«Иосиф и Асенефа» — это повествование, датируемое периодом между 200 г. до н.э. и 200 г. н.э. [1] Речь идет о еврейском патриархе Иосифе и его браке с Асенафой , расширяя мимолетные упоминания об их отношениях в Книге Бытия . Текст был широко переведен, в том числе на амхарский, арабский, армянский, раннесовременный немецкий, латынь, среднеанглийский, старофранцузский, румынский, сербский и сирийский языки.
Первая часть истории (главы 1–21), расширение Бытия 41:45, описывает неуверенные отношения между Асенет , дочерью египетского священника из Гелиополя , и еврейским патриархом Иосифом ; видение Асенет, в котором небесное существо кормит ее сотами ; и ее последующее обращение к Богу Иосифа, за которым последовал роман, брак и рождение Манассии и Ефрема . [2] Вторая часть (главы 22–29) включает в себя заговор сына фараона, который нанимает Дана и Гада, чтобы убить Иосифа, но ему помешали Вениамин и Левий .
Работа, вероятно, была написана на греческом языке, о чем свидетельствуют шестнадцать греческих рукописей [3] и другие источники. По оценке Ричарда Коула, «конечное происхождение работы неясно. Предположения варьируются от 200 г. до н.э. до 300 г. н.э. от Северной Африки на западе до Палестины и Сирии на востоке». [4] : 6
Некоторые считают это еврейским мидрашем или развитием истории из Книги Бытия (Бытие 37–50). Другие подвергают сомнению эту интерпретацию отчасти из-за ее происхождения (раннее сирийское христианство ), языка (Сын Божий, Невеста Божия), символики (Евхаристия) и сопроводительного письма, которые, по-видимому, указывают на христианский контекст. Гидеон Бохак и другие привлекли внимание к географическому положению этой истории (Гелиополис) и к важной общине еврейской диаспоры , сосредоточенной в еврейском храме в Леонтополисе , расположенном в номе Гелиополя в период Птолемеев , рассматривая это как вероятную отправную точку. [5]
Самая старая существующая рукопись — это сирийский перевод, хранящийся в Лондоне, Британская библиотека, рукопись № 17,202, антология, содержащая множество текстов. Сирийский перевод « Иосифа и Асенет» был сделан около 550 г. н. э. Моисеем из Ингилы . Антология была составлена около 570 г. н.э. человеком, которого ученые называют « Псевдо-Захария Ритор ».
Основная рукопись сирийского перевода Иосифа и Асенет находится в Лондоне, Британская библиотека (бывший Британский музей), рукопись № 17,202.
Рукопись № 17,202 представляет собой антологию, собрание ряда важных сочинений, составленное анонимным сирийским автором, которого ученые называют Псевдо-Захарией Ритором . Он назвал свою антологию «Том записей о событиях, произошедших в мире» . Вероятно, он был монахом. Эта сирийская антология датируется примерно 570 годом. Она представляет собой старейшую сохранившуюся рукопись Иосифа и Асенет . Составитель известен как «Псевдо-Захария Ритор», потому что один из предметов, найденных в его антологии, представляет собой важную церковную историю настоящего Ритора Захарии . Псевдо-Захария Ритор, кто бы он ни был, не составлял эти документы: он их компилировал.
