stringtranslate.com

Кирие

Кирие XI («фактор орбиса») — довольно орнаментированное изображение Кирие в григорианском песнопении — из Liber Usualis.

Кирие , транслитерация греческого Κύριε , звательный падеж Κύριος( Кириос ) , — общее название важной молитвы христианской литургии , также называемой Kyrie eleison ( / ˈ k ɪər i . ɪ ˈ l . ɪ s ɒ n , - s ən / KEER -ee-ay il- AY -iss-on, -⁠ən ; древнегреческий : Κύριε, ἐλέησον , латинизированныйKýrie, eléēson , букв. «Господи, помилуй»). [1]

В Библии

Молитва Kýrie, eléison , «Господи, помилуй», происходит от библейской фразы. Греческое ἐλέησόν με κύριε , «помилуй меня, Господи », является переводом Септуагинты фразы חָנֵּנִי יְהוָה , часто встречающейся в Псалмах ( 6 :2, 9:13 , 31 : 9 , 86 :3 и 123 :3). .

В Новом Завете греческая фраза встречается у Матфея трижды :

В притче о мытаре и фарисее (Лк. 18:9-14) презираемый сборщик налогов, кричащий: «Господи, помилуй меня, грешника», противопоставляется самодовольному фарисею , считающему, что он не нуждается в прощении.

В Луки 17:13 есть эпистаты , «господин», вместо kyrios , «господин» ( Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς ), что менее наводит на размышления о kyrios «господин», используемом в качестве эвфемизма для ЯХВЕ в Септуагинте.

В тексте Евангелий есть и другие примеры без kyrie «господин», например, Марка 10:46, где слепой Вартимей взывает: «Иисус, Сын Давидов, помилуй меня».

В библейском тексте фраза всегда персонализируется явным объектом (например, «на меня», «на нас», «на моего сына»), [2] тогда как в евхаристическом совершении ее можно рассматривать скорее как общий выражение уверенности в Божьей любви. [3] : 293 

В восточном христианстве

Фраза Kýrie, eléison (греч. Κύριε, ἐλέησον ), будь то на греческом или на других языках, является одной из наиболее часто повторяемых фраз в восточном христианстве , включая восточно-православную , восточно-православную , ассирийскую несторианскую и восточно-католическую церкви . Греческая фраза Kýrie, eléison , например, широко используется в коптской (египетской) христианской литургии, в которой используются как коптский, так и греческий языки.

Различные ектении , часто встречающиеся в восточно-православных обрядах, обычно имеют в качестве ответа «Господи, помилуй» , одиночную или тройную. Некоторые прошения в этих ектениях будут иметь в качестве ответа двенадцать или даже сорок повторений этой фразы.

Эта фраза также является источником Иисусовой молитвы , которую восточные христиане любят как основу личной молитвы и которая становится все более популярной среди некоторых западных христиан.

Молитва является одновременно прошением и благодарственной молитвой; признание того, что Бог сделал, что Бог делает и что Бог будет продолжать делать. Она уточняется в притче о мытаре (Лк. 18:9–14) «Боже, помилуй меня, грешника», где яснее показана ее связь с Иисусовой молитвой.

В западном христианстве

Кирие из Григорианской мессы XI

В Риме Литургия впервые была совершена на греческом языке. Йозеф Юнгманн предполагает, что Kyrie в римской мессе лучше всего рассматривать как пережиток ектении в начале мессы, как и в некоторых восточных церквях, сохранившейся после того, как латынь стала нормативной. [3] : 335f. 

Еще в шестом веке Папа Григорий Великий заметил, что существуют различия в том, как восточные и западные церкви пели Кирие . В восточных церквях все поют ее одновременно, тогда как в западной церкви ее поют духовенство, а народ откликается. Кроме того, западная церковь пела Christe eléison столько же раз, сколько Kyrie eléison . [1] [4] В литургии римского обряда этот вариант, Christe, eléison , является транслитерацией греческого Χριστέ, ἐλέησον .

«Kyrie, eléison» также может использоваться как ответ людей на намерения, упомянутые в Молитве верующих. С 1549 года англиканцы обычно поют или произносят Кирие на английском языке. В Книге общих молитв 1552 года Кирие было включено в чтение Десяти заповедей . Современные редакции Молитвенника восстановили возможность использования Кирие без Заповедей. Другие конфессии, такие как лютеранство , также используют «Kyrie, eléison» в своих литургиях.

Кирие как часть обычной мессы

В форме тридентской мессы римского обряда , Kýrie, eléison поется или произносится три раза, после чего следует тройное Christe, eléison и еще одно тройное Kýrie, eléison . Говорят, что в совокупности девять призывов объединяют прошения верующих с просьбами девяти хоров ангелов на небесах.

Текст

Кирие Элеисон ( Κύριε, ἐλέησον )
Господи, помилуй
Крист Элисон ( Χριστέ, ἐλέησον )
Христос, помилуй

Музыкальные настройки

В Тридентской мессе Кирие является первой молитвой, исполняемой в обычной мессе . Обычно (но не всегда) это часть любого музыкального оформления мессы . Движения Кирие часто имеют троичную (АВА) музыкальную структуру, отражающую симметричную структуру текста. Музыкальные настройки существуют в различных стилях: от григорианских песнопений до народной музыки .

