Кирие ,транслитерациягреческогоΚύριε,звательный падежΚύριος(Кириос) , — общее название важноймолитвыхристианскойлитургии, также называемой Kyrie eleison ( / ˈ k ɪr i . eɪ ɛ ˈ l eɪ . i s ɒ n / KEER -ee-ay el- AY -eess-on;древнегреческий:Κύριε, ἐλέησον,латинизированный: Kýrie, eléēson,букв.[1]
Молитва Kýrie, eléison , «Господи, помилуй», происходит от библейской фразы. Греческое ἐλέησόν με κύριε , « помилуй меня, Господи » , является переводом на Септуагинту фразы חָנֵּנִי יְהוָה, часто встречающейся в Псалмах ( 6 :2, 9:13 , 31 :9, 86 :3 и 123 :3).
В Новом Завете греческая фраза встречается трижды в Евангелии от Матфея :
В притче о мытаре и фарисее (Луки 18:9–14) презираемый мытарь, который взывает: «Господи, помилуй меня, грешного», противопоставляется самодовольному фарисею , который считает, что ему не нужно прощение.
В Луки 17:13 есть эпистаты , « господин » , вместо kyrios , « господин » ( Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς ), что менее наводит на размышления о kyrios « господин », используемом в качестве эвфемизма для ЯХВЕ в Септуагинте.
В тексте Евангелий есть и другие примеры без kyrie ( « господи ») , например, Марка 10:46, где слепой Вартимей взывает: «Иисус, сын Давидов! помилуй меня».
В библейском тексте эта фраза всегда персонализирована явным объектом (например, «на мне», «на нас», «на моем сыне») [2] , тогда как в евхаристическом богослужении ее можно рассматривать скорее как общее выражение уверенности в Божьей любви. [3] : 293
Фраза Kýrie, eléison (греч. Κύριε, ἐλέησον ), будь то на греческом или на других языках, является одной из наиболее часто повторяемых фраз в восточном христианстве , включая Восточную православную , Восточную православную , Ассирийскую несторианскую и Восточную католическую церкви . Греческая фраза Kýrie, eléison , например, широко используется в коптской (египетской) христианской литургии, которая использует как коптский, так и греческий языки.
Различные ектении , часто встречающиеся в восточно-православных обрядах, обычно имеют в качестве ответа Господи, помилуй , либо один, либо трижды. Некоторые прошения в этих ектениях будут иметь двенадцать или даже сорок повторений фразы в качестве ответа.
Эта фраза также является источником Иисусовой молитвы , любимой восточными христианами как основа личной молитвы и приобретающей все большую популярность среди некоторых западных христиан.
Молитва одновременно является прошением и молитвой благодарения; признанием того, что сделал Бог, что делает Бог и что Бог будет продолжать делать. Она уточнена в Притче о фарисее и мытаре (Лк. 18:9–14), где мытарь молится: «Боже, милостив буди мне, грешному», тем самым более ясно показывая ее связь с Иисусовой молитвой.
В Риме литургия сначала проводилась на греческом языке. Йозеф Юнгманн предполагает, что Kyrie в римской мессе лучше всего рассматривать как остаток литании в начале мессы, подобной той, что существует в некоторых восточных церквях, сохранившейся после того, как латынь стала нормативным языком. [3] : 335f.
Еще в шестом веке Папа Григорий Великий отметил, что существуют различия в том, как восточные и западные церкви поют Kyrie . В восточных церквях все поют его одновременно, тогда как в западной церкви его поют священнослужители, а народ отвечает. Кроме того, западная церковь пела Christe, eléison столько же раз, сколько Kýrie, eléison . [1] [4] В литургии римского обряда этот вариант, Christe, eléison , является транслитерацией греческого Χριστέ, ἐλέησον .
Kýrie, eléison также может использоваться как ответ людей на намерения, упомянутые в Молитве верных. С 1549 годаангликанеобычно пели или читали Kyrie на английском языке. В Книге общих молитв 1552 года Kyrieбыла включена в декламациюДесяти заповедей. Современные редакции Молитвенника восстановили возможность использования Kyrie без Заповедей. Другие конфессии, такие каклютеранство, также используют Kýrie, eléison в своих литургиях .