В сборник включены два сопроводительных письма Иосифу и Асенет , в которых описывается, как был сделан сирийский перевод. Анонимный сирийский человек, вероятно, монах, просматривал рукописи в Решайне (недалеко от границы современной Турции и Сирии) в библиотеке, принадлежащей линии епископов, прибывших из Алеппо . Этот человек наткнулся на то, что он назвал «маленькой, очень старой книгой», написанной на греческом языке «Об Асенет». В сопроводительном письме Моисею из Ингилы предлагается перевести его на сирийский язык, поскольку его греческий язык довольно заржавел, и передать ему его «внутренний смысл». Во втором сопроводительном письме содержится ответ Моисея из Ингилы, который, по словам Анжелы Штандхартингер, объясняет эту историю как «аллегорию брака Христа с душой». [6] Он говорит, что это произведение представляет собой мудрую литературу, внутренний смысл которой следует тщательно распознавать. Он предостерегает анонимного монаха быть осторожным. Когда он собирается раскрыть его христологический смысл, утверждающий христианство, текст обрывается: «Короче, говоря правду: Господь наш, Бог наш, Слово, которое по воле Отца и силою Святого Дух Господень воплотился, и <стал человеком>, и соединился с душой с чувствами ее вполне...» [7]
С VI по X век рукопись находилась в Месопотамии. Около 932 года настоятель древнего сирийского монастыря Святой Марии Дейпары в Нитрийской пустыне в Египте Моисей Нисибене приобрел для своей библиотеки более 250 рукописей из Месопотамии и Сирии, включая рукопись, известную нам как Британская библиотека № 17,202. Британский музей приобрел рукопись 11 ноября 1847 года у египетского купца по имени Огюст Пачо, уроженца Александрии.
В 1870 году JPN Land опубликовал транскрипцию книги «Джозеф и Асенет» из Британской библиотеки в третьей серии « Сирийской анекдоты» . Более подробное издание было затем выпущено Э. У. Бруксом , Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta (CSCO 83; Париж , 1919, перепечатано в 1053 г.), том 1, стр. 21-55, вместе с латинским переводом, Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta. (CSCO 87 Louvain , 1924 г., переиздано в 1953 г.), вып. 1, стр. 15-39. [8]
Перевод греческого «Иосиф и Асанат» на латынь (ранее ошибочно приписывавшийся Роберту Гроссетесте ) был сделан в Англии конца XII века (что необычно далеко на севере для перевода с греческого в то время); От этой версии сохранилось девять рукописей, изолированной инициативы, все из Англии, датируемые ок. 1200. [4] [9] [8] Эта латинская версия повлияла на древнескандинавскую сагу об Ингваре víðf?rla . [4] Оно также было сокращено и включено в «Историческое зеркало » Винсента Бове во Франции в 1250-х годах. [4] Версия Винсента была переведена в Норвегии на древнескандинавский язык и интегрирована в средневековый норвежский пересказ Библии « Стьёрн» . [4] Примерно в середине пятнадцатого века оно было переведено на среднеанглийский язык как « История Аснет» . [10] Он также был переведен на немецкий язык и опубликован в 1543 году под названием Die Historie Assenath , который, в свою очередь, был переведен на датский язык Гансом Могенсеном как Assenaths Historie (опубликовано в 1580 году), версия которого сама была переведена на исландский язык Арни Халлдорссоном между 1657 годом. и 1676 г. как Historia Assenathis , первый из трех независимых исландских переводов датского языка. [4] [11]
Другая латинская рукопись принадлежит Университетской библиотеке Уппсалы , MS C 37, начало 13 века (=436). Последняя группа из четырех рукописей возглавляется Монастырской библиотекой, Ворау (Австрия), MS 136, 13 век (= 435), не публиковалась до 1985 года. [8]
Существуют также сорок пять армянских рукописей, датированных шестым или седьмым веками, которые делятся на шесть групп, из которых наиболее важной является Матенадаран (Институт древних рукописей Маштоца), Ереван , MS 1500 (1282-1283 гг. н. э.) (= 332). [12] [8]
Известны две сербско-славянские рукописи с незначительными вариантами [8] в дополнение (по крайней мере) к двум иллюминированным новогреческим рукописям: Монастырь Кутлумуси , гора Афон , MS 100, 16 век (=661); Бодлианская библиотека , Оксфорд, г-жа Роу, 5 лет, 1614 г. (= 671). [13] [8]
В 1918 году Э. У. Брукс опубликовал перевод и предисловие к книге «Джозеф и Асенет» , в котором написал: «Любой читатель сразу узнает, что книга в ее нынешнем виде является произведением христианского писателя». [14]
Две английские антологии апокрифов/псевдоэпиграфов Ветхого Завета включают переводы Иосифа и Асенет , все они основаны на греческих рукописях, более поздних, чем самая старая из дошедших до нас сирийских версий. Введение и перевод К. Берчарда включены в книгу Джеймса Х. Чарльзворта « Псевдоэпиграфы Ветхого Завета» , том 2. [15] Точно так же HFD Sparks включает перевод Д. Кука в его «Апокрифический Ветхий Завет» . [16] Список дошедших до нас рукописей и историю интерпретации 20-го века можно найти во введениях к этим двум антологиям.
