокалари . [1]
После Второй мировой войны она работала переводчиком с итальянского и на итальянский, а также русский языки , среди прочих, таких писателей, как Петро Марко и Стерьо Спассе . Коммунистический режим не разрешал ей ни преподавать, ни возвращаться на родину до 1962 года, за год до ее смерти. [2]
Кодра перевела на итальянский язык почти все произведение Мигьени , она работала над его поэзией в версии 1957 года, опубликованной Skënder Luarasi , и закончила их в 1962 году под названием Poesie e prose . Единственная отсутствующая песня — Kanga e fundit . Она также опустила заметки Мигьени, а также некоторые подзаголовки некоторых стихотворений, таких как Dityramb Nietzsche-an , Melodisë kombëtare (Национальной мелодии) и посвящения. Ее переводы 1960-х годов очень ценны, потому что в настоящее время их трудно найти. Кодра очень верна оригинальному тексту как переводчик, что было обязательным в те годы для переводчика. По этой причине в переводах Кодры есть эмоциональный сдвиг. [3]