«Старик-раб» ( фр . L'Esclave vieil homme et le molosse , дословно «Старый раб и гончая») — повесть Патрика Шамуазо , написанная в 1997 году . Этот роман является частью литературного движения креолитов , созданного франкоязычными авторами Патриком Шамуазо, Жаном Бернабе и Рафаэлем Конфаном в 1980-х годах. В 2018 году был опубликован английский перевод Линды Ковердейл, который получил премию «Лучшая переведенная книга» 2019 года.
Рассказчик утверждает, что записал устную историю старого раба, который сбежал с плантации сахарного тростника на острове Мартиника . Старый раб послушен и покорен, но когда он встречается взглядом с мастифом своего хозяина в его конуре, его потребность в свободе высвобождается. Он покидает плантацию, убегая сквозь ночь и теряя все чувства и чувство себя в Великих лесах, когда его преследуют хозяин и его мастиф. На рассвете старик закрывает глаза от резкого солнца повязкой. Когда он путешествует по лесу, он чувствует себя единым с природой, но страх и усталость вскоре вызывают галлюцинации. Когда он снимает повязку, он восстанавливает свой огромный дух и обнаруживает свою волю к независимости. В ходе своего путешествия старик сталкивается со змеей, выживает в водяной воронке и отбивается от крабов. Устав бежать от безжалостного мастифа, старик решает повернуться и вместо этого сражаться. Собака падает в источник, а старик ломает ногу. Старый раб умирает, и роман завершается археологическим исследованием костей старого раба.
Роман разделен на семь глав с названиями, которые ссылаются на Природу: Материя, Живое, Воды, Лунный, Солнечный, Камень и Кости. Каждая из этих глав также начинается с эпиграфа от Мартиникванского писателя Эдуарда Глиссана . [1] По мере развития книги повествование переходит от третьего к первому лицу старика. Несколько разделов показывают точку зрения хозяина и мастифа. Известные характеристики стиля письма автора включают краткие, отрывистые предложения, подробные метафоры и неравномерную длину глав. История рассказывается без использования диалога. Внутренний монолог демонстрирует эмоциональное напряжение.
Главный герой, старый раб, не назван в тексте по имени. Однако он упоминается под прозвищем «Фафа» из-за своей работы по приготовлению сиропа. Большую часть своей жизни он провел в рабстве на плантации. Благодаря своему послушанию и мудрости он пользуется уважением среди рабов и хозяина, но он не участвует в социальных традициях рабов. Он также не проявляет эмоций. Подавленный дух главного героя находит свою волю, когда он, как беглый раб, пытается сбежать с плантации.
Владелец плантации также не назван. Он поддерживает порядок на плантации и неустанно преследует беглецов. Хозяин озадачен переменой характера старого раба.
Владелец плантации купил мастифа в морском порту. Свирепая собака была перевезена из Геенны , чтобы поддерживать порядок на рабском судне. Доверенный старый раб отвез своего хозяина в морской порт в день его покупки. Зверь поймал каждого беглого раба до сих пор . Рабы так боялись нападения собаки, что прекратили попытки сбежать
На плантации живут и работают 167 рабов и два надсмотрщика. Рабы и раньше пытались сбежать, но мастиф всегда их ловил. У хозяина жена и четверо детей.
Действие Slave Old Man происходит в период французской колонизации острова Мартиника. Рабы были импортированы для работы на прибыльных сахарных плантациях Малых Антильских островов. Этот период начался в 1636 году после указа короля Людовика XIII , который предписывал импорт и использование рабочей силы, состоящей из африканских рабов, для замены коренного населения Карибского моря. [2] Поскольку французы продолжали расширяться и колонизировать то, что стало известно как Французская Вест-Индия , рабский труд широко использовался для поддержки расширения и экономического роста. После Французской революции 1848 года рабство на острове Мартиника было отменено после подписания Прокламации об освобождении 1848 года, которая принесла свободу рабам по всей Французской Вест-Индии. [3]
Историческая повесть была первоначально опубликована в 1997 году издательством Gallimard в сотрудничестве с Министерством иностранных дел Франции и Культурной службой посольства Франции в США. [1]
Перевод на английский язык с оригинального французского и креольского языков был опубликован в 2018 году издательством The New Press. [1] Линда Ковердейл смешала оригинальный французский и креольский языки с английским переводом по всему тексту в виде дефисных фраз между оригинальным текстом и переводом или в качестве заменителей английского слова. [1]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [9] [10] [11] [12]