Песни финского национального эпоса
Это краткое изложение песен Калевалы .
« Калевала» считается национальным эпосом Финляндии . [1] Она была составлена и отредактирована из песен многочисленных народных певцов Элиасом Лённротом [2], когда он был окружным санитарным инспектором в восточной Финляндии, в то время находившейся под управлением России как Великого княжества Финляндского . « Калевала» была переведена примерно на 48 языков и на протяжении многих лет была важным культурным источником вдохновения для финского народа . Поэма состоит из 50 песен ( runos ) и 22 795 строк стихов. Поэма рассказывает историю народа, от самого начала мира до введения христианства.
Песни 1–10: Первый цикл Вяйнямёйнена
После краткого вступления к поэме и рассказа певцов в стихотворной форме начинается собственно поэма.
Песнь I. – Рождение Вяйнямёйнена
Ильматар , дочь воздуха, спускается в море и оплодотворяется; она становится Матерью Воды. Она вынашивает в течение столетий безрезультатно и оплакивает свою судьбу.
Проходит время, и Сотка, гоголь, плывет по воде в поисках места для отдыха и гнезда. Она видит колено Воды-матери, возвышающееся над волнами, и, приняв его за травянистый холм, решает свить там гнездо. На третий день Воде-матери становится слишком жарко, и она боится, что оно горит. Она дергает ногой, и икринки падают в воду, разбиваясь на осколки.
Осколки яиц вырастают в землю, небеса, солнце, луну и звезды, а последние части — в облака.
В утробе Воды-матери Вяйнямёйнен растет и превращается. Он сетует на свое положение и молит богов освободить его из темной тюрьмы. Когда боги не могут дать ему свободу, он сам прокладывает себе путь в мир; он соскальзывает в море и плавает девять лет, пока не достигает земли. Он переворачивается на этой новой земле и впервые видит луну, звезды и солнце. [a]
Ильматар , Джозеф Аланен [фи] , 1913–1916 гг.
Дикая утка и небесные тела , Йозеф Аланен, 1919–1920,
беркут из «Старой Калевалы» (1835) вместо
гоголя Формирование небесных тел и беременная Ильматар, страница из незаконченной Великой Калевалы
[fi] Аксели
Галлен-Каллелы , начало 20 века
[3]Рождение Вяйнямёйнена, страница из «Великой Калевалы» Галлена-Каллелы, 1920–1930 гг.
Песнь II . – Сеяние жизни
Вяйнямёйнен призывает Сампсу Пеллервойнена , архитектора лесов, засеять землю деревьями. Он сеет много деревьев, и со временем они вырастают и цветут; однако дуб не вырастает.
Морское чудовище Ику-Турсо поднимается и сжигает стог сена. В пепел попал желудь, который начал расти. Он вырастает выше любого другого дерева в стране, вырастая до небес и закрывая солнце и луну. Вяйнямейнен призывает Водную мать послать ему того, кто сможет срубить великое дерево. Из воды появляется человек, одетый в медь с головы до ног, человек не выше большого пальца руки человека.
Вяйнямёйнен насмехается над человеком, но человек вырастает таким большим, что его голова оказывается среди облаков. Он взмахивает своим большим медным топором, и большой дуб срублен с третьего удара.
Остатки большого дуба приносят великие вещи тем, кто претендует на него, и все хорошо. Леса растут хорошо, а птицы и лесные животные процветают. Однако Вяйнямейнен замечает, что его зерна не растут. Он вырубает леса, но оставляет березу, чтобы птицы могли на ней отдохнуть. Орел благодарен за это, поэтому он разжигает огонь и сжигает древесину срубленного леса.
Вяйнямёйнен снова берет свои семена и засевает землю. Через несколько дней семена прорастают, и земля заполняется. Вяйнямёйнен созерцает красоту своей плодородной земли. Прилетает кукушка и поет от радости. [b]
Рубка великого дуба , Джозеф Аланен, 1919–1920
Эскиз встречи Вяйнямёйнена с орлом из «Великой Калевалы» Аксели Галлен-Каллелы.
«Посев Вяйнямёйнена» , Йозеф Аланен
Песнь III . – Вяйнямёйнен и Йоукахайнен
Лапландский юноша Йоукахайнен считает, что может петь песни лучше, чем Вяйнямёйнен. Он сообщает своей семье, что победит Вяйнямёйнена в битве знаний и песен. Его мать и отец запрещают ему такое неразумное начинание, но Йоукахайнен молод и высокомерен, и он не слушает. Он отправляется на битву и скачет три дня подряд. На третий день он и Вяйнямёйнен сталкиваются, разбивая свои сани и вызывая большой беспорядок.
Начинается соревнование знаний. Вяйнямёйнен не впечатлён примитивными и детскими знаниями Ёукахайнена и предупреждает его сдаться, но юноша не сдаётся, и он продолжает лгать о своих достижениях, раздражая Вяйнямёйнена. Затем молодой Ёукахайнен бросает вызов Вяйнямёйнену на битву на клинках; он сообщает ему, что не боится его детских угроз, и Ёукахайнен начинает оскорблять Вяйнямёйнена. Это сильно злит старого волшебника, и он начинает петь; он поёт, превращая имущество Ёукахайнена в природу, а самого юношу в землю до самых его плеч.
Йоукахайнен впадает в панику. Он предлагает Вяйнямёйнену все свои материальные блага, но старик не проявляет к ним интереса. Тогда Йоукахайнен предлагает свою сестру Айно в жены. Вяйнямёйнен радуется и отменяет свое заклинание песни, освобождая молодого Йоукахайнена из земли.
Радует сердце Вяйнямёйнен,
Полный радости древний менестрель,
Что он таким образом боролся и победил его
Для своих лет прекрасная дева,
Сестра этого Ёукахайнена.
Поэтому он ищет место подобающее,
Где опубликовать свое удовольствие,
Шаги по скале радости,
На камне музыки он восседает,
Поет мгновение, поет и замолкает,
Поет второй раз, потом третий раз,
Итак, чтобы отвратить магию,
Итак, мощное заклинание изгнания.
И вот наконец-то появился Йоукахайнен.
Выползая из своей липкой тюрьмы,
Поднимает колени из воды,
Борода из болота и мусора;
Из скалы выезжает его жеребец,
Из ежевики скользят его снежные сани,
А из осоки — его березовый прут.
Йоукахайнен возвращается домой и плачет перед матерью, рассказывая ей историю и свое предложение Вяйнямёйнену. Его мать говорит ему не рыдать. Айно подслушивает и неудержимо плачет. Ее мать пытается ее утешить, но безуспешно, и Айно долго плачет. [c]
Столкновение Вяйнямёйнена и Йоукахайнена , Йозеф Аланен, 1909–1910 гг.
Встреча Вяйнямёйнена и Йоукахайнена ,
Берндт Годенхьельм Вяйнямёйнен поет Йоукахайнен в трясине , Йозеф Аланен, 1912–1913 гг.
Йоукахайнен в болоте, Великая Калевала, автор Аксели Галлен-Каллела, 1925 год.
Песнь IV . – Судьба Айно
Айно отправляется в лес, чтобы собрать ветки и березовые ветки, и встречается с Вяйнямёйненом. Он просит ее принадлежать ему и только ему, на что она отвечает ему презрением, срывая с себя драгоценности и браслеты и заявляя, что она предпочтет носить одежду простой крестьянки, чем выйти за него замуж. Она бежит домой в слезах.
Когда она приезжает домой, она не получает большого сочувствия от своего отца, брата или сестры, а когда она идет за утешением к своей матери, та говорит ей, чтобы она перестала плакать и приготовилась к замужней жизни. Мать Айно рассказывает ей о ее молодой жизни, когда она была девственницей-невестой, и пытается наставить ее в замужней жизни, но Айно не хочет слушать, вместо этого она уходит, плача. Айно плачет несколько дней, ее мать снова пытается утешить ее.
Айно бредет к складу и одевается в самые лучшие одежды и драгоценности, она бредет по сельской местности, оплакивая свою судьбу, напевая во время ходьбы. Она приходит в залив и на воде видит трех девушек, моющихся, она чувствует, что должна присоединиться к ним, и бросает свои прекрасные одежды на суровые скалы залива и продолжает плыть к скалистому выступу, где находятся девушки. Она достигает скалистого острова, и он тонет под ней, забирая с собой ее форму и душу.
Заяц отправляется от края воды, чтобы донести до своей семьи весть о ее смерти. Когда ее мать слышит трагическую новость, она горько сокрушается:
Никогда, о несчастные матери,
Никогда, пока длится твоя жизнь,
Никогда не понуждай своих дочерей,
Или попытаться заставить своих детей
К браку, который их отталкивает,
Как и я, о несчастная мать,
Напрасно так уговаривая мою дочь,
Так я воспитал своего голубя. [4]
Затем она рыдает несколько дней, и ее слезы образуют три большие реки. [d]
Вяйнямёйнен и Айно , Зигфрид Кейнянен [фи] , 1896 г.
Айно у моря , Зигфрид Кейнянен, 1876 г.
Айно, «Глядя на море» , Йоханнес Таканен [fi] , 1876 г.
Фонтан Айно в
Лахти работы
Эмиля Викстрёма , 1912 г.
(фи) «Ухаживание за Айно» и «Айно тонет» , Джозеф Аланен, 1908–1910
Девы на мысе , Джозеф Аланен, 1919–1920
Канто В. – Вяйнямёйнен и рыба
Вяйнямёйнен слышит о смерти Айно и скорбит дни и ночи, он готовит свою лодку и рыболовные снасти и отправляется к воде. Он ловит рыбу и тянет ее в лодку, он поражен рыбой, потому что она не похожа ни на одну рыбу, которую он когда-либо видел, он готовится разрезать рыбу, но она выскальзывает из его пальцев.