В форме Тридентской мессы Римского обряда Kýrie, eléison поется или произносится три раза, за которым следует троекратное Christe, eléison и еще одно троекратное Kýrie, eléison . В совокупности девять призываний, как говорят , объединяют прошения верующих с прошениями девяти хоров ангелов на небесах.
Кирие, избранный ( Κύριε, ἐλέησον )
- « Господи, помилуй »
Кристе, избранная ( Χριστέ, ἐλέησον )
- « Христос, помилуй »
Kyrie — первая исполняемая молитва мессы , которая обычно является частью любого музыкального оформления мессы , за исключением ранней английской школы , в литургии которой присутствовало тропное Kyrie, которое, следовательно, соответствовало дню . Движения Kyrie иногда имеют троичную ( ABA) музыкальную структуру, которая отражает симметричную структуру текста. Полифонические настройки можно найти в пяти (или четырех) движениях, требующих поочередного исполнения, т. е. чередования с григорианским пением или с органными куплетами . Музыкальные настройки существуют в различных стилях.
« Kyrie» служит началом литаний в Римском обряде. [5]
Термины aggiornamento (обновление) и ressourcement (свет Евангелия) играют важную роль в документах II Ватиканского собора : «Церковь несет ответственность за изучение знаков времени и толкование их в свете Евангелия» ( Gaudium et spes , 4). [6] Луи Буйе , теолог II Ватиканского собора, утверждал, что на протяжении столетий происходило искажение евхаристического духа мессы , так что «можно было найти лишь следы изначального смысла Евхаристии как благодарения за чудеса, сотворенные Богом» . [7] В Генеральной инструкции к Римскому Миссалу ( GIRM ) отмечается, что на Тридентском соборе «рукописи в Ватикане... никоим образом не позволяли исследовать «древних и признанных авторов», более ранних, чем литургические комментарии Средних веков ... [Но] традиции, восходящие к первым векам, до формирования обрядов Востока и Запада, сегодня более известны благодаря открытию стольких литургических документов» (7 и далее).
В соответствии с этими современными исследованиями, теологи предположили, что существует преемственность в восхвалении Бога между вступительной песней и восхвалением Gloria . Это объясняет Марк Р. Фрэнсис из Католического теологического союза в Чикаго , говоря о Kyrie :
Его акцент делается не на нас (нашей греховности), а на Божьей милости и спасительном действии в Иисусе Христе. Его можно было бы точно перевести как «О, Господь, Ты милостив!» Обратите внимание, что все образцы тропов упоминают то, что Христос сделал для нас, а не то, как мы согрешили. Например, «Ты был послан исцелить кающихся», «Ты показал нам путь к Отцу» или «Ты приходишь в слове и таинстве, чтобы укрепить нас в святости», что приводит к дальнейшему восхвалению хвалы Богу в Gloria. [8]
В этом же ключе Ганс Урс фон Бальтазар призывает к обновлению внимания к Евхаристии:
Мы должны приложить все усилия, чтобы пробудить чувство общности в литургии, вернуть литургию в церковный план, где каждый может занять в ней свое надлежащее место.... Литургическое благочестие подразумевает полный поворот от заботы о своем внутреннем состоянии к отношению и чувству Церкви. Это означает расширение сферы молитвы, столь часто узкой и эгоистичной, чтобы охватить заботы всей Церкви и, действительно, как в Отче наш, Бога». [9]
В Новом словаре таинств богослужения необходимость установления общения подчеркивается, поскольку в нем цитируется ГИРМ, в котором говорится, что цель вводных обрядов — «обеспечить, чтобы верующие, которые собираются вместе как один, установили общение и расположили себя к тому, чтобы должным образом слушать Слово Божие и достойно совершать Евхаристию» ( ГИРМ , 46, курсив добавлен). [10]
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Kyrie Eleison". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.