Использование в литаниях

Кирие служит началом ектений в римском обряде . [5]

Современная католическая мысль

Термины aggiornamento (обновление современности) и ressourcement (свет Евангелия) занимают важное место в документах II Ватиканского собора : «Церковь несет ответственность за тщательное изучение знамений времени и интерпретацию их в свете Евангелия» ( Gaudium et spes , 4). [6] Луи Буйе , богослов II Ватиканского собора, писал об искажении евхаристического духа Мессы на протяжении веков, так что «можно найти лишь следы первоначального смысла Евхаристии как благодарения за чудеса, сотворенные Богом». сделано». [7] В «Общей инструкции к Римскому Миссалу» ( GIRM ) отмечается, что на Тридентском соборе «рукописи в Ватикане... никоим образом не позволяли исследовать «древних и признанных авторов» более далеких времен, чем литургические комментарии средние века  ... [Но] традиции, восходящие к первым векам, до формирования обрядов Востока и Запада, сегодня более известны благодаря открытию стольких литургических документов» (7ф.). Созвучны этим В современных исследованиях богословы предполагают, что между вступительной песней и восхвалением « Глории» существует преемственность в восхвалении Бога . Это объясняется Марком Р. Фрэнсисом из Католического теологического союза в Чикаго , говоря о Кирие:

Акцент в ней делается не на нас (нашей греховности), а на милосердии Божием и спасительном действии в Иисусе Христе. С такой же точностью это можно было бы перевести: «О Господь, Ты милостив!» Обратите внимание: во всех образах упоминается то, что сделал для нас Христос, а не то, как мы согрешили. Например, «вы были посланы исцелить кающихся», «вы показали нам путь к Отцу» или «вы пришли в слове и таинстве, чтобы укрепить нас в святости», что приводит к дальнейшему восхвалению Бога в Славе. . [8]

В той же строке Ганс Урс фон Бальтазар призывает к возобновлению внимания к Евхаристии:

Мы должны приложить все усилия, чтобы пробудить в литургии чувство общности, вернуть литургию в церковный план, где отдельные люди смогут занять в ней подобающее им место… Литургическое благочестие предполагает тотальный поворот от заботы о своем внутреннем состоянии к отношению и чувству Церкви. Это значит расширить сферу молитвы, зачастую узкой и эгоистичной, чтобы охватить интересы всей Церкви и, более того, – как в «Отче наш» – Бога». [9]

В Новом словаре сакраментального богослужения необходимость установления общения подчеркивается, поскольку он цитирует GIRM о том, что цель вводных обрядов состоит в том, чтобы «обеспечить, чтобы верующие, собравшиеся вместе как один, установили общение и были настроены правильно слушать». к слову Божию и достойно совершать Евхаристию» ( ГИРМ , 46 лет, курсив наш). [10]

На разных языках

Помимо оригинального греческого и местного языка, некоторые христианские общины используют и другие языки.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ ab «Определения средневековой христианской литургии: Kyrie eleison». Йель. Архивировано из оригинала 18 мая 2013 года.
  2. ^ Фортескью, Адриан. «Кирие Элейсон» . Проверено 13 марта 2017 г.
  3. ^ аб Юнгманн, Дж. Месса римского обряда: ее истоки и развитие . Нью-Йорк, 1951: Братья Бензингер. стр. номер. 322сс.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  4. Григорий Великий, Послания 9:26, пер. Балдовин, Городское богослужение , 244-245.
  5. ^ Фортескью, Адриан (1910). "Господи помилуй". Католическая энциклопедия , Том. 8. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. 4 февраля 2021 г. Всеобщее достояниеВ данную статью включен текст из источника, находящегося в открытом доступе ..
  6. ^ Флинн, Габриэль; Пол Д. Мюррей, ред. (2011). Ресурсмент: движение за обновление католического богословия двадцатого века. Глава 24. Ресурсирование и II Ватиканский собор. Оксфорд. doi :10.1093/acprof:oso/9780199552870.001.0001. ISBN 9780199552870. Проверено 12 марта 2017 г.
  7. ^ Евхаристия . Университет Нотр-Дам. 1989. ISBN 978-0268004989., п. 318
  8. ^ Фрэнсис, Марк Р. (2000). «Хорошее начало — половина дела: новые вводные обряды в пересмотренном сакраментарии». У Фрэнсиса, Марк Р.; Кейт Ф. Пеклерс. (ред.). Литургия нового тысячелетия: комментарий к пересмотренному сакраментарию: очерки в честь Анскара Дж. Чупунгко. Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. п. 74. ИСБН 978-0-8146-6174-1. Проверено 26 июня 2017 г.
  9. ^ Церковь и мир. Гердер и Гердер. 1967 год . Проверено 12 марта 2017 г.
  10. ^ Новый словарь сакраментального поклонения . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. 1990. стр. 944f. ISBN 978-0814657881.
  11. Берндт, Гвидо М. (15 апреля 2016 г.). Арианство: римская ересь и варварское вероучение. Рутледж. ISBN 9781317178651.
  12. ^ Jumalanpalvelusten kirja (PDF) (на финском языке). Хельсинки: Кирккохаллитус. 2000. стр. 16–17. OCLC  58343251.

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеHerbermann, Charles, ed. (1913). "Господи помилуй". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.

Источники