stringtranslate.com

Каччанаготта Сутта

« Каччанаготта-сутта» — короткий, но влиятельный буддийский текст в палийском каноне ( Самьютта-никая 12.15).

Также сохранился параллельный текст на санскрите и китайском ( Saṃyuktāgama 301 ; также частичная цитата в SĀ 262). Хотя между версиями существует значительное согласие, санскритский и китайский тексты более или менее идентичны друг другу и оба немного отличаются от палийской версии.

Китайский перевод был выполнен Гунабхадрой (ок. 435-443 гг. н. э.) как часть проекта перевода Самьюктагама-сутты (雜阿含經). Считается, что Гунабхадра привез санскритский текст в Китай из Шри-Ланки. Сохранился отдельный санскритский текст, также являющийся частью фрагментарной Самьюктагамы и датируемый XIII или XIV веком.

Текст цитируется на санскрите в работах Нагарджуны и его комментаторов. Цитата Нагарджуны предполагает, что у него была версия, отличная от существующего санскрита. [1] Текст также цитируется в ряде других Махаяна-сутр.

Темы в тексте

Махакаччана спрашивает о значении фразы « правильный взгляд » ( пали : sammādiṭṭhi ; санскр .: samyagdṛṣṭi ; кит .: 正見).

Основная тема текста - избегание крайностей "существования" (пали: atthi ) и "несуществования" (пали: natthi ) по отношению к миру (пали: loka ), и вместо этого видение мира с точки зрения Срединного Пути , который иллюстрируется двенадцатью ниданами . Тот, у кого правильный взгляд, понимает это.

В китайской версии термины «существование» и «несуществование» передаются как 有 ( yǒu ) и 無 ( ). В санскритском тексте используются термины asti и nāsti . В санскритской цитате Нагарджуны вместо этого используются слова bhava и abhava , хотя в контексте эти термины означают примерно то же самое, поскольку корни как atthi (санскрит: asti ), так и bhava происходят от глаголов, означающих «быть» (т. е. √ as и √ bhū ).

Вопрос существования и несуществования обсуждается в контексте правильного воззрения ( саммадиттхи ), причем Махакаччана изначально просит Будду определить для него правильное воззрение.

Каччана — довольно значимый персонаж палийского канона, ему приписывают два канонических комментария.

Источники

Начальный

Вторичный

Сутта цитируется в Ланкаватара - сутре (раздел LXII; стр. 145). Она также цитируется на санскрите в «Муламадхьямакакарике» Нагарджуны (MMK 15.7) и в комментариях к этой работе Чандракирти , а именно в «Прассанападе» и «Мадхьямакаватарабхашье» .

Как единственный текст, цитируемый по имени в MMK, он указывается как доказательство того, что Нагарджуна, возможно, не был махаянистом. [4] Дэвид Калупахана назвал MMK «комментарием к Kaccānagotta Sutta ».

Переводы на английский

Из пали

С китайского

Ссылки

  1. ^ Ли, Шэнхай (2012). Агама Чандракирти: исследование концепции и использования писания в классическом индийском буддизме [диссертация на соискание степени доктора философии]. Университет Висконсин-Мэдисон.
  2. ^ Трипати, К. (1962). Санскритский текст как den Turfanfunden . Академия-Верлаг.
  3. ^ "CBETA". Т 2.99 .
  4. ^ Калупахана, Дэвид Дж. (1986). Нагарджуна: Философия Срединного Пути . Издательство Государственного университета Нью-Йорка.

Внешние источники

Смотрите также