Рыба обращается к нему с презрением, говоря, что она Айно в облике рыбы, которая пришла, чтобы быть его спутницей, а не быть разрезанной на куски, она уходит и говорит ему, что он никогда больше ее не увидит. Вяйнямейнен пытается поймать ее снова, он плетет сеть и вычерпывает воду, но не находит рыбу-Айно.
Вяйнямёйнен сильно сокрушается о своей глупости и безрассудстве, он зовет свою давно умершую мать, которая советует ему поискать невесту в Похьоле , достойную невесту со светлой кожей и яркими глазами. [e]
Миф Айно, Триптих , Аксели Галлен-Каллела, 1891 г., где на средней панели изображено ее последнее появление перед Вяйнямёйненом в образе рыбы [5] (fi)
Песнь VI . - Месть Юкахайнена
Вяйнямёйнен отправляется в путь в Похья. Однако Йоукахайнен не забыл своего поражения в песенном конкурсе, потери сестры и своего унижения, он питал глубокую ярость к Вяйнямёйнену и замышлял убить его, он создал устрашающий арбалет, его тетивой был волос лося из Хииси .
Йоукахайнен ждет, когда Вяйнямёйнен пройдет мимо, он ждет долгое время и однажды он замечает что-то на горизонте, сначала приняв это за облако, но вскоре понимает, что это сам древний волшебник. Он готовит свое оружие, его мать спрашивает его, для кого он готовит свой могучий арбалет, когда он отвечает ей, она умоляет его передумать, если Вяйнямёйнен умрет, мир погрузится в печаль и тишину, а волшебную музыку можно будет услышать только в королевствах Туонелы.
Йоукахайнен не внял мольбам матери, он приготовил первую стрелу и выстрелил высоко, вторая стрела полетела низко, а третья, не попав в самого Вяйнямёйнена, попала в грудь его лошади, и Вяйнямёйнен упал в бурлящую воду. [f]
Месть Юкахайнена , Аксели Галлен-Каллела, 1897 (фи)
Месть Юкахайнена , Йозеф Аланен, 1919–1920
Песнь VII . – Вяйнямёйнен встречается с Лоухи
Вяйнямёйнен дрейфует по ревущему морю восемь дней, его тело избито и избито. На восьмой день орел из Лапландии пролетает над головой и, вспоминая великую услугу, которую оказал Вяйнямёйнен, покинув березу, поднимает его высоко и переносит на сушу в Похьёле.
Вяйнямёйнен плачет три дня, но молодая девушка слышит его плач и идет за Лоухи, хозяйкой Похьёлы. Она встречается с ним и спрашивает, кто он и откуда, хотя, кажется, она уже знает. Она предлагает вернуть его на родину в обмен на то, что он выкует волшебную мельницу Сампо . Он сообщает ей, что, хотя он не может этого сделать, он заставит великого кузнеца Ильмаринена — кузнеца самого небесного купола — сделать это.
Лоухи обещает свою старшую и самую великолепную дочь-деву Ильмаринену, если он выкует Сампо, а Вяйнямейнену она дает лошадь и сани, чтобы он мог вернуться домой, но предупреждает его не смотреть на небо, пока он не будет дома. Вяйнямейнен покидает Похьёлу. [g]
Актриса Мимми Ляхтееноя
[ фи ] в роли Лоухи в спектакле
Национального театра « Pohjolan häät » («Свадьба в Похъёле») в день открытия угрозы, 9 апреля 1902 года.
Лоухи спасает Вяйнямёйнена , Роберт Вильгельм Экман, 1859–1860 гг.
Статуя Ильмаринена работы Роберта Стигелла [фи] , 1888 г.
Песнь VIII . - Рана Вяйнямёйнена
Вяйнямёйнен мчится вперед по своему пути, когда слышит что-то любопытное над головой и, вопреки совету Лоухи, смотрит вверх и видит огромную радугу с прекрасной девушкой на конце. Он приглашает ее сесть в его сани и стать его женой. Она ведет себя застенчиво и говорит, что пойдет с ним, если он преуспеет в многочисленных испытаниях, последним и самым большим из которых является создание и спуск лодки, не касаясь ее и не вмешиваясь в нее. Он усердно трудится над созданием лодки в течение трех дней, на третий день Хииси поворачивает топор Вяйнямёйнена к своему колену, нанося ему мощную рану.
Вяйнямёйнен тщетно пытается остановить кровотечение, он мчится по дороге, чтобы найти кого-нибудь, кто мог бы закрыть его рану и остановить кровотечение, однако никто не может этого сделать, пока он не находит старика в маленьком жилище, который говорит, что он может это сделать. [h]
Вяйнямёйнен и девушка из Похъёлы , Роберт Вильгельм Экман, 1861 г.
Вяйнямейнен и девушка из Похъёлы , Йозеф Аланен, 1919–1920 гг.
Песнь IX . – Происхождение железа
Старик приветствует Вяйнямёйнена и спрашивает его, пораженного огромной потерей крови, кто он такой. Он сообщает Вяйнямёйнену, что может его исцелить, но не может вспомнить происхождение железа, если бы он знал, то рана могла бы быть закрыта и поток крови остановился.
Вяйнямёйнен продолжает рассказывать о происхождении железа, о великих дочерях творения и грудном молоке, пролитом на землю, которое создало потоки железа по всему миру. Он рассказывает об огне и желании огня поглотить железо и о рождении древнего кузнеца Ильмаринена. Ильмаринен утешает железо, говоря ему, что оно станет прекрасным, если его соединить с огнем. Вяйнямёйнен рассказывает о борьбе Ильмаринена за поиск закаливающего вещества и о том, как злой Хииси отравил железо ядами и кислотами, заставив железо стать горьким и злым, и крикнул своим сородичам, чтобы они резали и кромсали плоть и кровь в отместку за это отравление.
Теперь, когда старик узнал происхождение железа, он мог помочь Вяйнямёйнену. Он поручает своему молодому сыну сделать мазь, чтобы залечить рану. Мальчик собирает дубовые ветки, травы и травы и кипятит мазь в течение многих дней. После того, как мазь приготовлена, он испытывает ее на осине и битых камнях, а затем возвращается к старику.
Старик наносит мазь на Вяйнямёйнена, который борется и мечется в страданиях, но старик изгоняет боль в гору боли, он накладывает шелковые повязки на рану. Старик сообщает Вяйнямёйнену, что это создатель, а не он сам делает исцеление. [i]
Песнь Х. – Ильмаринен выковывает Сампо
Вяйнямёйнен уезжает на лошади и после нескольких дней езды по полю Осмо он вызывает гигантскую ель с золотыми иглами (листьями) и цветком на верхушке, а затем Луну, чтобы она осветила ее верхушку, и Отаву — ветви. Он возвращается домой и идет в кузницу Ильмаринена, рассказывает кузнецу о своем испытании и просит его отправиться в Похьёлу, чтобы жениться на девушке в обмен на выковку Сампо. Ильмаринен говорит, что никогда не пойдет в Северную страну. Вместо этого Вяйнямёйнен рассказывает ему о гигантской ели на поле Осмо со всеми ее чудесами, что очень интригует Ильмаринена.
Вяйнямёйнен и Ильмаринен вместе идут смотреть на гигантское дерево. Ильмаринен взбирается на него, пытаясь достичь Луны, и в этот момент Вяйнямёйнен вызывает бурю, которая уносит Ильмаринена в Похьёлу, через Луну и под Солнце, по плечу Отавы.
Ильмаринен встречает Лоухи, которая спрашивает его, выкует ли он Сампо. Она приводит свою дочь, одетую в лучшие одежды и драгоценности, и предлагает ее в обмен на выковку Сампо. Ильмаринен соглашается и начинает работу по созданию своей кузницы.
После того, как кузница создана и работа начата, Ильмаринен работает не покладая рук в течение четырех дней и ночей, но из его усилий ничего не выходит, кроме прекрасных безделушек. Он призывает ветер дуть, чтобы он работал его мехами, ветер дует со всех сторон, он дует три дня, и в конце третьего дня Ильмаринен проверяет свою печь и видит, как формируется прекрасное Сампо, он обрабатывает его своим молотом и наковальней и, наконец, завершает Сампо.
Сампо мелет весь день, мелет чаны зерна, соли и золота — по одной для еды, для хранения и для торговли. Лоухи радуется, относит Сампо на гору меди и запирает ее за девятью тяжелыми замками.
Задание Ильмаринена теперь выполнено, он идет к дочери Лоухи и просит ее пойти с ним. Она говорит ему, что пока не может уйти из дома. Ильмаринен падает духом. Лоухи советуется с ним, готовит ему еду и питье, а затем отправляет его домой. [j]
«Наблюдатели за Луной» , Джозеф Аланен, 1908–1910
Вяйнямейнен и Ильмаринен у гигантской ели , Роберт Вильгельм Экман
Ильмаринен летит над луной , Аксели Галлен-Каллела, 1892 г.
Ильмаринен кует Сампо ,
Берндт Годенхельм , 19 век.
«Ковка Сампо» , Аксели Галлен-Каллела, 1893 (фи)
Ковка Сампо работы Вяйно Бломштедта [fi] , 1897 г.
«Ковка Сампо» ,
темпера Йозефа Аланена, 1910–1911 гг.
Иллюстрация процесса ковки Сампо,
Рудольф Койву , 1931 г.
Песни 11–15: Первый цикл Лемминкяйнена
Песнь XI . – Лемминкяйнен и Кюлликки
Лемминкяйнен был красивым мужчиной, румяным и высоким, но он был безрассудным человеком, любил девушек и драки. Он желает Цветок Саари, Кюлликки, тот, который желают солнце, луна и сами звезды. Молодой Лемминкяйнен рассказывает своей матери о своем путешествии, чтобы добиться девушки, его мать пытается отговорить его, она говорит ему, что он будет осмеян и унижен, но Лемминкяйнен не слушает.
Лемминкяйнен отправляется в деревню, где живет Кюлликки, и, как и предсказывала его мать, мужчины деревни насмехаются над ним, а женщины дразнят его. Он устраивается на работу пастухом и завоевывает расположение девушек деревни; однако он все еще желает расположения Кюлликки, она насмехается над ним и отвергает его ухаживания. Однажды девушки танцевали и радовались, и во главе была Кюлликки; вот тогда Лемминкяйнен воспользовался своим шансом; он похитил прекрасную Кюлликки и уехал на ее санях. Он кричит собравшимся девушкам, чтобы они никогда не говорили ни слова, иначе он вернется, раздавит деревню и уничтожит молодых людей.
Кюлликки яростно протестует и говорит Лемминкяйнену, что она потеряла свою жизнь из-за порочной воинственной души. Затем Лемминкяйнен обещает больше никогда не ездить на войну, если Кюлликки пообещает никогда не ходить в деревню и не танцевать с деревенскими мужчинами; на это она соглашается, и они возвращаются в дом Лемминкяйнена. [k]
Лемминкяйнен , картина
Карла Энеаса Сьёстранда , 1872 г.
«Кюлликки» Шёстранда, 1883 г.
Похищение Кюлликки , Йохан Кортман [фи] , 1890 г.
Похищение Кюлликки , Йозеф Аланен, 1916–1917 гг.
Песнь XII . – Лемминкяйнен уходит.
Лемминкяйнен и Кюлликки жили счастливо некоторое время, пока однажды Лемминкяйнен не вернулся с рыбалки так скоро, как должен был. Кюлликки, которому становилось скучно, решил посетить деревню и потанцевать с местными мужчинами. Айникки, сестра Лемминкяйнена, шпионит за Кюлликки и сообщает молодому Лемминкяйнену о его бродячей жене.
Лемминкяйнен в ярости, он решает отправиться в Похьёлу, чтобы завоевать деву сердца севера, он готовится к битве. Его мать и Кюлликки пытаются отговорить его, они рассказывают ему об опасностях, которые его подстерегают, и о счастье, которое он имеет дома, но он не слушает, его мать предупреждает его, что он будет заколдован и убит, но он не слушает. Лемминкяйнен бросает свою щетку для волос и предупреждает свою мать, чтобы она остерегалась ее, потому что когда из нее течет кровь, он встретил свою погибель.
Лемминкяйнен оставляет свой счастливый дом, любовь матери и красавицы-жены и отправляется на битву. Он скачет несколько дней и, наконец, достигает своей цели, он накладывает заклинание на Хииси, чтобы заставить замолчать собак Похьёлы, и приступает к зачарованию всех мужчин Похьёлы из усадьбы, он только забывает зачаровать одного жалкого пастуха по имени Мяркяхатту («Сопливая шляпа»), так как чувствует, что это будет пустой тратой его усилий. [l]
Песнь XIII . – Лось из Хииси
Лемминкяйнен, полный бравады, ищет хозяйку Похьёлы, Лоухи, и требует ее дочь. Лоухи говорит ему, что для того, чтобы добиться ее дочерей, он должен сначала доказать свою ценность, поохотившись на лося Хииси на лыжах. Лемминкяйнен соглашается и готовится к охоте. Он быстро направляется в мастерскую Люйликки, известного производителя лыж, и просит его сделать самые лучшие лыжи для его работы.
Затем Лемминкяйнен отправляется в путь. Он преследует лося, куда бы тот ни пошел, и ловит его, и загоняет в дубовый загон, но лось злится и вырывается на свободу. Лемминкяйнен снова бросается в погоню, но он ломает левую лыжу в яме, а правую — о землю и теряет лося. Он сетует на свою гордыню и высокомерие и клянется никогда больше не преследовать лося из Хииси на лыжах, потому что это приведет только к потере хороших лыж и прекрасных палок. [м]
Песнь XIV . - Испытания и смерть Лемминкяйнена
Лемминкяйнен обдумывает свои варианты; он решает продолжить охоту. Он взывает к великому богу Укко, Тапио и его семье, и с их руководством и поддержкой он наконец ловит лося Хииси и возвращает его в Похьёлу.
Лоухи получает лося, но далее поручает Лемминкяйнену поймать и уздечку коня Хииси. Лемминкяйнен берет золотую уздечку и серебряный недоуздок и отправляется на его поиски. Он ищет три дня и на третий день находит на песке большого скакуна с огненной гривой и дымящимися ноздрями. Лемминкяйнен молится Укко, и град падает на спину коня, позволяя ему уздечку, оседлать его и вернуть Лоухи.
Я одержал верх над могучим скакуном, обуздал жеребенка Хииси. Лоухи снова поручает Лемминкяйнену: на этот раз ему нужно подстрелить лебедя из черной реки Туонела. Лемминкяйнен отправляется в путь с арбалетом в руке, чтобы выполнить это последнее задание. Он достигает реки Туони, но он и не подозревал, что пренебрежительно настроенный пастух Мяркяхатту ждет его возвращения. Мяркяхатту вызывает морского змея, который разрывает тело Лемминкяйнена. Лемминкяйнен падает на землю и умирает. Мяркяхатту приближается к телу и толкает его в реку, где ниже по течению его разрезает на куски сын Туони. [n]
«Погоня за лосем Хийси» , Аксели Галлен-Каллела, 1894 г.
«Смерть Лемминкяйнена» , Роберт Вильгельм Экман, 1860 г.
Песнь XV . – Воскрешение Лемминкяйнена
Кюлликки замечает, что из гребня Лемминкяйнена сочится кровь, а вскоре после этого и его мать, и она начинает плакать. Мать Лемминкяйнена отправляется в Похьёлу. Когда она приезжает, она требует от Лоухи, где находится ее сын. Лоухи говорит ей несколько лжей. Каждый раз мать Лемминкяйнена отвечает с гневом, пока Лоухи не говорит ей правду.
Престарелая мать ищет тело своего сына. Она спрашивает деревья, тропу и луну, но никто не может помочь, пока она не спросит солнце, которое сообщает ей, что ее сын погиб на берегах реки Туони. Она спешит в кузницу Ильмаринена и просит его построить ей гигантские грабли из меди и стали. Мать Лемминкяйнена — получив дополнительную помощь от солнца — выкапывает реку и находит останки своего сына. Престарелая мать собирает своего сына и соединяет все части в цельного человека. Она просит крошечную пчелу принести ей мед с небес, которым она смазывает своего сына и уговаривает его вернуться к жизни. После короткого разговора ей удается отговорить его от продолжения его нелепых поисков, и они возвращаются домой. [o]
Мать Лемминкяйнена на реке Туонела , Йозеф Аланен, 1908–1911 гг.
Мать Лемминкяйнена в Туонеле , Роберт Вильгельм Экман, 1862 г.
Мать Лемминкяйнена , Аксели Галлен-Каллела, 1897 г.
Песни 16–18: Второй цикл Вяйнямёйнена
Песнь XVI . – Судостроение Вяйнямёйнена
Вяйнямёйнен приступает к строительству корабля, который ему поручила дева Похьёлы. Он призывает Сампсу Пеллервойнена, чтобы тот нашел ему древесину, подходящую для такого прекрасного судна. Он усердно ищет и спрашивает у многих деревьев, подходят ли они, но не находит ни одного подходящего, пока не натыкается на могучий дуб, который он срубает и превращает в подходящие доски для корабля.
Пеллервойнен приносит древесину Вяйнямёйнену, который приступает к заклинаниям, чтобы сформировать корабль, но ему не хватает трех жизненно важных слов. Он сильно скорбит и убивает множество животных, чтобы совершить экстиспицию , но не находит нужных ему слов.
Вяйнямёйнен отправляется в Туонелу, чтобы найти слова. Туонетар, дочь Туони, стирает одежду у реки и спрашивает Вяйнямёйнена, почему он хочет отправиться в Туонелу. Сначала он лжет, но в конце концов говорит правду. Туонетар предупреждает его, что он глуп, и советует ему вернуться домой, но Вяйнямёйнен этого не делает. Затем старый Вяйнямёйнен проскальзывает во владения смерти и становится свидетелем ужаса и печали, как никто другой. С помощью магии ему удается сбежать, и он предупреждает всех, чтобы они никогда добровольно не отправлялись в Туонелу. [p]
Песнь XVII . – Вяйнямёйнен и Антеро Випунен
Вяйнямёйнен, вернувшись, посещает древнего кузнеца Ильмаринена, чтобы узнать, где находится старый великан Антеро Випунен. Ильмаринен говорит ему, что великан давно умер, но Вяйнямёйнен все равно отправляется на поиски.
Вяйнямёйнен находит местонахождение Випунена, хотя теперь он покрыт деревьями и другой растительностью. Он вставляет свой крепкий стальной кол в рот Випунена, что пробуждает его, и Вяйнямёйнен целиком проглатывается великаном. Вяйнямёйнен мастерит лодку и паруса в теле Випунена и, не находя выхода, начинает обрабатывать металл в желудке великана. Випунен обеспокоен и пытается всеми силами избавить свое тело от Вяйнямёйнена, но древний волшебник уйдет только тогда, когда у него будут необходимые древние слова.
Випунен читает древние заклинания и магические формулы с зари мира, и когда он заканчивает, Вяйнямёйнен покидает тело Випунена и продолжает свой путь домой. Он завершает свой великий корабль без помощи молотка или пилы. [q]
Песнь XVIII . – Вяйнямёйнен и Ильмаринен, соперники-женихи
Вяйнямёйнен отправляется в Похьёлу, чтобы свататься к прекрасной северной девушке. По дороге он встречает Анникки — сестру Ильмаринена — которая спрашивает его, куда он идет. Он много лжет ей, но в конце концов рассказывает о своей цели. Она спешит к брату, чтобы сказать ему, что к северной девушке направляется соперник-жених.
