Иудайос ( древнегреческий : Ἰουδαῖος ; мн. ч. Ἰουδαῖοι Ioudaioi ) [сущ. 1] [2] — древнегреческий этноним , используемый в классической и библейской литературе, который обычно переводится как « еврей » или « иудей ». [3] [4]
Выбор перевода является предметом частых научных дебатов, учитывая его центральное значение для отрывков в Библии (как еврейской Библии, так и Нового Завета ), а также произведений других авторов, таких как Иосиф Флавий и Филон . Перевод его как «иудеи» рассматривается как подразумевающий коннотации относительно религиозных верований людей, тогда как перевод его как «иудеи» ограничивает идентичность геополитическими границами Иудеи . [5]
Связанный с этим спор о переводе касается терминов ἰουδαΐζειν (глагол), [6] буквально переводимый как «иудействующий» (сравните иудействующие ), [7] и Ἰουδαϊσμός (существительное), спорно переводимое как иудаизм или иудеанство . [8]
Еврейский термин Yehudi ( יְהוּדִי ) встречается 74 раза в масоретском тексте еврейской Библии. Впервые он встречается в еврейской Библии в 4 Царств 16:6, где Рецин, царь Сирии, изгнал «евреев» из Элафа , и ранее всего среди пророков в Иеремии 32:12 о «евреях», которые сидели во дворе темницы». В Септуагинте этот термин переводится как Ioudaios .
По словам Шейя Дж. Д. Коэна , значение термина « Ioudaios » развивалось в течение периода Второго Храма, причем 2 Маккавея представляет больший акцент на культурных и религиозных аспектах еврейской идентичности . [9] Несмотря на этот сдвиг, более поздние источники по-прежнему подчеркивают важность родства и крови в еврейской национальной идентичности. Например, Иосиф Флавий рассказывает, что Антигон II Маттафия , последний царь Иудеи из династии Хасмонеев, назвал Ирода «полуиудеем» ( ἡμιιουδαιος , или hemi-Ioudaios), ссылаясь на его идумейское происхождение, а не на его поведение. [10]
Древнегреческий термин Ioudaismos ( Ἰουδαϊσμός ; от ἰουδαΐζειν , «вставать на сторону [иудеев] или подражать им») [6] , часто переводимый как «иудаизм» или «иудеанство» [8] , впервые появляется во 2 Маккавеях во 2 веке до н. э. В контексте эпохи и периода он имел значение поиска или формирования части культурного единства и напоминает свой антоним Hellenismos , означающий принятие эллинских (греческих) культурных норм (конфликт между Ioudaismos и Hellenismos лежал в основе восстания Маккавеев и, следовательно, изобретения термина Ioudaismos ). [11] Шей Дж. Д. Коэн писал:
Конечно, мы испытываем искушение перевести [ Ioudaismos ] как «иудаизм», но этот перевод слишком узок, потому что в этом первом появлении термина Ioudaismos еще не был сведен к обозначению религии. Он означает скорее «совокупность всех тех характеристик, которые делают иудеев иудеями (или евреев евреями)». Среди этих характеристик, конечно, есть практики и верования, которые мы сегодня назвали бы «религиозными», но эти практики и верования не являются единственным содержанием термина. Таким образом, Ioudaïsmos следует переводить не как «иудаизм», а как иудейскость. [12]
Как упоминалось выше, перевод слова «евреи» подразумевает верования народа, тогда как перевод слова «иудеи» подчеркивает его географическое происхождение.
Слово Ioudaioi в основном используется в трех областях литературы античности: в поздних книгах еврейской Библии и литературе Второго Храма (например, в Книгах Маккавеев ), в Новом Завете (в частности, в Евангелии от Иоанна и Деяниях Апостолов ), а также у классических писателей этого региона, таких как Иосиф Флавий и Филон .
