Худа Хафиз ( персидский : خداحافظ , латинизированный : Хода Хафез ), пушту : خداۍ حافظ (худай хафиз), бенгальский : খোদা হাফেজ ( Хода Хафей ), урду : خُدا حافِظ , хинди : ख़ुदा हाफ़िज़ , ( Худа Хафиз ), курдский : خودا حافیز , (kẖwạ ḥạfy̰z), азербайджанский : Xüdafiz ), — распространённая напутственная фраза, происходящая из персидского языка . Чаще всего он используется в Иране , Афганистане , Таджикистане и Южной Азии , [1] где его также иногда используют немусульмане, включая некоторых христиан и парсов . [2] [3] Кроме того, его также используют некоторые азербайджанцы , курды и евреи недавнего иранского происхождения. [4]
На персидском языке это слово в разговорной речи часто сокращается до Ходафез .
В буквальном переводе это звучит так: «Да будет Бог твоим Хранителем». Хода , что по- персидски означает «Бог» , и хафиз по- арабски означает «защитник» или «хранитель». [5] В народном переводе это «До свидания». Эта фраза также используется в азербайджанском , синдхи , урду , хинди , бенгальском и пенджабском языках. [5] [6] Это также можно определить как «Пусть Бог будет твоим защитником».
Транслитерация может также включать Худа Хафиз , Худа Хафиз и Хода Хафиз . Традиционно можно было бы ответить Худа Хафизом . Худа Хафиз и английский термин «Прощай» имеют схожие значения. «Прощай» — это сокращение от «Бог с тобой». [7]
Разновидностью этого является Аллах Хафиз , который стал преобладать в Пакистане после исламизации [1] и в Бангладеш, поскольку ислам больше связан с арабским языком, чем с персидским, поскольку Коран написан на арабском языке. В Пакистане этот вариант использовался как противовес оригинальному Худа Хафизу . Несмотря на то, что слово «Аллах» арабское, «Аллах Хафиз» не используется в качестве напутственной фразы в арабском мире , где говорится «Маа Салама» . [1]