Анникки добирается до своего брата и сообщает ему новости. Он охвачен беспокойством и спешит отправиться в путь и ухаживания. Он украшает свои сани сладкими певчими птицами и готовится к отъезду с самой лучшей лошадью, которая у него есть, в упряжи. Он молится Укко, чтобы тот расчистил ему путь и сделал для него легкую поездку, и он отправляется в путь.
Вяйнямёйнен и Ильмаринен встречаются по пути. Они кричат через воды и снежные поля и договариваются о дружеском союзе и о том, что будут счастливы те, кто выиграет руку прекрасной девы Похьёлы.
Когда два жениха сближаются, собаки Похьёлы начинают лаять, и хозяин Похьи идёт посмотреть, в чём дело. Он видит красную лодку, приближающуюся к заливу Влюблённых, и великолепно украшенные сани, приближающиеся по заливу Сима. Он спешит домой и спрашивает пироманта Суовакко, зачем они идут. Она бросает поленья в огонь, и они текут мёдом. Она говорит, что приближающиеся мужчины — женихи, а не воины.
Лоухи быстро бежит во двор, чтобы посмотреть, кто идет. Она понимает, что это Вяйнямейнен и Ильмаринен, и советует дочери выбрать старого волшебника, потому что он богат и великолепен. Однако у дочери другие планы, и когда Вяйнямейнен приходит первым, она говорит ему, что не станет его женой. [r]
Песни 19–25: Свадьба Ильмаринена
Песнь XIX . - Испытания и помолвка Ильмаринена
Ильмаринен входит в чертоги Похьёлы и требует увидеть свою невесту, но Лоухи требует, чтобы было выполнено несколько заданий, прежде чем он сможет жениться на её дочери. Первое задание — вспахать поле гадюк . Ильмаринен расстроен и идёт к деве, которая даёт ему советы, как выполнить задание; он изготавливает плуг из золота и серебра и поножи из железа и выполняет задание.
Следующее задание — поймать Медведя и Волка Туони. Он снова идет огорченный к деве, которая дает ему советы. Он завершает задание стальными удила и железными намордниками.
Третье и последнее задание — поймать гигантскую щуку без помощи сети или удочки. Он снова идет к своей невесте, и она дает ему совет. Он отправляется в путь и бросает могучего огненного орла с железными когтями и крыльями, сделанными из бортов лодки. Орел много раз пытается поймать щуку и, наконец, справляется с этим, но съедает тело гигантской рыбы, оставляя только голову. Ильмаринен проклинает птицу, и она улетает за пределы небес.
Ильмаринен возвращается к Лоухи с головой щуки. Она раздражена, что он не принес целую щуку, но соглашается на брак. Вяйнямейнен возвращается домой и предупреждает старших мужчин никогда не свататься к девушке, будучи соперником молодого мужчины, так как это может привести только к мучениям. [s]
Ильмаринен вспахивает поле змей , Аксели Галлен-Каллела, 1916 (фи)
Орел и Щука , Джозеф Аланен
Песнь XX . – Варка пива
Из Карелии в Похью привозят быка, ростом с облака, для большого свадебного пира, но некому его зарезать. Однажды из моря поднимается старик, достаточно маленький, чтобы поместиться под деревянной чашей, и закалывает животное.
Лоухи размышляет, как сварить достойное пиво, и старик рассказывает ей, как это делается. Он рассказывает о выращивании хмеля и ячменя, о волшебной белке Осмотара и сосновых шишках, которые он приносит. Он рассказывает о волшебной кунице Осмотара и волшебной медвежьей слюне, которую используют в качестве разрыхлителя. Он рассказывает о пчеле Осмотара и меде, который он приносит. Он рассказывает о больших деревянных бочках с медными полосами, используемых для хранения крепкого пива. Затем Лоухи решает сварить пиво и помещает его в деревянные бочки с медными обручами.
Лоухи посылает гонцов в страну, чтобы пригласить гостей и сообщить им о большом пире и пирушке. Она предупреждает не приглашать Лемминкяйнена из-за его жестокого и беспокойного характера. Вяйнямейнена просят быть менестрелем на свадьбе. [t]
Песнь XXI . – Свадебный пир Ильмаринена
Ильмаринен и его свита прибывают в Похьёлу, где их встречают с величайшим почтением, их лошадям оказывают величайшую заботу, а для самого жениха накрывают лучшее место за праздничным столом.
Начинается пир, и гостям подают лучшие яства Севера, лучшие масла, сливки, лосося, свинину и хлеб. Затем подается эль, и великий Вяйнямёйнен наслаждается им, поя гостям радостное событие.
«Пиво, прекрасный напиток! Не пой праздного человека. Заставь людей петь, золотые голоса звенят. [u]
Ильмаринен приезжает в роли жениха в Похъёлу , работа углем Йохана Кортмана, 1893 г.
Свадьба в Похьоле , Роберт Вильгельм Экман, 1860–1872
«Свадьба в Похъёле» , Йохан Кортман, 1890 г.
Праздник Похъёлы , Йозеф Аланен, 1910–1911 гг.
Праздник Похъёлы , Йозеф Аланен, 1919–1920 гг.
Песнь XXII . – Мучение невесты
Когда свадебный пир закончился, были сделаны приготовления к отъезду невесты и ее мужа, и невесте рассказали о ее жертвах, которые она приносит, чтобы покинуть место своего рождения и отправиться в дом своего мужа. Невеста, хотя и знает о жертвах, все еще расстроена и, хотя она хотела быть женой, все еще имеет сомнения и тревоги. Ее доводят до слез старшие женщины.
Она горько плачет, но ей говорят, что ее не ведут, как ягненка на заклание. Ее отводит в дом достойный мужчина, к мужчине, который воздаст ей должное за ее любовь, в дом, в котором есть все, что у нее есть в родительском доме; она достигла зрелости и не должна сетовать. [v]
Песнь XXIII . – Осмотар дает совет невесте
Осмотар, самая красивая из людей Калевалы и опытная женщина, должна наставить невесту в ее обязанностях. Она наставляет невесту в домашних обязанностях, говорит ей, что она всегда должна быть вежливой, даже если ее не принимают хорошо ее родственники. Она наставляет невесту, как ухаживать за скотом и молодняком в доме и как поддерживать довольство ее мужа. Она рассказывает невесте, как готовить сауну и дрова и как встречать незнакомцев в доме. Невесте говорят никогда не говорить плохо ни о ком в доме, когда она посещает деревню.
После наставления старая бедная женщина рассказывает историю своей замужней жизни и неодобрения семьи мужа и окончательного разлуки с мужем. Она рассказывает историю своих несчастных поисков родных и плохого обращения со стороны невестки и того, как даже теперь о ней не думают по-доброму. [w]
Песнь XXIV . – Отъезд невесты и жениха.
Ильмаринену дают указания, как обращаться со своей невестой. Ему говорят, чтобы он предоставлял ей свободу и не заставлял ее без необходимости грустить и плакать. Ему говорят, чтобы он не обращался с ней как с рабыней или служанкой и позволял ей свободно бродить по дому. Ильмаринену говорят, чтобы он никогда не говорил с ней с презрением и обращался с ней как с равной. Ему говорят, чтобы он никогда не бил ее как рабыню или животное и не позволял своей семье наказывать ее. Ему говорят, чтобы он бил ее только в том случае, если она постоянно непослушна, и никогда не делал этого в присутствии других, чтобы не унижать ее.
Старик рассказывает свою историю о том, как он не мог наставлять свою жену и как она плохо с ним обращалась, потому что он ее баловал. Он также рассказывает о том, как он добился ее уважения и любви.
Теперь пришло время отъезда и невесты. Понимая, что это последний раз, когда она видит свой родной дом, она наполняется слезами и рассказывает о своих горестях. Затем Ильмаринен уносит ее в свои сани, и они отправляются из Похьёлы в Калевалу. Они путешествуют три дня и на третий прибывают. [x]
Песнь XXV . – Возвращение невесты и жениха.
Ильмаринен и его жена прибывают на большой прием. Его мать и сестра рассказывают истории об их ожидании и о слухах, что ухаживания Ильмаринена не увенчались успехом. Младенец дурно отзывается о невесте, но мать Ильмаринена заверяет невесту, что с ней будут обращаться хорошо и с уважением. Ей говорят, что ей повезло быть там, и ей не придется работать на мельницах или в полях.
Накрывается еще один пир, и древний мудрец-волшебник Вяйнямейнен поет хвалебные песни жениху и невесте, хозяйке, хозяину, домам и гостям.
Вяйнямёйнен отправляется домой, распевая песни и веселясь. По дороге он портит свои сани. Он спрашивает, может ли кто-нибудь из молодых пойти в Туонелу и принести то, что ему нужно для починки его саней, но никто не может, поэтому он совершает вторую поездку в Туонелу, привозит то, что ему нужно, чинит свои сани и возвращается домой. [y]
Песни 26–30: Второй цикл Лемминкяйнена
Песнь XXVI . – Путешествие Лемминкяйнена в Похъёлу
Однажды Лемминкяйнен слышит крики и пирушки, доносящиеся из деревни, и понимает, что в Похьоле свадьба, и злится, что его не пригласили. Он зовет свою мать, чтобы та снова приготовила его вещи для битвы. Она пытается отговорить его, но он не слышит.