Существует широкий спектр научных взглядов относительно правильного перевода в отношении каждой из этих областей, при этом некоторые ученые предполагают, что во всех случаях следует использовать слова «евреи» или «иудеи», а другие ученые полагают, что правильный перевод должен толковаться в каждом конкретном случае. [ ласковые слова ]
Одной из сложностей в вопросе перевода является то, что значение слова развивалось на протяжении столетий. Например, Мортон Смит , пишущий в 1999 году в «Кембриджской истории иудаизма» , [13] утверждает, что с 100 г. до н.э. при Хасмонеях значение слова Ioudaioi еще больше расширилось:
- Для ясности напомним, что тремя основными ранними значениями были:
- (1) один из потомков патриарха Иуды , т. е. (если по мужской линии) член колена Иудина;
- (2) уроженец Иудеи , «иудеянин»;
- (3) «еврей», т.е. член избранного Яхве народа, имеющий право участвовать в тех религиозных церемониях, к которым допускались только такие члены.
- Теперь появляется новое, четвертое значение:
- (4) член Иудео- Самаритянина - Идумеянина - Итурейца - Галилейского союза.
В 2001 году третье издание словаря Бауэра , одного из самых уважаемых словарей библейского греческого языка , [14] поддержало перевод термина как «иудейский», написав:
Неисчислимый вред был нанесен простой интерпретацией Иудея как «иудея», поскольку многие читатели или слушатели переводов Библии не практикуют историческое суждение, необходимое для различения обстоятельств и событий древнего времени и современных этнических, религиозных и социальных реалий, в результате чего антииудаизм в современном смысле этого слова напрасно поощряется посредством библейских текстов. [15]
В 2006 году Эми-Джилл Левин заняла противоположную позицию в своей книге «Непонятый еврей» , написав: «Однако перевод «еврей» указывает на ряд аспектов поведения Иисуса и других «евреев», будь то иудеи, галилеяне или выходцы из диаспоры: обрезание , ношение цицита , соблюдение кашрута , называние Бога «отцом» , посещение синагогальных собраний, чтение Торы и Пророков , знание того, что они не язычники и не самаритяне , почитание субботы и празднование Песаха . Все это и многое другое также является маркерами традиционных евреев сегодня. Преемственность между иудеями и евреями перевешивает разрыв». [16]
В академических публикациях за последние десять-пятнадцать лет все чаще используется термин «иудеи», а не «иудеи». Большинство из этих авторов цитируют статью Стива Мейсона 2007 года «Евреи, иудеи, иудаизация, иудаизм: проблемы категоризации в древней истории». Мейсон и другие утверждают, что «иудеи» — более точный и более этичный перевод слова «ioudaios», чем «иудей». [17] Большая часть споров проистекает из использования термина в Новом Завете , где «иудаиос» часто используется в негативном контексте. Перевод «иудеи » как «иудеи» подразумевает просто людей, живущих в географическом районе, тогда как перевод термина как «иудеи» подразумевает легалистический религиозный и этнический компонент, который в более поздних христианских трудах характеризовался как религия, лишенная «благодати», «веры» и «свободы». Именно это позднее понимание, по мнению некоторых ученых, было неприменимо в древнем мире. Они утверждают, что тексты Нового Завета должны быть критически изучены без багажа, который христианство связало с термином «еврей». Другие, такие как Адель Рейнхартц, утверждают, что антииудаизм Нового Завета не может быть так четко отделен от более поздних форм антииудаизма. [18]
В 2014 году Дэниел Р. Шварц различает «иудей» и «еврей», где первый означает «Иудей или относящийся к Иудее или южной Палестине», в то время как последний относится к «человеку, принадлежащему к всемирной группе, составляющей продолжение посредством происхождения или обращения древнего еврейского народа и характеризующемуся чувством общности» [19] .
Английское слово «еврей» происходит через англо-французское «Iuw» от старофранцузских форм «Giu» и «Juieu», в которых была опущена буква «d» от средневековой латинской формы Iudaeus , которая, как и греческое Ioudaioi, от которого она произошла, означала как евреев, так и иудеев / «иудейских». [4]
Однако большинство других европейских языков сохранили букву «d» в слове «еврей»; например, датское и норвежское jøde, голландское jood, немецкое Jude, итальянское giudeo, испанское judío и т. д.
Различие в переводе слова «Йехудим» на библейский иврит между «иудеями» и «евреями» актуально и в английских переводах Библии .
Общие ссылки
Иудайои в Евангелии от Иоанна