stringtranslate.com

Keep the Home Fires Burning (песня Айвора Новелло)

« Keep the Home-Fires Burning (Till the Boys Come Home) » — британская патриотическая песня времён Первой мировой войны , написанная в 1914 году Айвором Новелло на слова Лины Гилберт Форд (чьё второе имя иногда печаталось как «Гилберт»). [1]

Песня была впервые опубликована под названием «'Till the Boys Come Home» 8 октября 1914 года издательством Ascherberg, Hopwood and Crew Ltd. в Лондоне. [2] Новое издание было напечатано в 1915 году под названием «Keep the Home-Fires Burning». [2] Песня стала очень популярной в Соединенном Королевстве во время войны, наряду с « It's a Long Way to Tipperary ». [ требуется ссылка ]

Джеймс Ф. Харрисон записал «Keep the Home-Fires Burning» в 1915 году, как и Стэнли Киркби в 1916 году. Другая популярная запись была исполнена тенором Джоном МакКормаком в 1917 году, который также был первым, кто записал «It's a Long Way to Tipperary» в 1914 году. (См. внешние ссылки ниже, чтобы послушать эти записи «Keep the Home-Fires Burning».) Другие версии включают одну Фредерика Дж. Уиллера и одну дуэта Рида Миллера и Фредерика Уиллера. [3]

Автор текста песни Лина Форд погибла в марте 1918 года во время немецкого авианалета на ее дом в Уоррингтон-Кресент в Мейда-Вейл . [4] Существует ошибочное мнение, что слова песни написала мать Айвора Новелло (распространяемое, например, скороговоркой в ​​записанных выступлениях британского музыкального комедийного дуэта Hinge and Bracket ), но Лина Форд (американка) была подругой и сотрудницей Новелло, а не кровной родственницей. [ необходима цитата ]

Начало мелодии напоминает постановку Густава Холста рождественской песни « В суровую зиму ». [ необходима цитата ]

Тексты песен

Их вызвали со склона холма,
Их вызвали из долины,
И страна нашла их готовыми
На волнующий призыв к мужчинам
Пусть никакие слезы не усугубят их тяготы.
Когда солдаты проходят мимо,
И хотя твое сердце разрывается,
Заставьте его спеть эту веселую песенку:
Припев
Поддерживайте огонь в доме,
Пока ваши сердца тоскуют.
Хоть твои ребята и далеко
Они мечтают о доме.
Есть и положительная сторона.
Сквозь темное сияние тучи,
Выверните темное облако наизнанку
Пока мальчики не вернутся домой.
Из-за моря раздалась мольба,
«Помогите стране, находящейся в беде ».
И мы дали нашим славным парням...
Честь не заставила нас сделать меньше, [ или Честь не повелела нам сделать меньше]
Ни для одного доблестного сына Свободы [ или Ни для одного доблестного сына Британии]
Под иго тирана подчиниться, [ или Под иго чужеземное подчиниться]
И благородное сердце должно ответить [ или И ни один англичанин не молчит]
На священный призыв «Друг».
Припев [5]

В популярной культуре

Ссылки

  1. ^ Пеглер, Мартин, Солдатские песни и сленг Великой войны , Osprey Publishing, 2014, ISBN  9781427804150 , стр. 248.
  2. ^ ab home fire burning Fuld, James J. (2000). Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная. Courier Dover Publications. стр. 316. ISBN 978-0-486-41475-1. Получено 3 марта 2010 г.
  3. ^ Паас, Джон Роджер (2014). Америка поет о войне: американские ноты времен Первой мировой войны . Харрасовиц Верлаг. п. 39, ISBN 9783447102780
  4. ^ Гоф, Барри. Черчилль и Фишер: титаны Адмиралтейства, сражавшиеся в Первую мировую войну . James Lorimer & Company, 2017. стр. 427
  5. Форд, «Keep The Home-Fires Burning» (Ноты).
  6. ^ «Вверх, вниз по лестнице — четвертый сезон». www.updown.org.uk .

Библиография

Внешние ссылки