Старая и любящая мать Лемминкяйнена предупреждает его о многих смертях, ожидающих его. Она предупреждает его об огненной реке с огненным островом и огненным орлом. Она предупреждает его об огненном рве, заполненном останками тысячи героев, которые пытались пройти. Она предупреждает его об узких воротах Похьёлы, где на него бросится волк, а медведь раздавит его. Она предупреждает его, что когда он войдет в Похьёлу, его ждет еще больше смерти. Она предупреждает его о высокой, как небеса, ограде из змей и о людях, которые победят его песней или клинком. Лемминкяйнен не слушает и отправляется в путь, где встречается со всеми смертями, о которых упоминала его мать, и умудряется победить их всех. [z]
Лемминкяйнен у огненной реки , Аксели Галлен-Каллела, 1920 год.
Лемминкяйнен и Огненный орел , Роберт Вильгельм Экман, 1867 г.
Лемминкяйнен у Огненного озера , Роберт Вильгельм Экман, около 1867 г., изображающий призыв о помощи от Укко
Лемминкяйнен и большая змея , Йозеф Аланен, 1919–1920 гг.
Песнь XXVII . – Дуэль в Похъёле
Молодой Лемминкяйнен прибывает в Похьёлу и входит в большой зал, где хозяин Похьёлы сидит во главе стола. Они обмениваются словами, и Лемминкяйнен требует обслуживания. Ему говорят, что пир окончен, что очень злит его. Он кричит от злости, что его не пригласили, и требует выпить. Лоухи просит свою служанку принести кружку пива, наполненную змеями. Лемминкяйнен убирает и убивает змей и выпивает мерзкое пиво. Он требует, чтобы ему принесли еще пива, за которое он заплатит.
Хозяин Похьёлы приходит в ярость, и начинается магическое состязание, в котором побеждает Лемминкяйнен. Хозяин Похьёлы всё ещё зол и вызывает Лемминкяйнена на поединок на клинках. Они соревнуются, и, поскольку у хозяина Похьёлы клинок больше, Лемминкяйнен позволяет ему нанести первый удар, и таким образом начинается великая битва, в которой хозяин Похьёлы теряет голову от клинка Лемминкяйнена. Лоухи приходит в ярость и призывает тысячу солдат Похьёлы выступить против Лемминкяйнена и ему подобных. Лемминкяйнен бежит из Похьёлы. [aa]
Песнь XXVIII . - Мать Лемминкяйнена
Лемминкяйнен мчится домой в облике орла. Он прибывает домой и встречает свою мать, которой он рассказывает о своей беде; она сильно ругает его за то, что он не внял ее предостережениям.
Старая мать Лемминкяйнена заставляет его поклясться никогда больше не идти на битву и рассказывает ему об острове, где его отец прятался, когда однажды вернулся с битвы. Она велит ему прятаться три года. [ab]
Песнь XXIX . – Остров Убежища
Лемминкяйнен отплывает на Саари, остров убежища, и плывет три дня. Когда он достигает острова, он спрашивает женщин острова, есть ли там для него место, и они позволяют ему остаться. Он спрашивает, есть ли дом, где он может остановиться, и продолжает петь женщинам острова и завоевывает их сердца. Он в фаворе у всех женщин острова, кроме одной. Одинокая женщина проклинает его.
Мужчины острова возвращаются с войны и объединяются против него, поэтому Лемминкяйнен вынужден уйти. Он плывет дальше, но его лодка терпит крушение во время шторма. Он причаливает к маленькому острову, где хозяйка дает ему еду и новую лодку. Он плывет домой и достигает знакомых берегов, но он осознает проблему. Когда он причаливает и направляется домой, он обнаруживает, что его земли и дом разрушены, и он рыдает о потере своего дома, но больше всего о своей дорогой матери.
Лемминкяйнен замечает тропу, ведущую во внутренний лес, идет по ней и находит свою мать в укрытии. Она рассказывает ему о разрушениях, которые нанесли его народу солдаты Похьёлы. Он говорит ей, что они построят новые дома и что в Похьёле на них обрушится смертельная война. Затем он продолжает рассказывать матери о своих приключениях на острове и о своем насильственном выселении. [ac]
Песнь ХХХ . – Лемминкяйнен и Тиера
Лемминкяйнен решает вернуться в Похьёлу и отомстить за нападение на его народ. Он идёт к своему старому товарищу Тиере и просит его присоединиться к нему. Они отправляются в бой. Хозяйка Похьёлы насылает на воду мороз, чтобы заморозить лодку и её пассажиров. Лемминкяйнен сталкивается с Пакканеном, олицетворением мороза, и рассказывает о своём происхождении, которое побеждает мороз.
Лемминкяйнен и Тиера покидают корабль и направляются по льду. Они борются в течение нескольких дней, сетуя на свое положение. Лемминкяйнен предлагает чары против чар и создает двух могучих коней, и компаньоны едут домой вместе. [реклама]
Песни 31–36: Цикл Куллерво
Песнь XXXI . - Унтамо и Калерво
Трое братьев оказываются в разных частях света. Из братьев Калерво оказывается в Карелии, а Унтамо остаётся там, где он есть. Братья никогда не ладят, Унтамо всегда что-то забирает у Калерво. Через некоторое время Унтамо начинает угрожать Калерво, и они начинают войну. Народ Калерво уничтожается, за исключением одного — беременной женщины, которая рожает мальчика, которого она называет Куллерво .
Куллерво быстро растет и через три месяца клянется отомстить за уничтожение своего отца и его людей. Унтамо, естественно обеспокоенный, пытается уничтожить Куллерво, топя, сжигая и повесив, но ничего не получается, поэтому он заставляет Куллерво работать. Куллерво поручают заботиться о младенце, но он убивает его. Ему поручают рубить деревья, поэтому он сравняет лес с землей и делает землю бесплодной. Ему поручают построить забор, поэтому он строит его высоко в небесах, чтобы никто не мог пройти. В конце концов Унтамо продает Куллерво в рабство великому кузнецу Калевалы Ильмаринену. [ae]
Куллерво, разрывающий свои пеленки , Карл Энеас Шёстранд, 1858 г.
Песнь XXXII . – Куллерво в образе пастыря
Куллерво отправляется к жене Ильмаринена в поисках работы. Она поручает ему быть пастухом и печет ему буханку хлеба на обед, но жестоко запекает в ней камень. Она произносит магические заклинания для их защиты, для здорового производства молока, для безопасного прохода и защиты от животных. Затем она отправляет скот в поля, чтобы Куллерво присматривал за ними. [af]
Песнь XXXIII . – Смерть жены Ильмаринена
Куллерво продолжает свою работу пастуха, сетуя на свой низкий статус, сухую муку и роскошь своего хозяина. Он молится Укко, чтобы солнце светило ему, а не Ильмаринену и его семье. Ближе к вечеру он садится есть свой каравай. Он режет каравай, и его нож ломается о камень; он сильно сокрушается об этом и клянется отомстить жене Ильмаринена, поскольку нож был единственным напоминанием о его потерянном народе.
Куллерво посылает скот в пасти волков и медведей и магией придает медведям вид скота. Он делает дудочку из кости коровы и приводит скот домой.
Жена Ильмаринена слышит возвращение домой и выходит, чтобы осмотреть стадо и подоить корову. Когда она наклоняется и начинает тянуть за сосок, волки и медведи набрасываются на нее и разрывают ее на куски. Она умоляет Куллерво прийти ей на помощь, но он отказывается, и она умирает. [ag]
Куллерво со своими стадами , Зигфрид Кейнянен, 1896 г.
Проклятие Куллерво , Аксели Галлен-Каллела, 1899 (фи)
Куллерво пасет дикие стада , Аксели Галлен-Каллела, 1917 год.
Песнь XXXIV . – Куллерво находит свою семью
Куллерво бежит из усадьбы Ильмаринена и бродит по лесу. Он взывает к Укко, чтобы тот никогда не позволял такому несчастному и жалкому, как он, родиться снова. Он встречает Деву леса, которая говорит ему, что его семья не вся умерла — они живы и здоровы на границах Лапландии.
Куллерво идет три дня и наконец находит дом своей семьи. Его мать приветствует его и сообщает, что его сестра исчезла и, вероятно, умерла. [ах]
Песнь XXXV . – Куллерво находит свою сестру
Куллерво пытается заниматься хозяйством на своей семейной ферме, но оказывается безнадежным во всем. Отец отправляет его платить налоги, и на обратном пути он встречает молодую девушку. Он затаскивает ее в свои сани и соблазняет ее дорогими тканями и драгоценностями. Они спят вместе и просыпаются на следующее утро.
Куллерво и дева рассказывают о своих кланах. Они понимают, что они братья и сестры, и дева с позором выпрыгивает из саней и разбивается насмерть. Куллерво плачет от печали и стыда. Он бросает свои сани и едет домой, чтобы рассказать матери. Он говорит ей, что покончит с собой, но она умоляет его не делать этого. Куллерво обещает пойти к Унтамо и отомстить за уничтожение своего народа. [ai]
Песнь XXXVI . – Победа и смерть Куллерво
Куллерво готовится к битве с уничтожителем своего народа, Унтамо. Его мать умоляет его остаться, но он отказывается, говоря, что пасть в битве — это благородно. Его мать спрашивает его, кто позаботится о его семье, но он отклоняет ее мольбы. Куллерво спрашивает свою семью, кто будет оплакивать его смерть, но только его мать говорит, что будет. Он отправляется в битву.
По пути на битву к нему приходят несколько посланников, чтобы сообщить о трагедии в его доме, но он не останавливается и продолжает путь в Унтамола. Когда он прибывает, он опустошает все племя Унтамо и разрушает все здания, не оставляя ничего стоящего.
Вернувшись домой, Куллерво обнаруживает, что усадьба пуста и холодна, а компанию ему составляет лишь Мусти, маленькая черная собака его матери. Он уходит в лес и, приставив острие меча к своей груди, закалывает себя.