Включение Иосифа и Асенет в эти антологии, похоже, позволяет предположить, что у редакторов и переводчиков сложилось впечатление, что автор был евреем и что произведение имело какое-то отношение к еврейской апокрифической литературе. Это согласуется с суждением Бурхарда, сделанным в 1985 году. Он пишет: «Со времен Батиффола каждый компетентный учёный утверждал, что Иосиф и Асенет — евреи, возможно, с некоторыми христианскими вставками; никто не помещал эту книгу намного позже 200 года нашей эры, а некоторые помещали её как уже во втором веке до нашей эры. Что касается места происхождения, большинство ученых обращаются к Египту».
Мнения относительно происхождения включают: написанное в Израиле ортодоксальным евреем (Аптовитцером); в Израиле написан ессеем (Рисслером); в Александрии Египетской, составленной членом терапевтов ( К. Г. Куном); а также в Египте, относящемся к еврейскому храму в номе Гелиополь (основанному около 170 г. до н.э.), в том же районе, что и географическое место действия рассказа (Бохак). [5] Кук поддержал точку зрения более раннего французского ученого Марка Филоненко, который считал, что оно было написано еврейским автором около 100 г. н.э. Его цель, как он утверждал, была двоякой: представить межконфессиональные браки между язычниками и евреями в положительном свете и, во-вторых, убедить евреев в преимуществах таких союзов. Кук считал эту точку зрения «вероятной».
Все эти авторы утверждали, что автор был евреем и написал их примерно в начале I века нашей эры. И составители антологов Чарльзуорт и Спаркс, похоже, согласны с этим, и Чарльзуорт называет перевод «Первый век до нашей эры - второй век нашей эры». Однако некоторые недавние ученые оспорили эту интерпретацию.
С конца двадцатого века некоторые ученые утверждали, что эта работа по своей сути христианская. К ним относятся Росс Шепард Кремер, « Когда Асенет встретила Джозефа» ; [17] и Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга . [18] Однако работа, возможно, возникла в среде первого века нашей эры, «когда иудаизм и христианство не были отдельными идентичностями, а скорее двумя тенденциями в одном и том же континууме». [4] : 6
В книге Симхи Якобовичи и Барри Уилсона 2014 года « Утерянное Евангелие: расшифровка древнего текста, раскрывающего брак Иисуса с Марией Магдалиной» [ 19] приводится довод в пользу брака Иисуса с Марией Магдалиной посредством расшифровки Иосифа и Асенет , согласно Миф о родословной Иисуса . Книгу сравнивали с «Кодом да Винчи» 2003 года как теорию заговора. [20] [21] [22]
Авторы утверждают, что история Иосифа и Асенет была составлена еще при жизни Иисуса и предшествует каноническим Евангелиям.
Сирийская рукопись, являющаяся самой старой рукописью, и сопровождающие ее сопроводительные письма имеют большое значение; авторы заказали мультиспектральную фотографию, чтобы «разглядеть насквозь» пятна и другие следы на рукописи и определить исходный основной текст. Перевод на английский язык был выполнен Тони Берком, переводчиком «Евангелия для младенцев от Фомы» , [23] автором книги «Раскрытые тайные писания » [24] и редактором книги «Подделки, подделки и вымыслы: написание древних и современных христианских апокрифов» . [25] Берк работал независимо и не был проинформирован об общих целях проекта. [26] Берк также подготовил первый в истории английский перевод двух сопроводительных писем на сирийский язык, что было сложнее, чем перевод основного текста, из-за повреждения рукописи.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )