Кай Лунг (開龍[1] ) — вымышленный персонаж из серии книг Эрнеста Брамы , состоящей из «Кошелёк Кая Лунга» (1900), « Золотые часы Кая Лунга» (1922), «Кай Лунг раскатывает свою циновку» (1928), «Луна большой радости» (1932; опубликовано в США как «Возвращение Кая Лунга» ), «Кай Лунг под тутовым деревом» (1940), «Кай Лунг: Шесть» (1974) и «Кай Лунг повышает голос» (2010).
Кай Лунг — китайский рассказчик, чьи путешествия и подвиги служат в основном поводом для введения дополнительных историй, которые обычно занимают большую часть книги Кай Лунга. Он человек очень простых мотивов; чаще всего им движет желание иметь достаточно таэлей , чтобы иметь возможность прокормить и одеть себя. В остальном его главная мотивация — любовь к жене, Хва-мэй, и он не ищет ничего, кроме простого, устойчивого образа жизни. Как правило, он не вмешивается в чужие дела, если только не считает необходимым научить их основам классической пропорции с помощью одной из своих басен.
Обычно он вступает в конфликт с варварами, бандитами и другими людьми, не имеющими классического образования, а также с различными недобросовестными личностями, которые намереваются отобрать у него имущество.
В комедийном фэнтези Торна Смита «Бродячий ягненок » персонаж мистер Лэмб расслабляется, читая «Кая Лунга».
Дороти Л. Сэйерс упоминает Кая Лунга и/или цитаты из книг в нескольких романах лорда Питера Уимзи , в частности, в «Сильном яде» , «Безумной ночи» и «Медовом месяце автобуса».
В рассказе Г. Рассела Уэйкфилда «Он приходит и проходит мимо!» один из главных героев читает «Кошелек Кай-Лунга» перед сном.
Форд Мэдокс Форд неоднократно цитировал якобы китайскую пословицу «Было бы лицемерием искать личность Священного Императора в низком чайном домике». Было убедительно доказано, что Форд изначально позаимствовал эту пословицу из романов о Кай Лунге Эрнеста Брамы, и что Брама создал ее для Кай Лунга, а не цитировал подлинную китайскую пословицу. [2]
Ирен Библиотекарь цитирует Кая Лунга в романе Женевьевы Когман «Тайная глава».