Куллерво, потомок Калерво,
В самых синих чулках,
На земле рукоять стоит прочно,
На вересковой пустоши рукоять крепко прижалась,
Направил острие ему в грудь,
И в тот момент, когда он его бросил,
Так он нашел смерть, которую искал,
Обрек себя на погибель.
И все же юноша погиб,
Так погиб герой Куллерво,
Так закончилась жизнь героя,
Так погиб несчастный герой. [6]
[адж]
Куллерво отправляется на войну , Аксели Галлен-Каллела, 1901 год.
Куллерво как мститель , Галлен-Каллела, 1893 г.
«Сожалеющий Куллерво» , Галлен-Каллела, 1918 год.
Куллерво говорит со своим мечом , Карл Энеас Шёстранд, оригинал 1868 года, отлит в бронзе в 1932 году
Песни 37–38: Второй цикл Ильмаринена
Песнь XXXVII . - Золотая невеста Ильмаринена
Ильмаринен долго скорбит по своей потерянной жене. Когда он наконец преодолевает свое горе, он решает сделать себе невесту из золота и серебра. Он трудится со своими рабочими у мехов, но они работают плохо; Ильмаринен терпит неудачу много раз, пока, наконец, сам не берет управление мехами и не создает невесту, которую он хотел.
Ночью Ильмаринен ложится со своей золотой невестой и засыпает. Он просыпается и обнаруживает, что его невеста холодна как лед, и понимает, что это очень неприятно. Он решает отвезти невесту в Вяйнямёйнен для своего удовольствия. Вяйнямёйнен потрясен и раздосадован тем, что Ильмаринен сотворил такое злодеяние. Он приказывает Ильмаринену уничтожить его и создать из него более красивые вещи или отнести его в места, где золото почитается больше жизни. [ak]
Песнь XXXVIII . - Бесплодные ухаживания Ильмаринена
Ильмаринен отправляется в Похьёлу на поиски другой невесты. Его встречает Лоухи, которая спрашивает его о новостях о своей дочери. Ильмаринен отвечает печальными новостями и просит о второй дочери; Лоухи отказывает.
Когда Ильмаринен врывается в дом и требует вторую дочь Лоухи, она сама отвергает его ухаживания. Он хватает ее и тащит к своим саням и отправляется в Калевалу. Девушка скорбит и сопротивляется. Она грозится разбить его сани, но он говорит ей, что они сделаны из железа. Она делает еще несколько угроз, но Ильмаринен ничего не слышит. Дочь Лоухи продолжает оскорблять и раздражать Ильмаринена, пока он не решает отдохнуть. Пока он это делает, другой мужчина заставляет девушку смеяться. Проснувшись, Ильмаринен так разгневался, что поет девушку, превращая ее в чайку, и продолжает идти домой один.
Вернувшись домой, он советуется с Вяйнямёйненом и сообщает ему о процветании Похьёлы благодаря Сампо. Он также рассказывает ему о судьбе второй дочери Лоухи. [al]
Песни 39 – 44: Кража Сампо
Песнь XXXIX . – Экспедиция против Похъёлы
Вяйнямёйнен говорит Ильмаринену, что они пойдут в Похьёлу и захватят Сампо, на что Ильмаринен рассказывает ему о надёжности тайника Сампо, о девяти замках и о его корнях глубоко в земле. Однако Вяйнямёйнен не унывает и говорит, что они пойдут и вернут Сампо.
Вяйнямёйнен и Ильмаринен спорят, как добраться до Похьёлы, и решают отправиться морем. Ильмаринен кует новый меч для Вяйнямёйнена. Двое мужчин отправляются вдоль берега на прекрасных лошадях и по дороге слышат плач. Они исследуют и обнаруживают, что это военный корабль, сетующий на то, что застрял в заливе. Вяйнямёйнен утешает корабль и сталкивает его на воду, и они отправляются в Похьёлу на борту могучего военного корабля с Ильмариненом на весле и Вяйнямёйненом у румпеля.
Они проезжают мимо дома Лемминкяйнена, который просит присоединиться к ним в путешествии. Они соглашаются, и три героя Калевалы плывут в Похьёлу. [am]
Песнь XL . – Щука и Кантеле
Вяйнямёйнен, Ильмаринен и Лемминкяйнен продолжают свой путь на корабле в Похъёлу. По пути их встречает множество девушек.
Лемминкяйнен вспоминает, что на их пути большой водопад, и молится богам, чтобы они успокоили водопад и позволили им безопасно пройти. Вяйнямейнен проводит большой корабль через пороги и водопад без единой царапины на судне. Однако корабль садится на мель на спине гигантской щуки.
Вяйнямёйнен поручает Лемминкяйнену убить щуку, но тот терпит неудачу. Ильмаринен насмехается над Лемминкяйненом, но сам терпит неудачу, и его меч разламывается на куски. Принижая их обоих, Вяйнямёйнен вонзает свой меч в рыбу. Он поднимает ее из воды, когда она раскалывается на части, а хвост тонет. Вяйнямёйнен разрезает головной убор на куски, которые затем готовят для еды. Из ее челюстной кости и из волос лошади Хииси Вяйнямёйнен изготавливает великолепное кантеле . После того, как строительство кантеле завершено, Вяйнямёйнен зовет достойного игрока. Многие пытаются играть, но никто не может по достоинству оценить великолепный инструмент. [an]
Песнь XLI . - Пьеса Вяйнямёйнена
Сам Вяйнямёйнен садится играть на кантеле. Он призывает все народы Севера слушать и наслаждаться его игрой.
Услышав игру Вяйнямёйнена, все существа мира — будь то из воздуха, земли или воды — приходят послушать прекрасную музыку. Игра Вяйнямёйнена настолько прекрасна, что даже сами боги приходят послушать ее.
Все зрители Вяйнямёйнена начинают плакать под музыку, и вскоре Вяйнямёйнен сам начинает плакать. Его гигантские слезы падают и текут в воду, где они становятся великолепными голубыми жемчужинами, более прекрасными, чем что-либо на земле.
Вяйнямёйнен зовёт достойного собирателя своих слёз. Он зовёт ворона, но птица не может их собрать; он зовёт утку, которая может собрать жемчужины и подарить их Вяйнямёйнену. [ao]
Пьеса Вяйнямёйнена , Пекка Халонен, 1897 г.
Вяйнямёйнен играет на большой арфе работы Рудольфа Окерблома [fi] , 1885 г.
Незаконченная версия Аксели Галлен-Каллелы 1886 года.
Изображено Йоханом Кортманом, 1891 г.
Триптих
Элиаса Муукки , 1914 год.
Гигантская, высотой 4 метра картина Роберта Вильгельма Экмана, 1866 г. (fi)
Экспрессионистская версия Эему Минтти
[фи] , 1933 г.
Песнь XLII . – Возвращение Сампо
Они приземляются в Похьёле, где их встречает хозяйка Лоухи, которая спрашивает их, зачем они здесь. Вяйнямёйнен говорит ей, что народ Калевалы хочет заполучить Сампо. Она отвечает, что его нельзя разделить между всеми героями, и поскольку он приносит Похьёле большое процветание, он не будет отдан. Затем Вяйнямёйнен говорит, что они отнимут его силой, что злит Лоухи, и она призывает солдат, чтобы победить Вяйнямёйнена и его людей. Вяйнямёйнен играет на своем кантеле, что умиротворяет людей Похьёлы и заставляет их погрузиться в глубокий сон.
Группа Вяйнямёйнена затем ищет Сампо. Они достигают медной горы, и Ильмаринен смазывает петли и засовы комнаты, засовы отпираются, и двери распахиваются. Лемминкяйнен входит в комнату и с раздутым эго восхваляет себя, пока не видит прекрасное Сампо. Он пытается изо всех сил сдвинуть его, но корни горы прочно закрепили его на месте. Затем Лемминкяйнен ловит и запрягает большого быка, которого использует, чтобы вспахать корни и освободить Сампо.
Вяйнямёйнен и герои несут Сампо обратно на свой корабль и продолжают покидать Похьёлу и возвращаться домой. Они договариваются оставить Сампо в безопасности на острове, покрытом соснами.
Вяйнямёйнен молится о безопасном, быстром и легком возвращении в Калевалу. Лемминкяйнен жаждет еды и песен, но Вяйнямёйнен предупреждает его, что пиры и пение удлинят путешествие. Лемминкяйнен тем не менее поет свои песни, но его пение настолько отвратительно, что журавль улетает от боли, пролетает над Похьёлой и будит людей Севера своим криком.
Лоухи просыпается и лихорадочно проверяет свои владения и, не найдя ничего подозрительного, затем проверяет медную гору и обнаруживает, что Сампо пропало. Она призывает морской туман покрыть воды и Ику-Турсо поглотить героев Калевалы и вернуть Сампо. Она призывает Укко поднять гигантский шторм и сбить их с курса.
Вяйнямёйнен и остальные на несколько дней оказываются в густом тумане, пока Вяйнямёйнен в отчаянии не рассекает море своим волшебным мечом, освобождая их из плена.
Внезапно Ику-Турсо в великом гневе приближается к ним. Ильмаринен и Лемминкяйнен оба полны страха, но Вяйнямейнен хватает монстра и спрашивает его, почему он приближается в гневе. Он отказывается отвечать, и Вяйнямейнен спрашивает его снова. Ику-Турсо рассказывает Вяйнямейнену свои инструкции и обещает уйти, если его освободят.
Проходит немного времени, и Укко поднимает против героев сильный ветер, заставляя море дымиться белыми волнами, а Вяйнямёйнен теряет свою пику кантеле, о чем Вяйнямёйнен сильно сокрушается. Ильмаринен плачет и считает, что все потеряно, однако Вяйнямёйнен восстанавливает самообладание и предостерегает от слез по прошлому. Он приказывает богам остановить волны и успокоить море. Лемминкяйнен призывает птиц помочь спасти тонущий корабль, и с помощью людей на судне и магии Вяйнямёйнена корабль спасается. [ap]
Прибытие Вяйнямёйнена, Ильмаринена и Лемминкяйнена в Похъёлу , темпера Йозефа Аланена
Извлечение Сампо из Каменного Холма Похьёлы , где
Лемминкяйнен пашет корни с помощью быка Похьёлы,
мозаика Вейкко Аалтона
[fi] , 1940
«Кража Сампо» , Аксели Галлен-Каллела, 1897 (фи)
«Кража Сампо» , Вяйно Бломштедт, 1897 г.
Песнь XLIII . – Потеря Сампо
Лоухи, полная ярости, готовит свою армию к битве. Она загружает большой военный корабль и отправляется на поиски и взятие Сампо.
Вяйнямёйнен просит Лемминкяйнена подняться на мачту корабля и проверить, нет ли чего необычного. Лемминкяйнен не видит ничего, кроме темного горизонта за кораблем на севере. Вяйнямёйнен снова просит Лемминкяйнена проверить ситуацию. Он сообщает о большом лесу на севере и острове на юге. Вяйнямёйнен говорит, что на севере леса нет, и просит Лемминкяйнена проверить еще раз. На этот раз он замечает преследующее судно. Вяйнямёйнен приказывает Ильмаринену и Лемминкяйнену грести вместе с другими гребцами как можно сильнее, чтобы уйти от преследователей, но безуспешно.
Вяйнямёйнен произносит магические слова с реагентами, брошенными в море, чтобы создать мель. Корабль Похьёлы врезается в мель, разбивая корабль на части. Лоухи, однако, меняет свою форму на гигантского орла, с косами вместо ногтей когтей и остатками корабля вместо крыльев и хвоста. Большое количество ее людей взбирается на ее спину, когда она взлетает и продолжает преследование Вяйнямёйнена и его героев.
Лоухи приземляется на самой высокой мачте корабля Вяйнямёйнена. Ильмаринен молит Укко о помощи и защите, в то время как Вяйнямёйнен снова спрашивает Лоухи, поделится ли она Сампо. Она снова отказывается. Затем она атакует и пикирует вниз, чтобы украсть Сампо в своих когтях, но Лемминкяйнен выхватывает свой меч и ранит ее. Она ругает его за то, что он нарушил обещание, данное матери, не сражаться. Вяйнямёйнен, опасаясь худшего, отрывает руль от корабля и бьет Лоухи, сбивая ее армию со спины и заставляя ее упасть. Она снова хватает Сампо и бросает его в море, где он тонет и разбивается на куски.
Лоухи, все еще в ярости, предупреждает Вяйнямейнена, что она украдет солнце и луну с неба и пошлет девять болезней на его народ. Вяйнямейнен отвечает, что она не может этого сделать, так как только бог обладает такой способностью. Лоухи улетает, плача, чтобы вернуться в Похьёлу. Вяйнямейнен радуется, когда возвращается домой. Он берет части Сампо, которые выбросило на его берега, и молится Укко, чтобы она всегда защищала его народ от зла, голода и болезней, а также защищала их от Лоухи и ее армий. [aq]
Песнь XLIV . – Рождение второго кантеле
Вяйнямёйнен хочет снова петь, но сетует, что его кантеле утеряно в королевстве Велламо. Он идет к Ильмаринену и просит его выковать гигантские грабли, чтобы вырыть морское дно. Вяйнямёйнен идет в лодочный сарай и обращается к младшей из двух лодок, размещенных там. Он приказывает молодой лодке отправиться к месту, где утеряно его кантеле. Он начинает искать свое потерянное кантеле, но безуспешно.
Вяйнямёйнен возвращается домой и встречает плачущую березу. Он спрашивает, почему она плачет, и береза отвечает, что она грустит, потому что люди с ней плохо обращаются. Она лишена коры и листьев и никогда не чувствует себя в безопасности, чтобы поселиться. Вяйнямёйнен приступает к изготовлению нового кантеле из древесины священной березы и ниток золотых волос радостной девушки.
Вяйнямёйнен играет на новом кантеле, который звучит так красиво, что заставляет людей Калевалы оставлять все, что они делали, и приходить послушать, старых и молодых, мужчин и женщин. Они все слушают и плачут от радости. То же самое происходит и с людьми из Нортленда. Музыка настолько фантастическая, что даже сами животные приходят послушать. Вяйнямёйнен играет три дня подряд. [ar]
Вяйнямёйнен прикрепляет струны к своему кантеле ,
Йохан Захариас Блэкстадиус , 1851 г.
Вяйнямейнен натягивает кантеле , Андерс Экман [fi] , 1855 г.
Вяйнямёйнен играет Кантеле , рельеф Эрика Кайнберга [fi] 1814 года , который считается первым визуальным изображением Вяйнямёйнена [7]
Песни 45–49: Месть Лоуи Калевале
Песнь XLV . — Чума Лоухи на Калевале
Лоухи, разгневанная процветанием Калевалы, призывает Ловиатар, одну из дочерей Туони, наслать на народ Калевалы болезнь и мор. Ловиатар рождает своих детей-болезней и ухаживает за ними:
Затем Ловиатар назвала их всех по порядку,
Как мы поступаем со всеми нашими детьми,
Так провозгласила она то, что совершила:
Судороги и колики, подагра и рахит,
Какими были имена ее первых четырех сыновей:
Рак, нарыв и короста составили семь,
А восьмую она назвала Чумой.
Лоухи изгоняет детей Ловиатар в Калевалу, из-за чего люди заболевают. Вяйнямёйнен приходит на помощь своему народу. Он разжигает целебные сауны, посылает молитвы и магические слова Укко, чтобы тот избавил свой народ от опасности, и использует целебные бальзамы на больных. Затем Вяйнямёйнен призывает Укко послать целебный бальзам через дождь и успешно спасает свой народ от уничтожения. [as]
Песнь XLVI . – Отсо, Медведь.
Лоухи, услышав об искоренении болезни, посылает большого медведя Отсо уничтожить скот и людей Калевалы.
Вяйнямёйнен поручает Ильмаринену сделать ему копье, чтобы убить медведя. Он отправляется на охоту, предлагая устные заклинания владыке леса и медведю. Вяйнямёйнен приближается к медведю, который выскальзывает из своего места отдыха и погибает при падении. Вяйнямёйнен утешает медведя. По возвращении в залах Калевалы устраивается пир. Вяйнямёйнен рассказывает о происхождении медведя и поет песни, в которых желает мира и процветания своему народу. [at]
Песнь XLVII . – Похищение Солнца, Луны и Огня
Пение Вяйнямёйнена приносит на землю солнце и луну в радости. Однако Лоухи похищает их и прячет в Похьёле; затем она похищает огонь из домов Калевалы.
Укко, сбитая с толку отсутствием солнца и луны, разжигает новый огонь, прячет его в золотом кошельке и поручает деве воздуха поддерживать его, однако она терпит неудачу, и новый огонь падает на землю, и его замечают Вяйнямёйнен и Ильмаринен, они отправляются на охоту за ним. Они встречают Ильматар, и она рассказывает им, что огонь натворил много бед и в конце концов был проглочен рыбой в озере Алуэ. Вяйнямёйнен и Ильмаринен расставляют сети для Огненной рыбы, но безуспешно. [au]
Песнь XLVIII . – Поимка огненной рыбы
Вяйнямёйнен просит своих людей сделать ему льняную сеть, чтобы поймать огненную рыбу. Его люди идут на работу, пашут землю и сеют семена. Когда лен вырастает, они собирают урожай, молотят и ткут его в нити. Затем они готовят рыболовную сеть. Когда сеть готова, молодые люди идут ловить рыбу, но у них ничего не получается, поэтому Вяйнямёйнен и Ильмаринен сами отправляются ловить щуку. Их попытки терпят неудачу, и они увеличивают сеть и пытаются снова. После второй неудачи Вяйнямёйнен зовет на помощь Велламо и Ахто.
Из воды поднимается человек очень маленького роста и предлагает свою помощь, чтобы загнать огненную рыбу в сети, что Вяйнямейнен с радостью принимает. Вяйнямейнен вытаскивает свою сеть и обнаруживает, что было поймано много рыбы, включая огненную рыбу. Вяйнямейнен не смеет прикоснуться к огненной рыбе и размышляет, как он вернет огонь. Пану, сын Солнца, слышит и говорит Вяйнямейнену, что он вскроет рыбу. Он взывает к небесам, чтобы ему дали волшебный нож для рыбы, который ему и дают.
Пану режет пику и находит огонь. Вяйнямейнен размышляет, как вернуть его Калевале. Внезапно огонь разгневался и пролетел над озером, сжигая Вяйнямейнена и Ильмаринена во время своего побега. Огонь опаляет многие земли, включая Похьёлу и Калевалу. Вяйнямейнен выслеживает огонь и находит его прячущимся. Он предлагает заклинание, чтобы заставить огонь повиноваться, кладет его в трутницу и возвращает своему народу.
Ильмаринен пытается успокоить свои обожженные пальцы, опуская их в воду, но это не помогает. Он зовет детей холодного темного севера принести ему ледяной жижи и Укко принести снег и лед, чтобы помочь ему успокоить его боли. Со временем Ильмаринен обретает свое прежнее здоровье и силу. [av]
Песнь XLIX . – Восстановление Солнца и Луны
Несмотря на то, что огонь был восстановлен в Калевале, животные начинают умирать, а люди слабеют из-за отсутствия солнца и луны. Однажды Ильмаринену предлагают выковать еще одно солнце и луну, на что он соглашается, но Вяйнямейнен говорит ему, что это бесполезно. Ильмаринен продолжает ковать ложные солнце и луну, и когда они готовы, он устанавливает их высоко на деревьях, но они не светят.
Вяйнямейнен срезает щепки с ольхи, чтобы предсказать местонахождение солнца и луны. Его гадание говорит ему, что они заперты в горах Похьёлы. Вяйнямейнен отправляется за ними. Он оказывается в пределах видимости ворот Похьёлы и зовёт лодку, чтобы переправить его через реку, но никто его не слышит, поэтому он разводит костер из хвороста и позволяет дыму уноситься в небеса. Лоухи посылает гонца, чтобы тот передал ей известие о происхождении дыма. Вяйнямейнен просит гонца привести ему лодку, но гонец говорит ему, чтобы он сам переплыл реку. Вяйнямейнен превращается в щуку и переплывает реку.
Вяйнямёйнен направляется в чертоги Похьёлы и встречает вооружённых людей, которые спрашивают его о его намерениях, он говорит им, что он здесь, чтобы вернуть солнце и луну. Люди Похьёлы и Вяйнямёйнена вступают в бой, и Вяйнямёйнен побеждает, отрубая головы людям, как корни репы.
Вяйнямёйнен бежит к горной тюрьме солнца и луны и находит огромный камень на вершине скалы, из которого исходит свет солнца. Он раскалывает камень на три части и обнаруживает змей, пьющих эль. Он убивает их, но когда он пытается освободить солнце и луну, он обнаруживает, что его магии не хватает, поэтому он возвращается домой и рассказывает о своем приключении и своей неспособности спасти солнце и луну.
Вяйнямёйнен идет к Ильмаринену и просит его сделать копья, топоры и ключи. Лоухи, потеряв своих людей, чувствует свою опасность. Она принимает форму орла и разговаривает с Ильмариненом. Он рассказывает ей о том, как он изготавливает орудия, чтобы заточить ее и навечно заковать в железо. Лоухи становится напуганной и летит обратно в Похьёлу. Она освобождает солнце и луну и выпускает их в небо. Затем Лоухи принимает форму голубя и возвращается в Калевалу, чтобы снова поговорить с Ильмариненом. Голубь Лоухи говорит Ильмаринену, что солнце и луна теперь свободны. Ильмаринен идет, чтобы выяснить, и он видит, что это действительно так, и он рассказывает Вяйнямёйнену.
Вяйнямёйнен радуется при виде солнца и луны и умоляет их оставаться там, где они есть, и продолжать освещать и питать его народ вечно. [aw]
Песнь 50: Марьятта
Песнь Л. – Марьятта
Марьятта живет жизнью порядочности и добродетели. Однажды, когда она пасет свое стадо, она оплакивает свое девство и желает мужа. Она слышит, как брусника плачет , что никто не сорвет ее, и она тянется к ягоде, и она сама кладет ее в рот и съедает.
Марьятта беременеет и ошивается дома. Ее родители недоумевают, что не так. Приходит время рожать Марьятте, и она умоляет родителей дать ей место, где она могла бы отдохнуть и искупаться, но ее встречают с презрением и гневом.
Марьятта отправляется к своей верной служанке Пилтти, чтобы та нашла ей место, где она могла бы отдохнуть и родить ребенка. Пилтти отправляется в дом Руотуса, но он оскорбляет ее, а его жена предлагает ей только холодный старый хлев. Марьятта отправляется на поиски хлева самостоятельно, и когда начинаются ее роды, молится Укко о помощи и защите.
Прибыв в конюшню, Марьятта просит лошадь согреть ее и дать ей пар для купания. Ребенок рождается и о нем хорошо заботятся, но однажды ребенок исчезает, и Марьятта неудержимо плачет. Она отправляется на поиски своего ребенка и просит звезду и луну о помощи, но они не дают ей никаких советов. Наконец солнце сообщает ей, что ребенок в болоте, и Марьятта возвращает его.
Ребёнка должен был крестить Вироканнас. Вироканнас отказывается, пока ребёнок не будет доказано, что он достоин, однако Вяйнямёйнен говорит ему, что ребёнок недостоин, и советует убить его. На это ребёнок открыто говорит Вяйнямёйнену и отчитывает его за его необдуманные суждения и прошлые гнусные поступки. Вироканнас крестит его как законного правителя Карелии.
Вяйнямёйнен сердится и понимает, что слабеет, а его влияние и значимость уменьшаются, поэтому он поет волшебную лодку и уплывает из Калевалы, взяв с собой эти прощальные слова, свою магию, песни и священное кантеле в дар своему благородному народу.
«Пусть время пролетит для нас быстро,
Проходит один день, наступает другой,
И снова я буду нужен.
Мужчины будут искать меня и скучать по мне,
Чтобы построить еще одно Сампо,
И еще одну арфу мне сделать,
Сделай еще одну луну для сияния,
И еще одно солнце, чтобы светить.
Когда нет ни солнца, ни луны,
В воздухе не осталось радости." [6] [ax]
Эпилог
Поэма заканчивается прощальным пением певцов.
Марьятта и Младенец Христос , Аксели Галлен-Каллела, 1895–1896 гг.
Вяйнямейнен и Киесус , Йозеф Аланен, 1908–1910 гг.
Отъезд Вяйнямёйнена Галлен-Каллелы, 1906 г. (фи)
Бегство от язычества , Роберт Вильгельм Экман, 1860
Смотрите также
Примечания
- ^ (См. ниже ссылки на страницы) Финское литературное общество: Ensimmäinen Runo
- ^ FLS: Тойнен Руно
- ^ FLS: Колмас Руно
- ^ FLS: Нельяс Руно
- ^ FLS: Viides Runo
- ^ FLS: Куудес Руно
- ^ FLS: Seitsemäs Runo
- ^ FLS: Кахдексас Руно
- ^ FLS: Yhdeksäs Runo
- ^ FLS: Кюмменес Руно
- ^ FLS: Yhdestoista Runo
- ^ FLS: Кадестойста Руно
- ^ FLS: Колмастойста Руно
- ^ FLS: Нельястоистая руна
- ^ FLS: Viidestoista Runo
- ^ FLS: Kuudestoista Runo
- ^ FLS: Seitsemästoista Runo
- ^ FLS: Кадексастоиста Руно
- ^ FLS: Yhdeksästoista Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmenes Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmenesensimmäinen Runo
- ^ FLS: Кахдескимменестойнен Руно
- ^ FLS: Kahdeskymmeneskolmas Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmenesneljäs Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmenesviides Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmeneskuudes Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmenesseitsemäs Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmeneskahdeksas Runo
- ^ FLS: Kahdeskymmenesyhdeksäs Runo
- ^ FLS: Колмаскюмменес Руно
- ^ FLS: Kolmaskymmenesensimmäinen Runo
- ^ FLS: Колмаскимменестойнен Руно
- ^ ФЛС: Колмаскимменесколмас Руно
- ^ FLS: Kolmaskymmenesneljäs Runo
- ^ FLS: Kolmaskymmenesviides Runo
- ^ FLS: Kolmaskymmeneskuudes Runo
- ^ FLS: Kolmaskymmenesseitsemäs Runo
- ^ FLS: Kolmaskymmeneskahdeksas Runo
- ^ FLS: Kolmaskymmenesyhdeksäs Runo
- ^ FLS: Нельяскюмменес Руно
- ^ FLS: Neljäskymmenesensimmäinen Runo
- ^ FLS: Неляскимменестойнен Руно
- ^ FLS: Neljäskymmeneskolmas Runo
- ^ FLS: Neljäskymmenesneljäs Runo
- ^ FLS: Neljäskymmenesviides Runo
- ^ FLS: Neljäskymmeneskuudes Runo
- ^ FLS: Neljäskymmenesseitsemäs Runo
- ^ FLS: Neljäskymmeneskahdeksas Runo
- ^ FLS: Neljäskymmenesyhdeksäs Runo
- ^ FLS: Viideskymmenes Runo
Ссылки
- ^ Урпо Венто. "Роль Калевалы" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июля 2011 года . Получено 17 августа 2010 года .
- ^ Аннели Асплунд; Сиркка-Лииза Меттом (октябрь 2000 г.). «Калевала: финский национальный эпос» . Проверено 15 августа 2010 г.
- ^ Мартен, Питер (февраль 2009). «Путешествие расширяет Калевалу». Финляндия . Получено 25 июля 2020 г.
- ^ "Электронная книга Калевалы проекта Гутенберг, том I (из 2), аноним". www.gutenberg.org . Получено 04.12.2020 .
- ^ "Галлен-Каллелан Айно-триптийкки Тампереен тайдемузеон" . Тампереен Тайдемусео . 5 марта 2020 года. Архивировано из оригинала 21 февраля 2021 года . Проверено 25 июля 2020 г.
- ^ ab "Электронная книга Калевалы проекта Гутенберг, том II (из 2), аноним, перевод У. Ф. Кирби". www.gutenberg.org . Получено 2020-12-02 .
- ^ Вихолайнен, Айла (2009). «Vellamon kanssa ongelle – eli kuinka merenneitoa kansalliseksi kuvitellaan». Элора . 16 (2). Suomen Kansantietouden Tutkijain Seura ry. дои : 10.30666/elore.78806 .
Ссылки на страницы
Переводы ссылок
- Кирби, Уильям Форселл, «Калевала, или Земля героев» , Проект Гутенберг , ISBN 1-85810-198-0
- Магун, Фрэнсис Пибоди (1963), Калевала: Или стихи района Калева , Проект Гутенберг , ISBN 0-674-50010-5
- Босли, Кит (1990), Калевала, или Земля героев , Оксфорд: Oxford University Press , ISBN 0-19-283570-X